Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Неужели вы находите, что я пришла слишком рано? — ответила она. — Барон очень увлекся игрой, я не могла сдержать нетерпение и воспользовалась удобной минутой, чтобы убежать.
— И напрасно, вам не следовало торопиться, нужно было ждать; я же вас просил, вы обещали... Отец заметит ваше отсутствие, он придет сюда!
Увы, я и не знал, что говорю правду: в это самое мгновение барон вошел в комнату. У меня вырвался крик ужаса:
— Моя дорогая маменька, вы погибли!
Барон, вооруженный роковой свечой, остановился на пороге двери. О, какую сцену он осветил: де Белькур рассчитывал застать сына с женщиной и немало удивился, увидев двух дам, дружески державших друг друга за руки! На лице возмущенной, пристыженной и пораженной графини отражалась борьба множества противоречивых страстей, и в то же время я ясно видел, что она не согласится ни забыть мою неверность, ни простить себе глупые поцелуи, которыми она за несколько минут перед тем покрывала руку застывшей у стены соперницы. Вы, конечно, понимаете, что я, как и все остальные действующие лица, был поражен этой странной сценой, но когда, бросив беглый взгляд на несчастную статую, я узнал в ней... Я три раза взглянул на нее, прежде чем убедился, до какой степени обманулся!..
Красота, дар богов, дочь природы и царица вселенной, позволь одному из твоих рабов высказать соображение, которое твои восторженные поклонники, возможно, сочтут святотатством! Ведь известно, что воображение, то воспламеняемое любовью, то охлаждаемое уныньем, воображение, вечно деятельное и непостоянное, может много раз в одно мгновение по своей воле создавать и уничтожать! Скажи, что же ты такое сама по себе? В чем заключается твоя власть? На чем основано твое истинное могущество?
Женщина, в объятьях которой, как мне казалось, я упивался любовью самой замечательной красавицы в мире, была обыкновенной, довольно смазливой брюнеткой. Та, которую я только что боготворил как госпожу де Б., оказалась всего лишь Жюстиной.
Впрочем, погодите: она была намного лучше Жюстины. На ней была дорогая обувь, нарядное и изящное платье, великолепная шляпа с пушистой эгреткой и тысячи других прелестных мелочей; главное же — я увидел на ее щеках румяна, нежные румяна, которыми простолюдинки никогда не окрашивают щеки! 6 Что все это значило? Конечно, ни одна часть этого блестящего костюма не принадлежала ни горничной госпожи де Б., ни жрице маленького домика из пригорода. О госпожа де Мондезир, заметьте мое смущение и сжальтесь надо мной: скажите, вы недавно обрели имя, под которым явились ко мне? Удалось ли вам при помощи какого-то обманутого простофили получить право на дворянскую частицу «де», что украшает ваше имя и позволяет мне радоваться за вас? Однако львиная шкура плохо натянута, я вижу предательский кончик уха 7. В вашем новом облике знатной дамы есть легкий оттенок неприличия, что-то лишнее, напоминающее о вашем ремесле... Да-да, хорошенько приглядевшись, видишь, что это всего лишь Жюстина.
Лукавая графиня тоже заметила особенности ее наряда и окинула презрительным взглядом свою недостойную соперницу.
— Сударыня, вы, вероятно, госпожа де Мондезир? — спросила она.
Жюстина, пришедшая в себя после испуга, ответила насмешливым тоном:
— К вашим услугам, сударыня.
— Вы, наверное, замужем? — продолжала графиня.
— Как нельзя более.
— А что делает ваш муж?
— Ах! Все, что может. А ваш?
— Ничего, — недовольно ответила графиня. — Вы слишком дерзки, как вы смеете задавать мне вопросы! Отвечайте только когда вам оказывают честь, расспрашивая вас. Так вот, я хочу знать, что делает ваш муж, каково его положение, ремесло, что он такое наконец?
— Что он такое? Да, похоже, то же, что и ваш.
Сознаюсь, в эту минуту я вновь провинился перед госпожой де Линьоль. Оборона Жюстины, конечно, была забавна, но мне не следовало смеяться при графине. Правда (раз уж я должен все сказать), дерзкая маленькая женщина жестоко наказала меня: она мне дала... да, представьте себе, она дала мне пощечину.
Читатели догадываются, что мой отец не остался спокойным зрителем непристойной сцены, однако это не мешает рассказать, каким образом он положил ей конец и как отомстил за нанесенное мне оскорбление. Барон резко позвонил, явился лакей, и де Белькур сначала приказал ему проводить госпожу де Мондезир к выходу на улицу, а потом обратился к графине:
— Графиня, я, видимо, втрое старше вас, я отец, и вы у меня в гостях. И я имею право сказать прямо, без околичностей, что думаю о вашем поведении. Оно безрассудно (и вы, сударыня, должны еще поблагодарить меня за то, что я щажу вас и не употребляю более сильного выражения), оно безрассудно, и я могу извинить его только вашей молодостью. Мой сын не может принимать здесь своих любовниц! И каждая женщина, соблюдающая хотя бы тень приличий, никогда не изберет местом свидания с молодым человеком дом его отца и комнату его молодой жены. Наконец, сударыня, хорошо воспитанная женщина никогда не позволит себе даже с глазу на глаз обращаться со своим любовником, хотя бы и очень виноватым перед ней, так, как вы обошлись с моим сыном да еще и в моем присутствии.
Госпожа де Линьоль остолбенела. Барон продолжал менее суровым тоном:

— Если графиня, будучи приятельницей господина де Белькура и шевалье де Флорвиля, пожелает навестить их, она равно окажет честь обоим, но если бы сегодня я попытался удержать вас, мне кажется, я только бы усилил неловкость вашего положения. Сын мой, пройдите в гостиную, скажите баронессе, что графиня, которая хочет сейчас же уехать, ждет ее в своей карете. Сударыня, позвольте мне проводить вас.
Графиня, окончательно забывшаяся от гнева, оттолкнула руку моего отца.
— Нет, барон, я сама сойду с лестницы. Вы прогоняете меня, — прибавила она тем надменным тоном, каким порой говорила с мужем, — запомните же это!.. Приезжайте когда-нибудь ко мне, приезжайте, тогда посмотрим!
Я не расслышал ответа де Белькура, по всей видимости, удивленного этой детской угрозой. Я поспешил к баронессе, чтобы передать ей поручение отца, ибо стремился послушанием поправить следствия моего легкомыслия и успокоить моего справедливо возмущенного родителя. Госпожа де Фонроз, недоумевая, спросила, почему графиня так внезапно решила уехать. Я ответил, что госпожа де Линьоль лучше меня расскажет ей все подробности события, так скоро лишившего меня счастья видеть ее. Госпожа де Фонроз приняла руку виконта де Вальбрёна, и я проводил их до вестибюля. Там я услышал, как раздраженная графиня без всяких предисловий несколько раз прокричала баронессе:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: