Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ничем, я просто не спала.
— А почему вы не спали?
— Почему? Ну, я ждала, когда вы перестанете храпеть.
— Перестану храпеть? Значит, вы очень любите слушать, как люди храпят?
— Нет, но, когда лежишь одна и скучаешь, надо же чем-нибудь заняться.
Говоря так, она играла локоном моих волос. Графиня вдруг не выдержала и больно шлепнула ее по пальцам, потом, взяв за плечи, отвела к застекленной двери и снова приказала надеть платок. Маркиза похвалила графиню.
— Да, деточка, дай ей урок приличий. Послушай-ка, госпожа де Линьоль, помоги ей одеться, чтобы она скорее была готова, мне хочется поговорить с тобой наедине.
Можете поверить, графиня, желавшая поскорее вернуться ко мне, справилась с кузиной в мгновенье ока. Она одела ее с головы до ног скорее, чем, бывало, натягивала на меня одну юбку. Через несколько мгновений они обе вошли в спальню. Маркиза похвалила одну из них за проворство и попросила другую пойти погулять в парке.
— Ну, еще очень рано.
— Тем лучше, утренний воздух освежит вас.
— Да, но чтобы гулять... надо ходить...
— И что же!
— А то, что мне трудно ходить.
— Ах, неженка, ей туфли жмут!
— Нет, не туфли. Ноги у меня не болят.
— Ну, хватит, идите, идите.
— Похоже, мне неприятно в другом месте, потому что...
— О Боже! Она так медленно говорит, что можно умереть! — оборвала ее графиня. — Вам тесен ваш корсет?
— Да нет же! Нет! И корсет ни при чем...
— Так что же?
— Ну... похоже, я становлюсь... похоже, я скоро буду готова к замужеству.
— Вы только послушайте! — вмешалась маркиза. — Глупость какая! Госпожа де Линьоль, пожалуйста, выпроводи эту упрямицу. Ты же видишь, она сама не знает, что еще сказать, и только время тянет.
— Ну нет! Я знаю, что говорю... И потом, хотя теперь это уже не так необходимо, вы сами обещали предупредить меня...
Мы не услышали последних слов, потому что графиня вытолкала бедную кузину в коридор и захлопнула дверь прямо перед ее носом.
— Отлично, племянница, задвинь теперь задвижку, я не хочу, чтобы нам мешали. Да сядь на кровать и, пожалуйста, смотри на меня иногда, а то ты видишь только свою де Брюмон.
— Я хочу ее утешить. Вы же видите, она расстроена.
— Верно. Не говорит ни слова, сразу видно, она не в своей тарелке.
— Да, — сказала госпожа де Линьоль, целуя меня, — ей грустно, что ее не поместили ко мне. Конечно, тетя, она очень расположена к вам, но меня она знает лучше, а потому с большим удовольствием провела бы ночь в моей комнате.
— Это ты так думаешь. Но если бы я позволила...
— Что такое, тетя?
— Да-да, племянница. Вы воображаете, что раз женщина не так молода и не так хороша, как вы...
— Что такое?
— Боже мой, да если бы я захотела...
— Вы говорите, тетя, такие вещи...
— Я говорю правду.
— Я вас не понимаю.
— Хорошо же, племянница, я объяснюсь.
— Поскорее же, а то я как на угольях.
— Госпожа де Линьоль, я очень удивилась бы (а также и обрадовалась), если бы оказалось, что вы действительно не знаете хорошенько этой мнимой девицы, которая спала рядом со мной.
— Мнимой девицы?
— Племянница, пусть даже мне придется вас очень удивить, но я скажу: эта девица — мужчина.
— Мужчина? А вы уверены, тетушка...
— Уверена ли? Пусть он возразит мне, если я... Он хотел мне доказать, что он мужчина, два часа тому назад!
— Хотел? Вам? Не может быть!
— Не удивляйтесь, племянница: он считал это своим долгом.
— Долгом? Почему?
— Спросите у него.
— Скажите, почему? — воскликнула Элеонора очень поспешно. — Говорите, да говорите же!
Я был так поражен всем случившимся, что у меня не было сил произнести ни слова.
— Он хочет заставить меня сделать это тягостное признание, — сказала маркиза. — Племянница, он считал это своим долгом, потому что я требовала от него жертвы.
— Вы требовали, тетя?
— Успокойтесь, я только делала вид, что требую такого подвига с его стороны.
— Делали вид?
— Да, я пощадила благородного молодого человека, когда увидела, что он готов покориться.
— Однако он был готов покориться, — повторила госпожа де Линьоль тоном, в котором звучало больше печали, чем удивления.
— Значит, вам угодно, чтобы он думал только о вас?
— Обо мне?
— Элеонора, вы всегда были чистосердечны, — заговорила маркиза очень серьезно, — в особенности со мной. Раньше, чем вы нарушите вашу привычку и решитесь солгать, выслушайте меня. Девица де Брюмон — мужчина; к несчастью, у меня слишком много причин не сомневаться в этом. Больше того, теперь я знаю его настоящее имя и всё говорит мне, что и вам оно давно известно. Вчера часов в пять я отправилась в Лоншан и увидела там вас. Я удивилась тем более, что утром вы отказались ехать со мной под предлогом какого-то дела; вы меня не заметили, сударыня, потому что смотрели только на господина, который в свою очередь не спускал с вас глаз. Я поэтому-то и обратила на него внимание. Я увидела мадемуазель де Брюмон в мужском платье, или, по крайней мере, ее брата, изумительно на нее похожего. Такое сходство, конечно, не могло не привлечь внимания моей племянницы, так же, как и моего. Я остановилась на этой догадке. Более того, я была до того уверена в вас, что и не пыталась строить новых предположений. Но вслед за вами в богатом фаэтоне ехала очень нарядная женщина; она смотрела в лорнет на молодого человека, а тот изредка поглядывал и на нее. Вероятно, эта женщина не любит вас, а вы не любите ее, она позволила себе дерзко обойтись с вами, а вы жестоко ее наказали. Поздравляю вас, я очень смеялась, видя это происшествие. Однако, пока я хохотала, поднялся шум. Все бежали по направлению к господину или к госпоже де Брюмон. Мне тоже захотелось позвать его или ее, чтобы поговорить с ним или с ней. Я, бедная провинциалка, спросила, принято ли в Париже, чтобы дамы как безумные бежали вместе с мужчинами за первым встречным красивым молодым человеком. Все вокруг закричали: «Нет-нет, но этот юноша заслуживает всеобщего внимания, это очаровательный молодой человек, уже знаменитый необычайным приключением, это — мадемуазель дю Портай, возлюбленный маркизы де Б.!» Судите сами, каково было мое удивление. Глаза мои открылись, я вспомнила множество странных обстоятельств и была вынуждена признать, что возлюбленный маркизы может быть и возлюбленным графини. «Однако, — думалось мне, — не следует слишком поспешно осуждать мою уважаемую племянницу. Я посмотрю, понаблюдаю за ним и расспрошу ее завтра, так как завтра же увижусь с ней в Гатине. Но вышло по-другому. В тот же день любезная де Фонроз приехала ко мне и осторожно попросила отвезти к вам друга вашего сердца. Довольная такой случайностью, благоприятной для моих тайных намерений, я согласилась на ее предложение. Мне хотелось хорошенько познакомиться с этой девицей и помешать вам поставить меня в положение чересчур любезной тетушки. Я приехала со счастливым смертным; может быть, он надеялся, что ему удастся разделить ложе хотя бы с малышкой де Мезанж... но я завладела им. В начале ночи я его помучила. Через час... он попался, так сказать, с поличным. Он не назвал мне своего имени, да я и не просила об этом. Но отрицать свой пол он не мог. Теперь светло, и для того, чтобы не оставалось никаких сомнений, я представляю вам шевалье де Фобласа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: