Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— В лоб, глаза и щеки.
— И это все?
— Все, чего же еще?
— Ну, маркиза, что вы на это скажете?
— Я думаю, что это невероятно и ужасно. — Маркиза внезапно подбежала к госпоже де Линьоль и спросила: — Племянница, скажи мне, ты девушка или женщина?
— Конечно женщина, я же замужем!
— Замужем ли ты?
— Конечно, потому что де Линьоль мой муж.
— Уверена ли ты, что он твой муж?
— Вы сами знаете, тетя.
— Где он стал твоим мужем?
— В церкви.
— А в другом месте нет?
— Разве женятся где-нибудь еще?
— Скажи мне, моя маленькая, в день твоей свадьбы... О, как досадно, что я не была тогда в Париже... Как я боялась этого Линьоля и его пятидесяти лет! Не зря мне казалось, что он не от мира сего. Я настойчиво требовала, чтобы тебя хоть немножко подготовили... Скажи, дитя мое, что случилось с тобою в ночь после свадьбы?
— Ничего, тетя.
— Ничего? Мадемуазель де Брюмон, в ночь после свадьбы с ней не случилось ничего! Бедная малютка! — прибавила добрая тетка со слезами. — Бедная малютка, как мне тебя жалко! Но отвечай же: твой муж не был в твоей спальне после свадьбы?
— Был.
— Ну а дальше?
— Он пожелал мне доброй ночи и ушел.
— Ушел! — повторяла маркиза, заливаясь слезами. — Ушел! Ах, моя очаровательная племянница, твое прелестное личико этого не заслуживало.
— Боже мой, тетя, вы пугаете меня!
— Бедняжка, бедняжка! Какая ужасная судьба!
— Право, тетя, вы пугаете меня; объяснитесь.
— Мое дитя, я не могу... не могу... горе душит меня. Мадемуазель де Брюмон, вы так хорошо владеете словом... Объясните ей, как... Скажите ей, что... Несомненно, вы не так несведущи, как она. Вы должны знать.
— Я знаю... приблизительно... при мне говорили об этом, и потом, я читала хорошие книги.
— В таком случае, будьте так добры, скажите ей все.
— Графиня, вы позволите?
Она мне ответила, что я окажу ей услугу. Я не заставил ее просить... я сказал ей все... Да, я разъяснил ей, потому что она ничего не знала, вы же, читатель, знаете, в чем дело, и потому вам я ничего не скажу.
— Как! — сказала де Линьоль, изумленная всем, что она услышала. — Вы не шутите?
— Я не осмелюсь шутить с графиней.
— Тетушка, мадемуазель де Брюмон говорит правду?
— Правду, племянница, и эта милая девушка тебе все так объяснила, будто она всю жизнь только этим и занималась.
— Итак, граф должен был бы жениться на мне таким образом, тетя?
— Да, мое бедное дитя, вот уже два месяца граф тебя оскорбляет.
— Оскорбляет меня?
— Да как же ты не понимаешь?
— Тетя, я вижу только, что он потерял много времени.
— Он оскорбляет тебя, пренебрегая твоей красотой, он наносит тебе обиду, говорит, что ты не достойна его внимания.
— Ах!
— Это самое страшное из всех унижений, которым подвергаются бедные женщины.
— Это невозможно!
— Вполне возможно, деточка. Он доказывает тебе, что находит тебя глупой, несносной, отвратительной.
— Великий Боже, и вы не преувеличиваете?
— Спроси, моя малютка, спроси у мадемуазель де Брюмон.
Я обратился к оскорбленной молодой женщине:
— Конечно, таким пренебрежением граф показывает графине, что она дурна собою...
— Дурна? Неправда. Я не скрываю моего лица, значит...
— ...что она плохо сложена...
— Неправда! Взгляните на мою талию, разве она не стройна?
— ...что у нее грубоватые руки...
— Неправда! Дайте, я сниму перчатки!
— ...большие некрасивые ступни...
— Неправда! Вот я сняла туфельку.
— ...толстые щиколотки...
— Неправда! Смотрите!
— ...плоская грудь...
— Неправда! Смотрите!
— ...шершавая кожа...
— Неправда! Пощупайте сами.
— ...кривые ноги...
— Неправда! Судите сами!
Мне нравилась решительность, с которой графиня опровергала клевету своего мужа, говорившего моими устами. Желая посмотреть, до чего желание оправдаться доведет эту вспыльчивую женщину, я прибавил:
— Он хочет таким образом сказать, что у его жены есть какое-то тайное уродство.
Выразительный жест госпожи де Линьоль, движение быстрое, как мысль, дало мне понять, что она хотела полностью оправдаться передо мной и опровергнуть все нападки мужа. Маркиза также поняла намерение графини и, к сожалению, остановила племянницу:
— Полно, дружок, я растила тебя с детства и прекрасно знаю, что все это ложь, а мадемуазель де Брюмон поверит тебе на слово. Впрочем, не следует так сильно сердиться.
— Не сердиться?
— Твой муж...
— Бесстыдный лгун.
— Может быть, он не виноват.
— Он дерзкий!
— Как мы и думали с самого начала...
— Он негодяй.
— Может быть, нездоровье...
— Тетя, нездоровье не может тянуться два месяца!
— ...или огорчение...
— Какое огорчение может быть у человека, который имел счастье жениться на мне!

— ...или какой-то удар...
— Да, распространение философии!
— ...или какой-нибудь важный труд...
— Составление шарад! Тетушка, не защищайте его, потому что вы только еще больше меня злите. Теперь я понимаю всю недостойную сторону его поведения, и, едва он вернется... едва он вернется, он даст мне полный отчет. Пусть объяснит причину нанесенного мне оскорбления. Пусть немедленно загладит свою вину, или я ему покажу!
День уже клонился к вечеру, когда я не без труда получил позволение ненадолго удалиться. Я заперся у себя в комнате, чтобы дождаться там де Вальбрёна. Виконт вскоре явился и сказал, что верный человек, отправленный в дом маркиза де Б., лично передал в руки маркизы письмо Жюстины и получил следующий ответ: «Пославшая вас дама доставила мне большое удовольствие. Я тревожилась о судьбе той личности, о которой она известила меня. Я позволяю ей сообщать мне сведения о положении дел этой особы. Вы можете прибавить, что маркиз плохо принял меня, но потом признал свою вину и теперь уже прощен. Это не тайна, она может сказать об этом всякому, кто пожелает меня поздравить».
— Госпожа де Фонроз, — прибавил де Вальбрён, — отправилась теперь в монастырь к госпоже де Фоблас. Завтра я приду к вам в восьмом часу и сообщу обо всем, что мы успеем сделать к тому времени.
Поблагодарив виконта, я отдал ему два письма: одно попросил передать в монастырь Аделаиде, а другое отнести на почту. Расставаясь со мной, он сказал, что сейчас же сам исполнит оба поручения. О, это роковое письмо к де Белькуру! Я должен был предвидеть, какие огорчения оно причинит мне в будущем!
Теперь я спрашиваю себя, почему мадемуазель де Брюмон, всецело поглощенная желанием соединиться с Софи, вернувшись в комнату графини, почувствовала некоторое неудовольствие, увидев рядом с молодой женщиной ее старую тетку. Вероятно, любовь призывала шевалье Фобласа, как и многих других юношей, исправить те непростительные ошибки, что допускаются каждый божий день по отношению к замужней женщине, и Фоблас, помимо воли, лишь повиновался велению своего гения. Я спрашиваю себя также, почему племянница столь рассеянно слушала наставления тетки, время от времени бросая на меня взгляды, от которых я приходил в смущение, и не выказывала большого желания удержать у себя на весь вечер маркизу д’Арминкур, которую так любила. Полагаю, причина заключалась в том, что, несмотря на безжалостные опровержения современных философов, в действительности существуют симпатические атомы, которые отделяются от пылкого юноши и в то же время исходят от тела прелестной молодой девушки, атомы, которые ищут друг друга, смешиваются, сливаются, чтобы вскоре из двух нежно влекомых друг к другу существ создать одно. Конечно, на милую темноволосую графиню уже действовали чары, захватившие красивого юношу, и благодаря зажженному мной перед ее глазами благодетельному свету, а главное, благодаря естественному инстинкту, свойственному женщинам, госпожа де Линьоль поняла ничтожество человека, который вот уже два месяца унижал ее днем и ночью, а во мне бессознательно почуяла того, кто готов наказать оскорбителя и вознаградить оскорбленную. Наконец, я спрашиваю себя, отчего столь опытная маркиза д’Арминкур не почувствовала, что она лишняя, и, несмотря на весьма заметную рассеянность племянницы, решила просидеть с ней до возвращенья графа? Думаю, она сделала это потому, что старые люди созданы для того, чтобы стеснять молодых, а может быть, и для того, чтобы сдерживаемые желания сделались горячее, а наслаждения, полученные вопреки препятствиям, обрели еще большее очарование. Впрочем, не советую вам слепо верить моим, очень часто неверным, предположениям. Я не раз замечал, что едва в мои рассуждения замешивается женщина, как все путается в моей голове. Из этого проистекает, что порой, желая поучать, я шучу, а стремясь выказать себя мудрецом, говорю глупости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: