Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Решено, — воскликнула она, — я останусь в своем имении! Только бы ты, Фоблас, не покидал меня, только бы ты оставался мне верен.
— Как же мне не быть верным тебе, моя милая? В ком найду я столько достоинств и столько...
Я не смог договорить. О моя Софи, воспоминание о тебе заставило меня умолкнуть.
— Значит, ты всегда будешь любить меня? — прошептала госпожа де Линьоль.
— Всегда.
— Ты всегда будешь думать только обо мне?
— Только о тебе. Но посмотрите, графиня, как красивы эти девушки.
— И как хороши эти молодые люди! — ответила мне она. — Так и хочется думать, что здесь рождается много детей, много красивых детей, потому что их отцы довольны своей судьбой.
— Нет, мой друг. Торговля, столь гибельная для человеческого рода, ежедневно отнимает у земледелия рабочие руки, потому что требует опасных работ, долгих путешествий и необходимых ей частых войн. Всеразрушающий бич, который она влечет за собой, роскошь, является в наши деревни, увлекая лучших мужчин в страшную бездну столиц, в бездну, поглощающую поколения. Кто возделывает покинутые поля? Жалкие рабы, подчиненные землевладельцам, которые, в силу несправедливого распределения богатств, наслаждаются праздностью и почетом, привилегиями и богатством, предоставляя своим вассалам бедность и презрение, труд и налоги.
Пока нищета принижает душу, печали разрушают тело. Всепожирающее горе накладывает на лица нестираемые следы, следы более ужасные, чем морщины старости и печать уродства, следы позора, который несчастный отец передает своим детям, как и он, обреченным на унижение. Таким образом, человек вырождается, и вместе с ним гибнет его род. Всюду, где увидите малочисленные деревни, населенные некрасивыми людьми, смело делайте вывод, что они страшно бедны.
В то время как я вел с графиней этот трогательный разговор, который внушал мне большое уважение и нежность к ней, на громадном столе, поставленном полукругом посреди зелени, разместили около ста приборов. Явились скрипачи, нетерпеливая молодежь, толпившаяся неподалеку, ожидала условленного знака. Госпожа де Линьоль взяла под руку красивого парня, я тоже выбрал себе пару, и начались танцы.
Наступило время ужина, слишком раннего для танцорок и их возлюбленных, но вполне своевременного, по мнению мамаш и папаш, которые в подобных случаях всегда торопятся сесть за стол. Госпожа де Линьоль пожелала, чтобы я помогал ей угощать пирующих. Когда все гости несколько раз выпили за здоровье графини и ее тетушки, когда старики затянули песню в честь Бахуса, а юноши запели гимн любви, мы ушли.
Скажу вам по секрету, что, немного утомленный упражнениями предыдущих ночей, я предпочел не предаваться никаким иным удовольствиям, помимо удовольствия спокойно спать возле удивленной Элеоноры. Господин де Линьоль сделал бы на моем месте не больше и не меньше, однако я не хвастаюсь, а скорее винюсь. Но не беспокойтесь за нас с графиней: любовь, приверженная справедливости, решила, что утром моя возлюбленная будет вознаграждена.
Полдень еще не наступил; вот уже несколько часов мы с полной сил графиней гуляли по парку; английский сад 19 манил нас отдохнуть в его кущах. Свежий зефир мягко качал вершины кедров и вётел, кленов и лиственниц, платанов и акаций. На их переплетавшихся ветвях птицы воспевали весну и ее радости; ручей, выше живой и резвый, а здесь сонный и ленивый, ласкал своими серебристыми струями цветы, окаймлявшие его берега; в глубине темной рощи из кустов сирени и роз, жимолости и боярышника виднелся таинственный грот — последний приют любви.
Я весело шел вперед, и каково же было мое удивление, когда над входом в пещеру заметил надпись: «Грот шарад».
— Грот шарад! — воскликнул я.
— Грот шарад, — рассмеялась графиня. — Можно не спрашивать, был ли здесь прошлой осенью граф! — Затем властным тоном она продолжала: — Грот шарад! Осмелишься ли ты, Фоблас, войти в него?
Ее пламенные очи приглашали меня исправить мою недавнюю провинность. Я осмелился войти вместе с ней в этот приют наслаждений. Ложе из мха, казалось, приготовленное руками Венеры, ласково приняло в свои объятия двух влюбленных... Несколько минут мы не слышали ни птиц, ни зефира, ни струй. Счастливый грот заслуживал своего названия, и, может статься, мы еще не раз подтвердили бы это, но, увы, чье-то приближение заставило нас прервать наши восторги.
И вновь нам помешал граф де Линьоль.
— Ага, — сказал он, — вы и здесь составляли шарады?
— Да, граф, но разве вы не позволили мне?
— Конечно.
— Так не все ли вам равно, где именно я занимаюсь ими?
— Совершенно все равно. Но, графиня, вы немного смущены. Может быть, я пришел не вовремя?
— Не вовремя? Нет... вполне... Мы как раз думали о вас.
— Как, составляя шараду?
— Составляя шарады, мы всегда думаем о вас.
— Почему?
— Этого я не могу вам сказать. Впрочем, не волнуйтесь, дело идет о пустяках, которые могли бы немного вас касаться, но в действительности совсем не касаются.
— Клянусь, графиня, это слишком запутанно. Я ничего не понимаю!
— Ну и хорошо; когда-нибудь вы все узнаете. Оставим шарады... Граф, вы очень скоро приехали. Вы закончили ваши дела?
— Нет, и я рассчитываю вернуться в Париж послезавтра. Я поспешил потому, что мне хотелось... прежде всего, повидаться с вами, а потом осмотреть имение, которое много лет довольно дурно управлялось.
— Дурно? Оно никогда не будет управляться иначе, я не хочу никаких перемен.
— Однако придется внести некоторые изменения.
— Никаких, заранее говорю вам, что я этого не потерплю. Граф, — прибавила она, выходя из грота, — может быть, вы хотите составить шараду? Мы уйдем.
— Но я не прогоняю вас, графиня.
— Наша шарада закончена, мы хотели начать вторую, но явились вы, точно ревнивец.
— Графиня, пожалуйста, если это место вам нравится, я уйду.
— Нет-нет, останьтесь, — рассмеялась она. — Мы вернемся сюда в другое время, мы ничего не потеряем, будьте спокойны.
После обеда госпожа де Линьоль предложила мне побывать у ее вассалов; мы отправились в первую деревню, к фермеру графини. Она сказала ему:
— Бастьен, ты не пришел поужинать со мной, а я прошу тебя дать мне перекусить. Почему я не видела тебя в числе твоих товарищей? Разве ты меня больше не любишь?
Он стоял, смущенно потупившись. Его менее застенчивая жена ответила:
— Он сказал, что не пойдет к нашей госпоже, потому что ему не хочется раздирать ей сердце своим горем; он уверяет, что вы ничего не знаете.
— Именно потому, что я не знаю, в чем заключается его горе, необходимо сейчас же рассказать мне о нем. Ну, Бастьен, говори, что случилось? Бастьен, скажи, в чем дело, ведь мы с тобой старые приятели. Сядь и говори.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: