Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Розамбер. Отлично, прекрасная пациентка, продолжайте, это вас развеет. Пусть ваша болезнь вас не беспокоит. Я вижу в вас лишь большой избыток сил, полнокровие. Да-да, но почему...
Он закрыл лицо руками и, казалось, долго раздумывал. Потом очень внимательно посмотрел на графиню.
— Честное слово, — воскликнул он, — я ничего не понимаю! Ведь это же девичья болезнь, а между тем прелестная особа — жена графа.
Он обратился к де Линьолю шепотом, но так внятно, что мы все слышали:
— Граф, вероятно, обращает мало внимания на свою очаровательную жену?
Мы не могли уловить ответ мужа, но Розамбер продолжил:
— Вероятно, это так, потому что у нее полнокровие, засорение, закупорка, у нее может начаться желтуха, а после желтухи... ничего не поделаешь, придется отдать родным приданое.
Граф де Линьоль (изменившимся голосом). Уверяю вас, я и не думаю о приданом.
Розамбер (графине). Сколько времени вы замужем, сударыня?
Графиня. Скоро уже восемь месяцев, доктор.
Розамбер. Восемь месяцев! Да вам следовало бы ожидать рождения ребенка! Граф, графине необходим ребенок, и немедленно, иначе я ни за что не отвечаю!
Граф де Линьоль. Доктор, заметьте...
Маркиза д’Арминкур. Никаких возражений! Ребенок!
Баронесса (ласково). Малышке нужен ребенок. Ну, что вам стоит?
Граф де Линьоль. Но...
Розамбер (дружеским тоном). Никаких «но». Ей нужно иметь ребенка, необходимо...
Маркиза д’Арминкур. Увы, доктор, не требуете ли вы невозможного?
Розамбер (указывая на графиню). Как невозможного? Разве графиня не захочет...
Графиня (со слезами на глазах). Я... я...
Мадемуазель де Брюмон (бросаясь на колени перед графиней, шепотом). Элеонора, подумай обо мне, подумай о нашем ребенке! (Громко) Графиня, если вы отвечаете нежностью на привязанность вашей тетушки, ваших друзей и на мою дружбу, скажите, что вы согласны.
Графиня подняла глаза к небу, обратила их ко мне, потом, подав мне руку, с глубоким вздохом произнесла роковые слова:
— Я хочу ребенка.
Розамбер (де Линьолю). Она хочет, что вы на это скажете?
Маркиза д’Арминкур (рыдая). Что он этого не хочет, негодяй!
Розамбер. Не верю... Об отвращении тут и речи быть не может, эта женщина прелестна... И вы еще молоды, граф. Сколько вам приблизительно? Лет шестьдесят?
Граф де Линьоль (обиженно). Всего пятьдесят, сударь.
Розамбер. Видите. Да она так прелестна, что в нее влюбился бы и столетний старец.
Баронесса. Верно, доктор, но позвольте мне привести одну цитату: «Не сразу все таланты нам даются: бывает, человек и важен, и умен, но дать потомство не способен он» 43.
Розамбер. Возможно, это справедливо относительно философов... но такой гений, как граф, граф, который стоит выше всех, — иное дело! Однако погодите, очень возможно, что все мы правы, и я это докажу. У писателей из-за постоянных размышлений кровь приливает к голове; следовательно, там сосредотачиваются все их силы. Непрерывно работающий мозг растет, к несчастью, причиняя ущерб другим частям тела. Возьмем пример: вы очень мало работаете левой рукой, а потому она гораздо слабее правой. Голова литератора — его правая рука, а все остальное — рука левая. Для славы это прекрасно, но для любви — нехорошо!
Маркиза д’ Арминкур. Очень нам нужна слава! Я не для того выдала мою племянницу замуж, чтобы прославить ее!
Розамбер. Женщины всегда так говорят. Но успокойтесь, дело поправимо. Однажды у меня был похожий случай, и я превосходно с ним справился. Я вылечил провинциальную академию. Да, целая академия была поражена тем недугом, который, по всей видимости, тяготит графа. В одном маленьком городе повсюду были только вытянутые, желтые женские лица. Но провинциальные жены не соглашались молча страдать. Они протестовали против литературы. Шел адский крик! Их счастливая звезда привела в город вашего покорного слугу. Меня узнали, меня призвали на помощь. Я сейчас же понял, что, восстановив равновесие в организмах академиков и упорядочив распределение их крови, можно вернуть все в надлежащее состояние. Я составил питье для ученых мужей и добился поразительных результатов. На следующее же утро цвет лица всех жен уже стал намного чище. Удивительнее всего в этом приключении было то, что ровно через девять месяцев у каждого академика родилось по мальчику, здоровенькому прелестному мальчику. Я смеюсь, потому что вспомнил одно смешное обстоятельство: представьте себе, как раз на тот день, когда рождались дети, было назначено заседание академии! Каждый муж лишился одного жетона 44. Литературные гранды были очень опечалены, зато весь город смеялся от души. Граф, я поеду домой, чтобы приготовить такое же питье для вас, но, так как мне кажется, что вы гораздо умнее тех господ, а следовательно, болезнь ваша серьезнее, я удвою дозу. Выпейте сегодня вечером отцовский напиток, весь до последней капли и одним глотком. И ручаюсь, что нынче же ночью ваша жена будет приятно удивлена. Завтра утром мы с мадемуазель де Брюмон придем полюбоваться на результат лечения. (И тихим голосом прибавил.) Время не ждет, раздумывать некогда. Право, будет жаль, если эта молодая женщина умрет... и вам придется расстаться с ее приданым. Я покидаю вас. Меня ждет весь Париж. До свидания, сударь, имею честь кланяться, сударыни, ваш покорный слуга.
Розамбер ушел, и с моей души свалился камень: я видел, что доктор оживлялся все больше и больше, и опасался, как бы он не завел шутку слишком далеко. Но радостный вид графа де Линьоля и его доверчивый тон успокоили меня. Не обращая внимания на упреки маркизы, он с гордостью ответил ей:
— Разве я виноват, что любовь и слава не идут рука об руку? Вы слышали, что сказал доктор? Это очень талантливый человек, уверяю вас. О, если он возьмется восстановить равновесие, вы увидите, увидите сегодня же! — Он ушел очень довольный собой.
Едва за ним закрылась дверь, как баронесса не выдержала и расхохоталась:
— Где вы откопали такого милого доктора?
— Действительно, — прервала ее графиня, которая и плакала, и смеялась в одно и то же время, — у вас презабавный друг! Очень забавный. Он сумел развеселить меня в одну из самых тяжелых минут моей жизни.
— И всё, что он говорит, очень разумно, — заметила ее тетя, — очень осмысленно! Как фамилия этого очаровательного юноши?
— Розамбер.
— Это граф де Розамбер?! — изумилась баронесса. — Несчастный воздыхатель госпожи де Б.? Мне его очень хвалили, и, по-видимому, он достоин своей репутации.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: