Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда рассвело, я из-за любви к моей жене серьезно поссорился с моей любовницей.
— Кажется, ты плачешь? — спросила удивленная графиня. — Что с тобой?
Было бы поистине жестоко сказать Элеоноре, что мысль о разлуке с Софи вызвала эти слезы. Я предпочел солгать.
— Мне грустно, милая Элеонора, потому что я должен на несколько часов покинуть вас.
— Покинуть меня? Зачем?
— Я должен навестить...
— Кого? Отца?
— Нет, не отца, потому что он задержал бы меня, а я хочу вернуться к тебе; я должен навестить сестру.
— Сестру, друг мой? Но почему сегодня?
— Мне необходимо видеть ее.
— Необходимо?
— Да.
— Непременно?
— Непременно.
— Ну так я поеду с тобой.
— Что за фантазия! Нам нельзя показываться вместе на улицах Парижа. Меня узнают.
— Мы опустим шторки.
— Но ведь придется выходить из экипажа и садиться в него, и разве я могу взять тебя в монастырь? На что это было бы похоже?
— Я подожду тебя у ворот.
— О нет, нет!
— Вы не желаете?
— Хотел бы всем сердцем, но...
— Вы меня обманываете.
— Мой милый дружок, как ты можешь так думать?..
— Ты хочешь мне изменить!
— Элеонора!..
— Вы идете не к сестре, а к этой недостойной маркизе или к этой глупой де Мондезир!
— Моя дорогая Элеонора...
— Но если у вас и назначено свидание, вы пропустите его, потому что я запрещаю вам уходить.
— Вы запрещаете?
— Да, запрещаю.
— Графиня, если господин де Линьоль позволяет вам говорить с ним таким тоном, обращайтесь к нему с подобными словами, объявляю вам: я такого не потерплю, я сейчас же уйду.
— А я объявляю вам, что вы не выйдете из дому.
— Не выйду?
— Нет.
— Посмотрим!
Я хотел броситься к двери, но она правой рукой схватила меня за волосы, а левой дернула за шнурок звонка, да с такой силой, что оборвала его. Испуганные служанки сбежались к дверям комнаты. Графиня крикнула им:
— Велите швейцару не выпускать из дому ни одной женщины!
Такой способ удерживать возлюбленного показался мне очень новым. Я невольно рассмеялся, это понравилось графине, и она тоже захохотала. Несколько мгновений мы были охвачены порывом безумного веселья, потом встали и оделись. Когда я был готов, ссора возобновилась.
— Элеонора, я ухожу. Даю честное слово, что вернусь самое большее через два часа.
— Мадмуазель де Брюмон, даю слово, швейцар не выпустит тебя.
— Серьезно, графиня?
— Очень серьезно, господин шевалье.
— Графиня, я не стану прорываться силой, потому что, прибавив к вашей неосторожности новое безумие, я наброшу тень на вашу репутацию; но подумайте, какое давление вы оказываете на меня, и поймите, что вы не всегда будете в состоянии удерживать против воли вашего возлюбленного; поймите, что, освободившись, он, возможно, не скоро захочет вновь наложить на себя ярмо, которое вы делаете невыносимым.
— Ах, недостойный человек! Он грозит меня бросить! Фоблас, если ты не вернешься, я разыщу тебя, где бы ты ни был. Я побываю у всех твоих любовниц, я найду госпожу де Мондезир и дам ей пощечину, я приду к маркизе и спрошу ее мужа, где ты; наконец, я отправлюсь к твоей жене и объявлю ей, что я тоже твоя жена. Да, я твоя жена. Этот граф де Линьоль женился только на моем состоянии. Ты мой истинный супруг, ты один, и ты это знаешь. Почему ты хочешь изменить мне? Пока ты был в Бастилии, я ни с кем не встречалась. Я звала тебя, страдала, печалилась. Кто тебя ждет? Госпожа де Б.? Сознайся, и я прощу тебя, если ты к ней не пойдешь. Почему ты предпочитаешь мне маркизу? Она красива? Я тоже. У нее есть таланты? Ты не знаешь всех моих достоинств. Я хорошо пою, танцую еще лучше и, если захочешь, сыграю тебе все сонаты Эдельмана и Клементи 12. Она умна? Я тоже не глупа. Она тебя любит? Я тебя люблю еще больше, и я моложе ее, свежее, нежнее, поверь. Да-да. Ты смеешься, Фоблас? Хорошо же, не уходи, и мы будем смеяться, болтать, играть, гоняться друг за другом, драться и забавляться, как вчера. Вчера время пролетело так быстро! Останься со мной, мой милый, обещаю, сегодняшний день покажется нам таким же коротким, как вчерашний.
— Все это бесполезно! Вы удерживаете меня силой, но бойтесь, как бы ваш пленник не убежал — освобождаясь, он разорвет цепи.
— Вы осмеливаетесь повторять... Подвергните мое мужество этому ужасному испытанию, и вы увидите! Коварный! Я всюду буду преследовать вас, я настигну вас у соперницы и убью ее, вас и себя. И последнее мгновение моей жизни докажет, что я обожаю вас, неблагодарный! О, боги, что со мной? Я ничего не понимаю! Фоблас, мой друг, не сердись, не уходи. Ты не говоришь ни слова, ты меня отталкиваешь. О, прошу, прости меня! Смотри, я плачу, я стою перед тобою на коленях.
Ее печаль растрогала меня; я ее поднял, утешил; мы начали переговоры, и оба согласились на уступки. Она отменила приказание никого не выпускать из дому, а я обещал остаться.
Однако на следующий день я почувствовал сильнейшее беспокойство и, решившись во что бы то ни стало повидаться с Жюстиной, снова завел речь о моей сестре. Бесконечный спор делался все горячее, но вдруг послышался резкий стук и двери дома с шумом распахнулись. Де Линьоль спешил к жене и еще издали кричал нам:
— Поздравьте меня, я привез из Версаля указ о пенсии в две тысячи экю!
— Для кого? — спросила графиня.
— Для меня, — ответил он с сияющим видом.
— Я очень рада, раз вы так довольны, но что такое для вас пенсия в шесть тысяч ливров?
— Я не мог добиться большей.
— Вы плохо меня понимаете, — продолжала графиня, говоря холодным тоном, столь противоположным радости ее мужа. — Я не жалуюсь на то, что пенсия так умеренна; напротив, я удивляюсь, что вы просили ее. У вас больше миллиона двухсот тысяч ливров капитала, и вдобавок я принесла вам приданое, которое почти вдвое больше этой суммы.
— Графиня, человек никогда не бывает слишком богат.
— О граф, многие порядочные люди недостаточно обеспечены. Почему бы двору не предоставить милостей тем, кто действительно в них нуждается?
— В самом деле, — сказал граф, потирая руки, — многие соискатели выступили моими конкурентами; не я один добился милости. Вот кто получил пенсии: д’Адремон, знакомый вам...
— Одно из его имений приносит ему двадцать тысяч экю в год.
— Де Версей...
— Он держит в руках целую провинцию!
— Д’Эриваль...
— Его дядя, бывший министр, оставил ему состояние, которое он пускает по ветру, и почет, которого он не достоин.
— Фленвиль...
— Игрой на бирже он учетверил свое громадное наследство.
— Наконец, господин де Сен-Пре... Впрочем, нет, я ошибаюсь, этот ничего не получил!
— Ах, какой славный человек! — воскликнул я.
— Вы знаете его? — спросила графиня.
— Да, это заслуженный старый офицер, чрезвычайно храбрый. Вы не могли бы без восхищения смотреть на рубцы от ран, покрывающие его лицо, а рассказ о несчастьях, которые расстроили его состояние, тронул бы вас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: