Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как ее имя?
— Мадемуазель де Брюмон.
— Де Брюмон? Не знаю такой. Она заедет за вами или вы за ней?
— Право, не знаю... я жду.
— Вы долго останетесь у госпожи де Линьоль?
— Я надеялась скоро вернуться и поужинать с вами.
— Это превосходная мысль, баронесса.
— И если вы не боитесь соскучиться наедине со мной, я не велю никого принимать.
— Боюсь, время наедине с вами покажется мне слишком быстротечным, — ответил отец и поцеловал ее руку.
Пришел слуга и доложил, что лошади готовы. Мадемуазель де Брюмон, жаждавшая увидеть графиню, находила, что барон слишком долго разговаривает с баронессой. Да, моя Софи, прости меня: Фоблас старался придумать средство поскорее удалить своего отца.
Агата, ловкая горничная, так хорошо причесавшая меня, взяла предложенный ей луидор и сжалилась надо мной. Она провела меня по маленькой лестнице во двор, где я увидел карету баронессы; потом она вызвалась сказать своей госпоже, что за ней приехала мадемуазель де Брюмон, которая, узнав, что госпожа де Фонроз не одна, и не желая никого видеть, ожидает баронессу в карете.
Горничная хорошо справилась с моим поручением. Я видел, как с лестницы спустилась госпожа де Фонроз. Отец провожал ее. Он с любопытством заглянул в карету, но я невежливо закрыл лицо веером.
Мы тронулись, баронесса, смеясь, поздравила меня с успехом моей хитрости. Она тихонько пожала мне руку и подарила несколько нежных взглядов, уверяя, что мой отец очень милый господин, а я — самая очаровательная в мире дама. Карета катилась, разговор изменил направление. Госпожа де Фонроз заметила, что графиня, вероятно, еще очень раздражена и потому может принять меня довольно дурно, но прибавила, что я успокою ее, как успокаивают всех женщин: то есть клятвами, комплиментами и ласками.
Когда о нас доложили графине, де Линьоль был у своей жены.
— Да-да, — воскликнул граф, — это она!
Госпожа де Линьоль в первом порыве радости поднялась с места и протянула ко мне руки, но, захваченная противоположным чувством, снова опустилась в кресло и крикнула:
— Я не хочу ее видеть!
Я сейчас же решил откланяться, но госпожа де Фонроз опередила меня:
— А между тем мадемуазель раскаивается и очень сожалеет о случившемся; уверяю вас, она горит желанием заслужить прощение.
— Простить ее после такой неблагодарности!
— В самом деле, — заметил господин де Линьоль, — мадемуазель позволила себе очень странно с нами поступить. Она пробыла здесь два или три дня и бросила нас, не сказав ни слова. Ей следовало, по крайней мере, известить графиню заранее.
— Известить меня! — воскликнула графиня. — Этого еще недоставало! Граф, вы сами не знаете, что говорите. Меня нельзя извещать, потому что никто не смеет меня покидать!
— Однако надо признать, что госпожа де Брюмон свободна. Она имела право попросить вас отпустить ее, а вы точно так же имели право пожелать расстаться с ней. Но, повторяю, в подобных случаях всегда предупреждают заранее.
— Прошу вас, граф, избавьте меня от ваших размышлений. Возможно, в другую минуту они позабавили бы меня, но теперь они меня утомляют.
Граф замолчал. Тогда заговорил я:
— Графиня, я признаю, что поступила неблагородно, но моя вина не столь велика, как это кажется на первый взгляд.
— Как, вы станете утверждать, что не изменили мне?
— Не изменяли целых четыре месяца? — прибавил граф. — Четыре месяца вы не давали нам о себе никаких вестей! Мадемуазель, графиня права, это нехорошо.
— Приходится заступиться за нее, — сказала баронесса. — Мне из очень надежных источников известно, что эта четырехмесячная разлука с вами показалась ей тяжелой и что, если бы ей позволили хоть раз к вам приехать, она охотно воспользовалась бы такой возможностью.
— Напрасно вы будете стараться оправдать ее, баронесса, вам отлично известно, что она изменила мне!
— Конечно, это измена, — сказал граф.
— Она принесла меня в жертву другой.
— Да, — продолжал супруг, — если она устроилась в другом месте, она действительно принесла нас в жертву.
— Да-да, граф, именно это она и сделала! — воскликнула графиня.
— Графиня, я признаю свою вину, но...
— Вы слышите? — Маленькая графиня с жаром сжала кулачки, которые она сначала воздела к потолку * , а потом поднесла к своему личику. — Вы слышите, она устроилась в другом месте и сама сознается в этом!
— Графиня, выслушайте меня до конца, позвольте мне...
— Она устроилась в другом месте! — горестно повторила графиня и заплакала. — Она устроилась в другом месте!
— У какой-нибудь дамы? — спросил граф.
— Ну конечно у дамы! — запальчиво заметила госпожа де Линьоль. — Что за вопрос?
Он обратился ко мне:
— У какой же дамы вы...
— Не все ли вам равно, кто она такая? — прервала графиня. — Не все ли вам равно, в качестве кого она вошла в ее дом?
— Знатна ли она? — спросил граф.
— Да, знатна как мой конюх! — воскликнула графиня.
— А чем она занимается?
— Чем-чем? — повторила графиня, гнев которой возрастал с каждым вопросом ее любопытного мужа. — Она делает глупости и придумывает скверные шутки.
— А как ее имя?
Госпожа де Линьоль воскликнула:
— О, я знаю ее имя, но я желаю, чтобы вы сами, мадемуазель, произнесли его!
— Графиня, извините меня...
— Мадемуазель, нельзя ли без неуклюжих извинений! Я так хочу!
— Ну хорошо, ее имя де Мондезир.
— Мондезир! Я так и знала! Мондезир! Она смогла меня бросить ради другой; она променяла меня на какую-то Мондезир! — И графиня снова заплакала.
— Она уже смягчается, — шепнула мне баронесса. — Она успокоится, она простит. Бросьтесь перед ней на колени, мадемуазель, и попросите прощения.
Я так и сделал. Пока госпожа де Фонроз шептала графине слова утешения, граф, нежно упрекая меня, давал мне отеческие советы.
— Вы молоды, мадемуазель де Брюмон. Вы одарены очаровательной наружностью и умом. Однако вам не удастся побороть несправедливость судьбы, если вы будете непостоянны в ваших вкусах, если вы ни к кому не привяжетесь, если вы будете устраиваться то тут, то там, нигде не задерживаясь! Кого вы нам предпочли? Женщину без имени, полное ничтожество и, готов биться об заклад, философа. Разве у нас вам было плохо? Мне кажется, я всегда выказывал вам почтение, ибо глубоко уважал вас. Моя жена любила вас просто до безумия; кроме того, не говоря уже о множестве других выгод, вы имели в нашем доме одно редкое преимущество: вы каждый день отгадывали шарады и сами с удовольствием занимались их составлением.
При всем ее раздражении и печали графиня не выдержала последних замечаний мужа. Едва граф умолк, она стала хохотать почти до судорог. Вдруг безумная веселость сменилась на ее милом лице мрачной тучей; я увидел на нем одновременно и улыбку, и слезы. Я понял также, что госпожа де Фонроз, как и я, дорого бы заплатила за возможность расхохотаться, но нас обоих сдерживало опасение внушить странные подозрения смотревшему на нас мужу, которого в одинаковой мере должны были поражать и слезы его жены, и ее безудержный смех. Граф заметил мое смущение, и вот какими речами он постарался подбодрить меня:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: