Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Маркиза, не стану скрывать: я думаю, что добился полной победы...
— Хороша победа, нечего сказать, и очень трудная...
— Да, очень трудная, потому что милое дитя...
— Вот еще! Он от восторга собирается посвятить меня в детали!
— Ах, простите, сударыня... трудная или нет, но я так мало воспользовался ею, что вряд ли это происшествие повлечет за собой серьезные последствия.
— Что-что? Объяснитесь.
— Я хочу сказать, что вряд ли можно ожидать появления ребенка.
— Вот спасибо! — с жаром воскликнула она. — Хорошенькое утешеньице, нечего сказать! По-вашему, девственность ни черта не стоит? Признавайтесь, вам было бы все равно, если бы вам досталась вполне просвещенная жена?
— Нет, она вовсе не просвещенная...
— Да неужели?
— Она считает меня девушкой...
— Что вы городите! Думаете, я вчера родилась!
— Маркиза, не сердитесь, я расскажу вам всё...
Добрая старуха слушала, прерывая меня только восклицаниями, а когда я закончил, задумчиво произнесла:
— Это очень странно и необыкновенно, но несколько уменьшает беду... несколько. Сударь, я прошу вас сохранить тайну и рассчитываю на остаток вашей порядочности.
— Не сомневайтесь во мне, сударыня.
— Вы понимаете, что теперь я должна поскорее выдать эту девушку замуж. Дело нетрудное — она недурна собой и богата. У нее есть все, кроме того, что вы отняли. Но по лицу этого не видно, и это счастье, потому что, между нами говоря, в противном случае очень немногие девушки нашли бы себе мужей. Итак, я выдам ее замуж как можно скорее, и когда вы услышите, что такой-то дурак женится на ней, не говорите, что...
— Будьте спокойны! Я все понимаю, это происшествие останется между нами.
— Хорошо, сударь. Я не скажу ей ничего, а впрочем, что я могу сказать? Она несмышленая дурочка, которая невольно сыграла роль взрослой девушки. Вот и все. Оставим ее в этом смехотворном, но полезном заблуждении. Однако для того, чтобы она не могла ни рассказать о нем кому-нибудь, ни осознать, что заблуждается, я попрошу в монастыре хорошенько смотреть за ней... и за подругой, которая ее ласкает. Однако если вы думаете, что это возможно, мы посвятим в тайну ее кузину.
— Ее кузину?
— Да.
— Госпожу де Линьоль? О нет, нет!
— Вы не хотите? Да, в самом деле, она так непосредственна, что, пожалуй, проговорится.
— Конечно.
— Кроме того, она так интересуется вашим поведением...
— Вовсе нет.
— Нет? Ах, ведь я теперь знаю, что молодая девушка, которая ей все объяснила, на самом деле — шевалье, и вы все еще хотите меня обмануть?
— Маркиза...
— Оставим это. Это очень щекотливый вопрос, и мы вернемся к нему в свое время. Теперь я желаю вам спокойной ночи. Спите, если вам угодно, но знайте: я больше глаз не сомкну.
Я воспользовался ее позволением, потому что после волнений этой полной соблазнов роковой ночи сон был мне необходим; однако мне не дали долго вкушать его сладость. Вместе с первыми лучами дня в нашу комнату вошла графиня, отворившая дверь своим ключом. Она разбудила меня нежными поцелуями.
— Это ты, моя маленькая Брюмон, какое счастье! Я тебя не ждала. Я только что узнала...
Она подбежала к маленькой комнате, с заметным беспокойством заглянула через стеклянную дверь и заметила:
— Тетушка, вы положили мою кузину одну? Вы хорошо сделали.
— Не слишком, племянница.
— Почему?
— Потому что я плохо спала ночь.
— А, вы ее заперли! Это еще лучше!
— Лучше? Почему?
— Разве я сказала лучше, тетя?
— Да, племянница.
— О, я сама не знаю, что говорю. Ей ведь ничто не угрожало.
— Конечно, здесь только женщины.
— Здесь — да, тетушка, а в соседних комнатах расположились мужчины, готовые защитить их, если...
— Да-да.
— Почему вы приехали в два часа ночи?
— Я хотела привезти к вам вот эту милую девушку.
— Как вы добры!
— Да-да, я очень добра!
— Брюмон, почему вы не велели меня разбудить?
— Виновата я, не браните ее, это я не велела вас будить.
— Напрасно, тетушка. Ты ничего не говоришь, моя маленькая Брюмон, ты грустна! О, мне и самой очень досадно...
— Что досадно, племянница?
— Да то, что вы обе так плохо провели ночь!
— Значит, у тебя была кровать для этой девушки?
— Она поместилась бы со мной...
— Этого-то я и не хотела, племянница.
— Зато вам было бы удобнее.
— Да, но ты!
— Ну, мы отлично устраиваемся вместе.
— Однако она спит очень беспокойно.
— Вы находите, тетушка?
— Она всю ночь ворочается, брыкается...
— Да?
— Я то и дело ее отталкивала. Она меня грела, душила, она...
— Боже мой!
— Племянница, что тебя встревожило?
— Значит, вы... вам... было очень неудобно?
— Да, я сердилась бы, если бы это случалось со мною каждую ночь... в мои-то годы! Но один раз ничего... можно...
Добродушный тон, которым хитрая тетка произнесла последние слова, совершенно успокоил госпожу де Линьоль. Неосторожная племянница увидела лишь смешную сторону ее слов.
— Но ты, моя Брюмон, — она снова поцеловала меня, — ты, вероятно, провела отличную ночь. Тетушка не мешала тебе спать. О, ты опечалена, и я также, право. Я в отчаянии, в отчаянии, что тебе не показали моей комнаты, однако сознайся, смешно видеть тебя... подле... Прости меня, ой, не могу...
Какое-то время она сдерживала смех, но наконец не выдержала. Она хохотала так громко и долго, что наконец упала на постель.
— Эта безумная так хохочет, что невольно смеешься вместе с ней, — сказала тетка, последовав примеру племянницы, и вскоре ее смех заглушил смех графини.
Разве мог я не разделить с ними их веселость? Наше трио разбудило мадемуазель де Мезанж.
Пленница постучалась в дверь.
— Госпожа де Линьоль, — сказала маркиза, — отвори этой девушке, достань ключ из моего кармана.
Графиня торопливо прибегла к помощи своего ключа, поздоровалась со своей кузиной и, снова вернувшись ко мне, села на край постели. Малышка де Мезанж прибежала за ней, поцеловала меня и сказала:
— Здравствуйте, моя милая подруга.
— Что такое? — рассердилась и удивилась графиня.— Что значат эти фамильярности, что значит это название? Я не желаю, чтобы целовали мадемуазель де Брюмон, и не хочу, чтобы она была чьей-нибудь подругой!
— Хорошо, племянница, хорошо, — заметила тетка, — побрани эту бессовестную девчонку, она сейчас же сделается ручной!
— Ну, за что? — вдруг осмелела Аньеса. — Я же знаю, что она моя подруга!
— Мадемуазель, — продолжала графиня, — ступайте, прикройтесь платком, вы совсем раздеты.
— Что за важность, — ответила та, — ведь здесь нет мужчин.
Маркиза передразнила ее:
— Нет мужчин! — и резко прибавила: — Но тут женщины, женщины, слышите, дурочка? Постойте, какие у вас круги под глазами, чем вы занимались этой ночью?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: