Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Баронесса (запальчиво). Какая дерзость! Помните, что стоит мне сказать одно слово...
Маркиза (спокойно). Вы его не скажете.
Баронесса. Кто остановит меня?
Маркиза. Размышление. Я знаю, что моя тайна в ваших руках, но оглянитесь и скажите, какую выгоду это принесет тем, кому вы ее откроете.
Графиня (тихо Фобласу). Что это значит?
Фоблас (шепотом). Дело касается твоего мужа. Я тебе после все скажу.
Маркиза (шепотом и по-дружески баронессе). Графиня вспыльчива, ее гнев выдаст ее, пожалейте бедняжку.
Баронесса (шепотом). Я найду возможность удалить де Линьоля.
Маркиза (громко). Не думаю.
Баронесса (раздраженно и очень громко). Кто помешает мне?
Маркиза. Графиня, мадемуазель и я.
Баронесса. Виконт, уйдемте вместе.
Маркиза. Нет!
Баронесса. Я скажу.
Маркиза. Попробуйте!
Баронесса (с удивлением). Я слышала, как вас хвалили, но молва, которая кричит о любовных похождениях, достойных упоминания, обыкновенно преувеличивает и...
Маркиза (иронически). Не надо лести. Молва не могла ничего сказать вам обо мне; вы знаете, что она не успевает говорить ни о ком, с тех пор как вы усердно ее занимаете.
Баронесса (тем же тоном). Однако она все-таки находит время заниматься вами. Она уверяет, будто вы, найдя в толпе счастливый предмет ваших чувств...
Маркиза. Найдя в толпе? Тем лучше для моей возлюбленной и для меня! Я желаю дать пример некоторым знакомым мне женщинам. Они, взяв любовника, не выделяют его из толпы, а, напротив, смешивают его со множеством других.
Баронесса (гневно). Вас с толпой не смешаешь, вы отличаетесь столькими талантами. Вы, сообразно с обстоятельствами, умеете изменять и тон, и характер, и поведение, и имя, и по...
Маркиза (живо). Тс... берегитесь, баронесса, вы потеряли хладнокровие. Вы скажете какую-нибудь... (Глядя на графиню и Фобласа.) Вы смутите всех. Молчание редко навлекает на людей опасность, зато слова...
Баронесса (более спокойным тоном). Граф, на два слова.
Маркиза (графине). Графиня, помешайте им говорить!
Графиня (де Линьолю). Я не хочу, чтобы вы с ней говорили.
Баронесса (графине). Но...
Графиня (баронессе). Вы не будете говорить с ним.
Баронесса (де Линьолю). В таком случае прошу у вас прощения, но нам необходимо попросить вас оставить нас.
Маркиза (графине). Не позволяйте ему уходить.
Графиня (де Линьолю). Я хочу, чтобы вы остались.
Граф (вполголоса). Полно, полно, вам незачем говорить мне об этом. Ничто от меня не ускользнуло. Хотя баронесса и сдерживается, я вижу, что ее душа болит, а так как этот молодой человек имеет влияние на министра, я не хочу, чтобы он мог пожаловаться на нас. Я знаю свет. Мужчина, в особенности глава дома, всегда внушает почтение. (Громко) Итак, я должен остаться, чтобы не дать разыграться сцене.
Маркиза. Да, останьтесь!
Графиня. Останьтесь!
Фоблас. Останьтесь!
Баронесса. Раз все желают, чтобы вы остались, останьтесь. Все это очень забавно. У меня было бы совсем дурное расположение духа, если бы все это так меня не забавляло. (Она громко смеется.) Графиня, дайте мне вашу руку. Дайте мне руку, графиня; вас обманывают, а со мной играют.
Все вместе. Объяснитесь!
Граф (потирая руки). Да, я смутно предчувствовал это и даже сказал графине, что ее обманывают. (Баронессе.) Но мне хотелось бы узнать, как именно. Объяснитесь.
Баронесса. Право, я не могу объясниться, признаюсь, мне следует подождать. Наберемся мужества и терпения. (Садится.)
Маркиза. Мне кажется, у вас, баронесса, были какие-то дела?
Баронесса. Ваше замечание не слишком любезно. Однако вы так смущены, что я прощаю вам эту неучтивость. Не стану скрывать, мне хотелось увезти вас с собой, но, так как никто не решается отпустить вас, я прошу позволить мне иметь счастье остаться.
Графиня (недовольным тоном). Как вам будет угодно...
Маркиза (господину де Линьолю). Граф, не хотите ли присесть? (Она подвигает ему стул.)
Баронесса. Граф не заметил этого избытка любезности.
Граф. Напротив, я глубоко тронут. (Он подвигает стул маркизе.)
Все разместились вокруг моей кровати, и чего стоило на них посмотреть!
Графиня любезно занимала меня и маркизу. Если она вспоминала, что госпожа де Фонроз находится в комнате, то лишь для того, чтобы сердитым движением руки или нелюбезным словом выразить ей свое неудовольствие. Де Линьоль тоже забыл о баронессе: все внимание придворного привлекал де Флорвиль, молодой человек, имевший такое значение в министерстве. Граф обхаживал его и страшно ему надоедал. Виконт скромно отвечал на благодарность графини и почти небрежно — на любезности графа. Глядя на его полное спокойствие, можно было подумать, что он забыл и о грозившей ему опасности, и о своей противнице. Однако чем меньше он, по-видимому, думал о госпоже де Фонроз, тем больше, как мне казалось, она его заботила. Время от времени Флорвиль бросал на баронессу горделивые и торжествующие взгляды; однако было бы непонятно, если бы маркиза, преувеличивая выгоды своего положения, смотрела на свою неприятельницу как на наголову разбитого врага, еще не покинувшего поле боя. Я, как трусливый воин, удивленный первым успехом, опасался второй схватки. Если мужество моего союзника меня успокаивало, то неутомимая настойчивость его противницы смущала и, опуская перед обеими женщинами свое пристыженное чело, я то надеялся, то дрожал, то восхищался, то молча наблюдал.
Баронесса смеялась над всеми. Она наказывала графа, который повел себя с нею столь невежливо, только комплиментами. Она мстила мне за коварство лишь мимолетными взглядами, полными укора и ласки, взглядами, которые в одно и то же время поздравляли и упрекали меня. Защищенная сознанием своей правоты, она противопоставляла гневу графини громкий смех, парируя величественные взоры своей соперницы горькими и грозными усмешками.
Некоторое время она молчала, собираясь с мыслями, потом встала, прошла в коридор, позвала одного из своих слуг, отдала ему какие-то приказания и вернулась, произнеся довольно громко: «Пусть мой кучер приготовит экипаж!»
Она велела кучеру быть наготове. Не ослышался ли я? О мой добрый гений! О гений, покровитель маркизы, благодарю тебя! Победа осталась за нами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: