Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У меня опять мигрень.
— Мигрень! Советую вам забыть о ней. На этот раз она не поможет... Сын мой, прочтите внимательно строки письма, которое я получил вчера по городской почте 49.
Мы считаем нелишним предупредить вас, что мадемуазель де Брюмон провела прошедшую ночь у графини де Линьоль и что в дом графа ее вновь отвезла баронесса де Фонроз.
— Но это же анонимное письмо, отец.
— Да, сударь, но осмелитесь ли вы уверять меня, что все сказанное в нем неправда? Сын мой, вы не будете больше выходить по вечерам. И госпоже де Фонроз, — прибавил он изменившимся голосом, — госпоже де Фонроз теперь не удастся злоупотреблять моим доверием. Неблагодарная баронесса не сможет и дальше обманывать меня. Друг мой, я человек, а потому могу заблуждаться. Иногда я схожу с прямой дороги, но, видя пропасть, я всегда делаю шаг назад и выбираю новое направление! Друг мой, — продолжал он, взяв меня за руки, — неужели вы хотите подражать мне только в моих слабостях? Разве я не предупреждал вас, что вы погубите это несчастное и очаровательное дитя?
— Кого, Софи?
— Нет, графиню де Линьоль.
— Графиню де Линьоль!
— Ведь она беременна, и ее муж не может заблуждаться... Как спасти ее?
— О, не напоминайте мне об этом! С самого утра я с ужасом изыскиваю средство избавить графиню от грозящих ей бед. Но я напрасно ломаю голову... Я в полном отчаянии!
— Ее деверь приехал, между вами уже произошла страшная сцена. Сын мой, вы знаете капитана?
— Только по слухам, отец.
— Знаете ли вы, что у него очень громкая и страшная слава?
— Да, знаю, громкая и ужасная!
— Известно ли вам, что виконт де Линьоль неоднократно ранил Сен-Жоржа? 50
— Вот как? Хотелось бы верить.
— Знаете ли вы, что виконт де Линьоль безумно храбр и дрался около двухсот раз?
— Тем хуже для него.
— Что он никогда не был ранен.
— Не думаю, что он неуязвим!
— Что он привел в отчаяние многих отцов.
— Барон, какая вам разница?
— Что от его роковой шпаги полегло множество юношей, подававших самые блестящие надежды.
— Отец, возможно, найдется всего один неизвестный молодой человек, который отомстит за всех погибших.
— Сын мой, капитан, конечно, узнает, что мадемуазель де Брюмон — любовник графини. Несомненно, ему труднее будет разузнать, что мадемуазель де Брюмон — шевалье Фоблас, но рано или поздно это откроется. Сын мой, что вы сделаете тогда? Как поступите?
— Как подобает. О, барон, позвольте сказать, это очень странный...
— Видит Бог, — воскликнул отец, — видит Бог, я не хотел оскорбить твоей юной отваги! Сознаюсь, — он поцеловал меня, — горделивая простота твоих ответов доставила мне огромное удовольствие. Я тоже иногда переживаю минуты тщеславия, но только сын внушает мне чувство гордости. В него я вложил все мои надежды! Ты не знаешь, до чего я, бывало, наслаждался, когда видел, как ты, еще совсем мальчик, не находил себе равных ни в одном из экзерсисов; до чего я радовался, когда ты то подводил ко мне горячую, покрытую пеной и укрощенную лошадь, лошадь, на которую самые лучшие наездники садились со страхом, то выстрелом из лука, ружья или пистолета поражал птицу, которую не смогли убить самые искусные стрелки, то на публичном состязании на глазах многочисленной удивленной публики побеждал или обезоруживал лучших фехтовальщиков недавно подошедшего полка. Я упивался счастьем, когда, присуждая юному шевалье приз, все поздравляли меня с таким сыном. Однако я с некоторым содроганием и не без доли беспокойства говорил себе: «Превосходство юного Фобласа будет ясно видно только тогда, когда роковое событие заставит его подвергнуть себя испытанию (нередко опасному), испытанию, при котором искусство, сила и ловкость без мужества — ничто». Ты слишком скоро подвергся этому испытанно, но вышел из него, смею сказать, более чем с честью. Если бы злоба не ослепляла маркиза де Б., пользующегося известной славой фехтовальщика, он восхитился бы, видя у ворот Майо, как ты с чудесной ловкостью, с невозмутимым хладнокровием парировал вражеское лезвие, точно вопрос шел о тупой рапире, и выказывал отвагу и великодушие. Только тогда я решил, что Фоблас, и отважный, и ловкий, никогда не будет побежден. Пораженный тем, что в шестнадцатилетнем юноше необычайное искусство соединяется с редким мужеством, твой счастливый отец в порыве радости вспомнил, что он сам наблюдал за твоим воспитанием; и я не мог без гордости смотреть на творение моих рук. Да, в день поединка, — продолжал де Белькур, снова целуя меня, — я упрекнул себя за то, что раньше не решался оценить как следует самого достойного из сыновей. Фоблас, прости мне мои сомнения. С моей стороны было дурно не верить в твои еще не доказанные совершенства, и я теперь несу за это кару. Уверенность в том, что ты обладаешь редкими достоинствами, заставляет меня трепетать больше прежнего. Да, мой друг, избыток твоего мужества и твоего великодушия причиняет мне самую ужасную тревогу. Позволь попросить тебя оказать мне милость.
— Милость?
— Прошу тебя, не иди навстречу твоему врагу, жди его. Если он явится за тобой, ты исполнишь твой долг. Тем не менее умоляю тебя, согласись на поединок при условии, что вы оба приведете по секунданту. Я хочу видеть твою вторую дуэль, более опасную, чем первая. Я хочу, чтобы мое присутствие помогло тебе выйти из нее победителем. Фоблас, смотри, не щади виконта де Линьоля столь великодушно, как ты щадил маркиза де Б. Я никогда не забуду, что твое великодушие чуть было не лишило меня сына. Во время боя с виконтом ты не отделаешься пустой царапиной — капитан наносит только смертельные удары, и, повторяю тебе, это скорее кровожадный, чем смелый человек, это профессиональный дуэлянт. Если бы его храбрость не приносила порой пользу государству, он давно погиб бы на эшафоте. Его жизнь доказывает, что люди нарушают самый мудрый из наших законов. Фоблас, когда настанет минута боя, подумай о твоем отце, о сестре, о Софи и, если нужно, о графине де Линьоль; во имя твоей собственной безопасности, во имя спасения всех, во имя запоздалого удовлетворения множества семей, убей виконта — небо требует от тебя его крови. Ты знаешь, что тот, кто с ужасным удовольствием отнимает жизнь, заслуживает смерти. Рази его без жалости, избавь землю от чудовища, и тогда можно будет сказать, что твоя юность прошла недаром... Но, — воскликнул де Белькур, — мне в голову пришла поистине страшная мысль! Путешествия, болезни, несчастья заставили тебя забросить фехтование. Семь месяцев, больше семи месяцев ты не брал в руки шпаги! Боже, вдруг ты потерял ловкость, которая всех поражала и которая поддерживается только упражнением! Что, если ты лишился верности взгляда и твердости руки? Боже, вдруг ты стал только посредственным фехтовальщиком? Проверим, сейчас же проверим. Тебе не хочется есть? Мне тоже... Где твои рапиры? Прошу, дай их мне. Ради моего спокойствия... дай их поскорее. Хорошо... Жаль, я не могу защищаться с таким же искусством, с каким ты будешь нападать, но все же я постараюсь оказать тебе сопротивление. Начинайте... Нет, не так, мой сын, не так... Вы меня щадите. Фоблас, я вам приказываю употребить всю вашу силу...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: