Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
При этих словах она резко откинула мое одеяло и набросила его мне на плечи... это было короткое, но решительное мгновение! Счастье отвернулось от меня, я лежал таким образом, что самая главная улика сразу бросилась в глаза и обвиняемому, и его сообщнице, и судье.
— Теперь, племянница, — воскликнула маркиза, — надеюсь, вы все поняли! Я говорю это, как бы предполагая, что вы ничего не знали. Но согласитесь, — продолжала она, дав мне сильную пощечину той самой рукой, которая только что заставила меня, почти нагого, предстать перед лицом смущенной госпожи де Линьоль, — согласитесь, что этот Фоблас — бессовестный плут; он остался с теткой только потому, что ему нельзя было пробраться к племяннице!
— Тетушка, — воскликнула графиня недовольным тоном, — зачем же вы так сильно ударили его? Ему больно.
— Да, больно, но пусть скажет спасибо! Это милость с моей стороны! Племянница, вы не можете и дальше отпираться под предлогом неведения: попросите этого господина сейчас же одеться, выпроводите его из вашего дома и навсегда запретите переступать его порог!
— Выгнать его, тетушка! Хорошо, я все скажу: это мой любовник, и я его обожаю.
— А ваш муж, сударыня?
— Он и есть мой муж, и другого у меня нет.
— Как, племянница, разве де Линьоль не сделался вашим настоящим мужем месяцев пять тому назад?
— Настоящим мужем? Нет-нет, де Линьоль никогда им не был, мой муж — он, тетя.
— Как, он... даже в первый раз?..
— Да, тетя, да.
— Ах, счастливец! Но вы беременны, моя племянница.
— Тетя, опять-таки он...
— Но...
— Никаких «но», тетя. Он был моим мужем и всегда им будет, он и только он!
— Только он? Как же вы сделаете это?
— Так же, как уже делала.
— Сколько слов! Видите ли...
— Я вижу только его!
— По крайней мере, выслушайте меня...
— Я слушаю только его!
— Да поймите...
— Я понимаю только его!
— Да согласитесь же...
— Я согласна только с ним!
— Вы не хотите, чтобы я поговорила с вами?
— Я говорю только с ним!
— Элеонора, значит, вы меня не любите?
— Я люблю только... Нет, впрочем, вас я тоже люблю.
— Дай же мне объяснить... Скажи, несчастная, как ты скроешь свою беременность?
— Я не буду ее скрывать.
— Но ваш муж спросит: кто отец этого ребенка?
— Я скажу ему, что отец — он.
— Как же ты хочешь, чтобы Линьоль поверил тебе, раз он никогда с тобой не спал?
— Поэтому-то он мне и поверит.
— Как поэтому?
— Да так, поэтому.
— Полно, племянница, теперь мы играем словами. Ты так вспыльчива, что с тобой невозможно разговаривать.
— Да, я вспыльчива, я вся в вас.
— Как можно не сердиться, говоря с такой безумицей? Сделай мне одолжение, скажи: как можно уверить человека, который никогда не касался своей жены, что он отец ее ребенка?
— Ну, не ужасно ли это! Тетя, сделайте мне одолжение, объясните, почему вы воображаете, будто я обращусь к графу де Линьолю с такими глупыми уверениями?
— Племянница, да вы сами это сказали!
— Напротив, я из кожи вон лезу, повторяя, что я скажу де Линьолю, что он отец моего ребенка.
— Ах, я наконец поняла: «он» — это господин де Фоблас.
— Ну да. Когда я говорю «он», это значит он.
— Ей-богу, племянница, я никак не могла этого угадать. Как, вы отправитесь к вашему мужу и объявите, что сделали его...
— Он это заслужил.
— В известном смысле, я не спорю, племянница.
— Во всех смыслах, тетя!
— Ах, не в том вопрос! Сударыня, я не могу одобрить ваше беспорядочное поведение!
— Мое беспорядочное поведение!
— Вернемся к самому главному предмету. Что, если твой муж рассердится?
— Я посмеюсь над ним!
— Что, если он отправит тебя в монастырь?
— Ему это не удастся.
— Кто помешает ему?
— Моя семья, вы и он.
— Твоя семья будет против тебя. Я слишком люблю тебя, чтобы причинить зло, но в таком скверном деле мне придется держаться в стороне. Значит, остается только господин де Фоблас.
— Если он останется со мной, мне больше ничего не нужно.
— Предположим, он останется. Но будет ли он в состоянии защитить тебя? А что, если тебя заточат?
— Нет-нет! Знаете, тетя, я сегодня думала об этом. У меня в голове есть отличный план.
— Воображаю, что за план. Но поделись им со мной.
— Не могу, еще не время говорить.
— Тогда, племянница, я укажу тебе единственное средство спасения.
— Укажите.
— Нужно, чтобы де Линьоль как можно скорее стал твоим мужем.
— Это невозможно!
— Почему?
— Потому что невозможно. Да если бы это было осуществимо, я не согласились бы ни за что на свете. Теперь, тетя, я все знаю, и ваша племянница никогда не будет в объятиях мужчины!
— Никогда не будет в объятиях мужчины! А этот?
— Он, тетя, — страстно воскликнула Элеонора, — он не мужчина, он моя любовь.
— Ваша любовь? И вы считаете, что вашему мужу понравится такое объяснение?
— Лучше плохое объяснение, чем дурной поступок. Разве не ужасно низко и не коварно хладнокровно делить любовь между двумя мужчинами, чтобы обмануть одного и сберечь другого, приводя его в отчаяние? Ведь я уверена, — прибавила она, целуя меня, — что он был бы в отчаянии.
— Если бы вы, племянница, выслушали меня, вы увидели бы, что ваша тетка не учит вас ни разврату, ни обману. Вы прервали меня, когда я хотела вам сказать, что, сделавшись настоящей женой де Линьоля, вы обязаны совершенно изменить ваше поведение и разорвать эту интригу.
— Интригу! Фу, тетя, скажите: страсть, которая определяет судьбу всей моей жизни.
— Которая, если вы не остережетесь, доведет вас до беды!
— С ним не может быть беды!
— Беда везде, где есть преступление, племянница. Послушай, моя малютка: я добродушна, я люблю посмеяться, но это уже не шутки. Подумай, какие опасности тебя окружают.
— Когда дело идет о нем, для меня не существует никаких опасностей.
— А что говорит твоя совесть, Элеонора?
— Моя совесть спокойна.
— Спокойна? Не может быть. Ты никогда мне не лгала, а теперь лжешь. Послушай, Элеонора, я тебя люблю как родную дочь. Я всегда боготворила тебя, может быть, боготворила слишком сильно, я баловала тебя, но вспомни, в серьезных вопросах я всегда старалась внушать тебе наилучшие правила поведения. Дочь моя, сегодня ты должна наградить добродетельную девушку...
— О, не напоминайте мне об этом! — воскликнула Элеонора, бросаясь в объятия тетки. — Прошу вас!
Тон ее взволновал меня, и я заметил:
— Маркиза, меня, меня одного вы должны упрекать! Простите ее, сжальтесь, не вините!
— О дети, дети, — вздохнула старуха, — если вы хотите растрогать вашу тетку, это нетрудно. Меня можно заставить плакать так же легко, как смеяться. Ну, хорошо, поплачем вместе. Однако, племянница, вспомните прошлый год! В этот самый день я сказала: «Элеонора, я очень довольна тобой, помогать бедным — приятный долг, однако этого мало. Скоро для тебя наступят другие времена, которые приведут новые обязанности. Поначалу они, наверное, очаруют тебя, но, может быть, потом станут в тягость».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: