Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно, граф, — ответила графиня. — Но раз мы заговорили о шарадах, скажите, отгадали ли вы ту, что сочинила я?
— Нет еще, графиня, — ответил он смущенно.
Госпожа де Линьоль сейчас же заметила:
— Граф, если вам удастся найти обе отгадки моей шарады, обещаю, в ожидании осуществления вашего великого проекта с афишами, употребить все мои силы и средства, чтобы в «Меркурии» поместили мою шараду вместе с ее объяснением, мое имя как автора и ваше имя как человека, отгадавшего ее; я даже постараюсь, чтобы до публики довели сведения о том, как и почему я ее составила.
— Графиня, ваши слова побуждают меня...
Шум колес экипажа, въехавшего во двор, помешал графу закончить свою мысль. Вошел лакей и доложил о приезде маркизы д’Арминкур. Старуха направилась прямо к племяннице.
— О графинюшка, — запричитала она, — как ты себя чувствуешь? Есть ли что-нибудь новенькое? Ах, маленькая шалунья, я и сама вижу... я все понимаю! Поздравляю тебя от всей души; примите, граф, мои поздравления, помиримся, граф, обнимемся... Ну, дети мои, мужайтесь! Внучатый племянник через девять месяцев! Внучатый племянник через девять месяцев!
— Вполне возможно, вы правы, тетушка, но поздоровайтесь же с мадемуазель де Брюмон!
Пока довольная маркиза болтала со мной, де Линьоль склонился к уху своей жены. Притворяясь, будто слушаю тетку, я слушал мужа.
— Графиня, пощадите меня, не выводите маркизы из заблуждения, — сказал он Элеоноре.
— В чем дело, граф? Вы не довольны мной?
— Напротив, графиня, я глубоко благодарен за ваше молчание.
— Вы не правы, граф! Это вполне естественно и необходимо. Вам не за что меня благодарить.
Успокоенный де Линьоль подошел ко мне.
— Кстати, мадемуазель, — заметил он, — я благодарю вас: вы учите графиню очень трудным вещам.
— Трудным? О нет, граф.
— Конечно, трудным, мадемуазель. Я-то знаю, как это тяжело, и от всей души благодарю вас за ваше усердие.
Тогда, чтобы отблагодарить вежливого графа за комплимент, я слово в слово повторил двусмысленный ответ его жены:
— Вы не правы, граф! Это вполне естественно и необходимо. Вам не за что меня благодарить.
После обмена любезностями разговор сделался общим, и ни одна наша фраза не заслуживает упоминания. В два часа мне сказали, что меня желает видеть некий господин.
— Просите его сюда, — приказала графиня.
Я заметил ей, что, по всей вероятности, пришел господин де Вальбрён.
— Что ж, он может поговорить с вами здесь.
— Нет, это невозможно, графиня.
— Тогда идите к себе в комнату, но не задерживайтесь.
Я побежал к моей потайной двери.
— Здравствуйте, виконт.
— Здравствуйте, шевалье.
— Вы отправили письмо моей сестре?
— Я велел отнести его в монастырь.
— А письмо моему отцу?
— Я собственноручно бросил его в почтовый ящик!
— А моя Софи?
— Баронесса ее не видела, но вас ждет комната в монастыре.
— Идемте, виконт, идемте.
— Как идемте?
— Идемте сейчас же.
— Но разве мы не договорились подождать?
— Я не буду ждать ни минуты!
— Но подумайте...
— Я ни о чем не могу думать!
— Хотя бы об опасности...
— Ее нет... О моя Софи, я ни на день не отсрочу счастья видеть тебя!
— Послушайте, необходимо отложить...
— Виконт, если вы не согласитесь проводить меня, я пойду один.
— Но...
— Я пойду один! Лучше сто раз погибнуть, чем не увидеть ее сегодня.
— Шевалье де Фоблас, а графиня?
— О чем вы говорите? Что такое графиня, когда дело идет о Софи?
— А ваши враги?
— Я их не боюсь.
— Итак, никакие соображения не могут остановить вас?
— Никакие; повторяю: если вы меня покинете, я пойду один. Виконт, это не уменьшит моей благодарности...
— Раз ничто не может изменить ваших решений, я сдаюсь, но прошу у вас одной милости.
— Говорите и верьте...
— По крайней мере, дождитесь темноты!
— Темноты!
— Выслушайте меня: через четверть часа я буду обедать с баронессой, в шесть часов вечера я привезу ее сюда. Как только увидите ее, знайте, что моя карета ждет у ворот. Спуститесь по этой лестнице, сядьте в экипаж, и, ручаюсь, вас отвезут прямо в монастырь.
— Ровно в шесть, виконт?
— Шевалье, даю вам честное слово.
Когда де Вальбрён прощался, за мной пришла графиня. Милое, жестоко обманутое дитя, моя дорогая Элеонора, конечно, вообразила, что я думал во время обеда, который показался мне бесконечным, только о ней. О моя Софи, нужно ли говорить, что ты одна, одна безраздельно занимала мое сердце и мысли?
Однако после десерта, когда мы пили кофе в гостиной, я несколько раз посмотрел на молодую графиню, и каждый раз мои глаза встречали ее взгляд. И наконец я залюбовался ею. Какая живость! Какая свежесть! Какая чудная кожа! Какой прелестный ротик! О дивная женщина, ты не заслуживала того, чтобы тебя бросили на следующей же день после первой брачной ночи.
Никто не может упрекнуть меня за размышления, порожденные естественным чувством жалости. Но, к несчастью, в том положении, в котором я находился, одна мысль порождает другую, на смену ей быстро приходит третья, четвертая, пятая... и в итоге то, что изначально было добрым, превращается в свою противоположность. Однако кто из нас осмелится утверждать, что в подобном случае, наметив предел, у которого надо остановиться, он никогда его не переступает? Итак, выкажите вашу обыкновенную снисходительность к молодому человеку, который со свойственной ему откровенностью делает щекотливое и очень трудное признание.
Я подошел к графине и, наклонившись к ее уху, шепнул:
— Нельзя ли, моя милая подруга, поговорить с вами наедине, в будуаре?
Графиня поднялась с места.
— Маркиза, — сказала она своей тетке, — вы позволите на минуту оставить вас?
— Да-да, — ответила госпожа д’Арминкур. — Я знаю, молодым женщинам обычно хочется пошептаться.
— Но знаете ли вы, — с иронией заметил граф, — чем они будут заниматься? Составлением шарад в прозе.
— Граф, — сказала Элеонора, — откуда этот иронический смех, эта язвительность? Я не защищаю нашего произведения: оно недорого нам стоило! Но, по-моему, тот, кто не в силах найти разгадки или сделать то, что сделали мы, не имеет права ни сердиться, ни смеяться.
Говоря так, лукавая графиня провела меня в свой будуар. И хотя мы пробыли в нем недолго, но вышли из него, составив новую шараду.
Мне хотелось, чтобы день поскорее закончился, но сумерки медлили. Наконец стемнело, и я затрепетал от радости. Доложили о баронессе, я думал, мне сделается дурно, и еле устоял на ногах. С большим трудом я нашел в себе силы слегка поклониться моей покровительнице . Когда мое крайнее волнение улеглось, я поднялся со стула и направился в свою комнату. Я надеялся, что графиня не заметит моего бегства за разговором с баронессой, но ни малейшее движение любимого не укрывается от взгляда любящей женщины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: