Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как бы то ни было, маркиза почтила нас своим присутствием за ужином; она много рассказывала о своей провинции, о своем прекрасном замке, который приходилось подновлять только раз в год, и о доходах, которых добивается ее управляющий. Особенно много толковала она об этом управляющем, по ее мнению, лучшем человеке в мире, о мужчине (говорю это, не желая никого обидеть), которого она, по-видимому, знала слишком близко. Мне кажется, она до утра проговорила бы о своем милом Андре, если бы в полночь не послышался грохот колес.
— Со мною случилось самое неприятное происшествие в мире! — воскликнул де Линьоль, входя. — Вы знаете мою лучшую шараду?
— Граф, — прервала его графиня, — здесь маркиза д’Арминкур, моя тетя.
Граф, немного сбитый с толку, начал было длинное приветствие, но старуха не дослушала его до конца.
— Прощай, — сказала она своей племяннице, — прощай, моя дорогая Элеонора * 44, завтра я встану рано и, надеюсь, тогда я наконец поздороваюсь с графиней де Линьоль. Прощайте, сударь, — сухо прибавила она, обращаясь к Линьолю.
Уходя, она поклонилась ему холодным поклоном, какой женщины приберегают для тех, кого недолюбливают.
— Вы помните мою чудную шараду? — продолжал граф, едва маркиза ушла.
— Мадемуазель де Брюмон, — прервала его графиня, — сделайте одолжение, оставьте нас.
Я повиновался, но прильнул ухом к двери и стал слушать с усиленным вниманием.
— Вы знаете мою лучшую шараду? — снова продолжал де Линьоль.
Графиня опять прервала его:
— Не в этом дело, граф, женятся для того, чтобы создавать детей, а не шарады.
— Как, графиня?..
— Как, граф? Я ли должна говорить вам об этом?
— Что такое?
— Значит, если бы моя тетушка и мадемуазель де Брюмон не просветили меня, я не стала бы вашей женой?
— Графиня, вы не понимаете. Я, как и всякий другой, знал, какая обязанность...
— Вы знали, граф? Почему же вы не исполнили вашего долга? Значит, правда, что вы находили меня безобразной? Значит, правда, что все эти два месяца я была предметом вашего презрения? Куда вы направляетесь, граф?
Я услышал, как графиня подбежала к двери и заперла ее.
— Вы не выйдете отсюда, граф, пока не загладите нанесенной мне обиды.
— Обиды?
— Да, обиды. Я знаю все: не беря меня в жены, вы меня оскорбляли. Но вы загладите свою вину немедля! Приятно вам или нет, вы должны исполнить ваш долг. Я так хочу и требую от вас повиновения.
— Но, графиня...
— Никаких «но»! Я нахожу вас очень дерзким. Неужели вы думаете, что я хуже вас? Неужели вам дали молодую и красивую жену только для того, чтобы вы говорили ей о шарадах? Я хочу ребенка. И вы мне сделаете его немедленно! Немедленно! Идите, идите сюда!
Графиня схватила мужа за руку и отвела за занавески. Сквозь замочную скважину в маленькой щели под приподнявшейся над полом шелковой тканью vedeva quattro piedi groppati... La loro positura , che non era più dubbia , mi dava ben’ a conoscere ch’el Lignolo otteneva , od era s’ul punto d’ottenter ‘il pardonno delle sue colpe * 45
Ho какую роль играю я? До чего же дело наблюдателя в подобном случае унизительно и неприятно. Ах, проклятая болтливая тетка, почему вы не ушли раньше! Шевалье, шевалье, что ты говоришь? К чему ты отчаиваешься? Полно, мой друг, успокойся; твой гений-покровитель не покинет тебя! Полно, Фоблас не создан для того, чтобы в столь интересном приключении сыграть второстепенную роль. Слушай, что говорит графиня, и скачи от радости.
— Простите, граф, может быть, я не права; может быть, моя тетка и мадемуазель де Брюмон хотели лишь подшутить надо мною. Я думала пригласить вас провести у меня всю ночь, но понимаю, что окажу вам услугу, попросив вас уйти.
— Графиня, я прошу вас сохранить все это в тайне и надеюсь, что в другой раз мне повезет.
— Еще надо спросить, соглашусь ли я на этот «другой раз».
— Графиня, во всяком случае, я рассчитываю на ваше молчание!
— Граф, я ничего не обещаю...
— Графиня...
— Граф, прошу вас оставить меня.
Она распахнула дверь и, когда он ушел, сейчас же ее заперла. Я бросился в ее комнату:
— Ах, графиня, какое счастье!
— Чем вызвана ваша безумная радость?
— Графиня, вы не представляете себе!..
— Мадемуазель, — очень серьезным тоном сказала она, — если бы вы знали, что такое граф де Линьоль, вы поняли бы, что не произошло ничего, чему можно порадоваться и с чем меня можно поздравить.
— Ничего, чему можно порадоваться! А что вы скажете, графиня, если я признаюсь, что именно ваше неудовольствие наполняет меня радостью?
— Что я скажу, мадемуазель....
— Что вы скажете, если я вам открою, что справедливая судьба привела к вам мстителя!
— Мстителя?
— Если я сознаюсь, что у ваших ног молодой человек...
— Молодой человек?
— ...который вас любит.
— Который меня любит?
— Молодой человек, полный нежности и восхищения вашими прелестями.
— Вы — молодой человек, и вы меня любите?
— Ах, это не любовь, это...
— Мадемуазель де Брюмон, вы точно знаете, что вы мужчина?
— Прелестная графиня, по правде говоря, у меня на этот счет нет ни малейших сомнений.
— Ну хорошо, идемте, отомстите за меня. Возьмите меня сейчас же! Я так хочу, я вам приказываю!
— Ах, вам не надо приказывать... Ах, милая Элеонора, я только об этом и мечтаю!
Она имела право сердиться на мужа, а я был как нельзя более доволен графом. Этот господин де Линьоль сделал так мало, что все самое трудное досталось мне, однако в предприятиях такого рода препятствия не могут испугать опытного бойца. Трудности только прибавляли мне отваги, и вскоре слабые стоны, исполненные боли и неги, дали мне понять, что победа близка. Вестью о ее благословенном миге прозвучал последний вскрик. О, торжество поистине восхитительное! Победителя, опьяненного успехом, радуют восторги побежденного, очарованного своим поражением. И только тот познаёт всю сладость этой победы, кто, упиваясь собственным блаженством, умеет разделить счастье другого.
Надо отдать справедливость графине и ее присутствию духа. Едва она смогла заговорить, как спросила меня, кто я. Подготовленный к этому простому вопросу, который другая, менее пылкая, женщина задала бы первым делом, я не замедлил с ответом:
— Дорогая Элеонора, я шевалье де Флурвак. Мои несправедливые родители, желавшие обеспечить громадным состоянием моего старшего и злого, точно варвар, брата, хотели заставить меня пойти в монастырь Святой Женевьевы.
— Они хотели постричь вас в монахи! — воскликнула она. — Значит, тогда вы не стали бы ничьим мужем? О, как было бы жаль!
— О моя милая подруга, я чувствовал, что у меня нет никакого призвания к монастырской жизни. Конечно, я еще не догадывался, что счастливая судьба предопределила мне сделаться мужем чужой жены, но я смутно понимал, что рожден для супружества. Я убежал из монастыря, в котором меня держали взаперти. Мой друг виконт де Вальбрён, возмущенный низостью моего брата и жестокостью моих родителей, посоветовал мне переодеться в женское платье, приискал для меня убежище более надежное, чем его дом, и я ежедневно буду благодарить случайность, которая привела меня к женщине молодой, красивой и девственной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: