Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа

Тут можно читать онлайн Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Ладомир, Наука, год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание

Любовные похождения шевалье де Фобласа - описание и краткое содержание, автор Жан-Батист Луве де Кувре, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание впервые представляет на русском языке полный перевод знаменитого романа Жан-Батиста Луве де Кувре (1760—1797) «Любовные похождения шевалье де Фобласа» (1787—1790), оставившего значительный след как в мировой, так и в русской классической литературе.
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества

Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан-Батист Луве де Кувре
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Розамбер. Ваш брат также не вполне здоров.

Капитан (графу). Что с тобой?

Граф де Линьоль. Со мной... Я потерял равновесие.

Капитан. Черт возьми, ты, кажется, смеешься надо мной! Ты твердо стоишь на ногах и держишься так же прямо, как я.

Розамбер. Речь идет о другом равновесии. Все находятся в том равновесии, о котором вы говорите. У графа нарушена пропорциональность между функциями тела...

Граф де Линьоль. И функциями души.

Капитан. Ах, душа! А я-то удивляюсь, почему ты до сих пор не начал жужжать мне о душе. (Розамберу.) Послушайте-ка, милейший, может быть, всё, что вы говорите, прекрасно, но, черт меня побери, если я хоть что-нибудь понимаю.

Розамбер. Однако дело очень просто. Впрочем, если вам угодно, я вам все разъясню: тело жены больно, потому что дух мужа слишком здоров. Чтобы помочь графине, я предписал ей родить ребенка.

Капитан. Ребенка? Кстати, брат, знаешь, говорят, будто твоя жена не нуждается в тебе, чтобы иметь детей?

Мадемуазель де Брюмон. Это «кстати» дерзко! Капитан, если все морские офицеры походят на вас, они пренеприятные господа.

Капитан. Милая девица, у вас случайно нет брата?

Мадемуазель де Брюмон. А что, если у меня есть брат?

Капитан. Если бы у вас было тридцать братьев, я пригласил бы их всех по очереди встретиться со мной за картезианским монастырем 46.

Мадемуазель де Брюмон. Капитан, мне кажется, несмотря на ваш грозный вид, первый же из них, встретившись с вами, избавил бы остальных от прогулки к монастырю.

Капитан. Ваше счастье, что вы только женщина!

Тон, которым он произнес последние слова, вполне успокоил меня, я понял, что за его намеками и двусмысленными вопросами ничего не стоит. Я уже собирался ответить весьма запальчиво, но баронесса, которая не переставала следить за мной, шепнула:

— Ради бога, держите себя в руках. Помните, что дело идет о спасении Элеоноры.

Между тем графиня с присущей ей пылкостью заметила своему дерзкому деверю, что, если он осмелится продолжать относиться к ней с таким неуважением, она сейчас же велит выставить его вон.

Граф (капитану). Не обращайте на нее внимания, у нее горячий нрав.

Розамбер (капитану). Сударь, тот наглец, который сказал вам то, что вы изволили повторить, — солгал. Я доктор и знаю всё. Если этого потребуют, я удостоверю, что графине очень необходим ее муж. К несчастью, графу совершенно не нужна жена, совершенно: он устроен так, что в нем дух преобладает над материей.

Капитан. Да, мой брат далеко не глуп, он сочиняет...

Розамбер. Все это прекрасно, однако дети рождаются не от ума. Поэтому я хотел восстановить несколько его функций, я надеялся восстановить равновесие.

Граф де Линьоль (смеясь, брату). Это ему не удалось. Ты знаешь химию, посмотри; я выпил почти все, что было в бокале.

Капитан (попробовав жидкость). Черт возьми, какой осел составил это лошадиное пойло?

Граф де Линьоль. Не осел, а вот этот доктор.

Розамбер (кланяясь капитану). Это я, господин инспектор. Мой напиток нельзя назвать лошадиным; это доказывается тем, что он не подействовал.

Капитан. Черт возьми * , шпанская мушка! Самое сильное в мире любовное зелье, и в такой дозе! 47Если бы я выпил двадцать пятую часть этого бокала, я бесновался бы целых двадцать пять ночей! Этим бокалом можно свести с ума весь мой экипаж!

Маркиза д’Арминкур (со слезами). Однако питье не помогло.

Капитан. Не помогло! Черт возьми, мой бедный брат, вероятно, у тебя лед в сердце, во внутренностях, везде... Из чего же создала тебя наша милая матушка? Во всяком случае, в наших жилах течет разная кровь, правда, я моложе тебя, и не на один год, но надо сознаться, что ты всегда...

Граф де Линьоль (потирая руки). Однако причиной всему моя гениальность.

Капитан. Черт побери твою гениальность! Как я рад, что она вся досталась тебе! Так вот, я хотел сказать, что мой дорогой старший брат всегда, всегда был слаб с прекрасным полом.

Маркиза д’Арминкур (капитану, по-прежнему вся в слезах, но очень сердито). Если вы знали это, почему позволили ему жениться?

Капитан. Зачем я стал бы мешать ему вступить в выгодный брак?

Маркиза д’Арминкур (в бешенстве). Ужасный расчет! (Графу.) Проклятый ум! Теперь я хотела бы, чтобы твоя жена украсила тебя столькими рогами, сколько волос у тебя на голове!

Капитан. Говорят, ей пришла такая мысль. Но я выбью из нее это желание, именно за этим я сюда и приехал.

Маркиза д’Арминкур (капитану). О, господин буян, я хотела бы, чтобы (бросив взгляд на мадемуазель де Брюмон) один из моих знакомых столько же раз проколол тебя шпагой, сколько сотен тысяч ливров моя племянница получает в год!

Капитан (грозно посмеиваясь?). Назовите мне имя этого вашего знакомого, милая старушка.

Маркиза д’Арминкур. Милая старушка! Его имя! Что ж, может быть, ты очень скоро его узнаешь.

Капитан. Черт возьми, увидим! Впрочем, брат, берегись, прочти вот этот отрывок из письма, которое я получил в Бресте. «Ты говорил, что твой брат не сможет стать отцом...» Не помню, чтобы я такое говорил, но все равно, прочтем дальше... «Как же могло случиться, что твоя невестка ждет ребенка?» Правда это?..

Розамбер. Нет.

Капитан. Черт возьми, я рад! (Брату.) Это письмо подписано именем Сен-Леона, одного из моих друзей. Ты его тоже знаешь. Взбешенный, я сел на почтовых и приехал к Сен-Леону. Тот стал меня уверять, что не писал мне, я подал ему этот листок. Он показал, что у него другой почерк и что его руку хотели подделать.

Баронесса (шепотом мадемуазель де Брюмон). Боюсь, не выходка ли это вашей маркизы. (Капитану.) Дайте мне письмо... (Возвращая ему листок.) Если вы человек разумный, ответьте, чего стоят обвинения мошенника, который подделывает почерки.

Капитан. Хорошо-хорошо, я готов верить, что это пока еще не правда, но нет дыма без огня, я рассчитываю прожить здесь несколько дней, пусть только какой-нибудь франтик осмелится к ней подойти! Разрази меня гром, нет, миллион громов, если я не положу в ее карман оба уха негодяя.

Мадемуазель де Брюмон. Господин капитан, я наслышана о вас, вы, к несчастью, слишком прославили свое имя! Вы кровожадный тигр! Когда вам не удается утолить сжигающую вас жажду кровью англичанина, вы пьете кровь ваших соотечественников. Всем известно, что во Франции нет более знаменитого дуэлянта; однако поверьте, в нашем королевстве еще осталось несколько храбрых молодых людей, которые, не стремясь к убийству, все же могли бы сразиться с вами и, может быть, вас наказать. Будь я на месте графини, я пожелала бы, чтобы кто-нибудь хотя бы попытался это сделать! Подвигнутая вашими угрозами, я сегодня же вечером взяла бы себе любовника и не скрыла бы это ни от кого. Из числа молодых людей, о которых я говорила, я, может быть, выбрала бы самого слабого...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жан-Батист Луве де Кувре читать все книги автора по порядку

Жан-Батист Луве де Кувре - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовные похождения шевалье де Фобласа отзывы


Отзывы читателей о книге Любовные похождения шевалье де Фобласа, автор: Жан-Батист Луве де Кувре. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x