Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Госпожа де Б. не закончила фразы. Она не позволила мне упасть перед ней на колени и, боясь услышать мой ответ, закрыла мне рот рукой, которую я поцеловал. Ее взгляд смягчился, а лицо порозовело; наконец она поднялась со стула, собираясь уйти.
— Вы хотите меня покинуть?
— Я должна спешить, — ответила она, — у меня мало времени, все эти дни я очень занята. Прощайте, шевалье.
— Если вы запрещаете мне удерживать вас, до свидания, милая маменька.
Спустившись с лестницы, она сказала со слезами на глазах:
— Ах, невежа, он даже не спросит, в какой день ему прийти меня поблагодарить.
— Ах, простите, я был поглощен...
— Другими мыслями, конечно.
— Другими, да... но все же я думал о вас. Когда же, маменька, когда?
— Сегодня вторник... ну так... в пятницу. Да, мы увидимся в пятницу.
— В тот же час?
— Может быть, немного позже. Когда совсем стемнеет... Так благоразумнее.
Я вышел через четверть часа после виконта де Флорвиля, и мне показалось, что аргус, встревоживший меня, вновь следит за мной. Эти подозрения окончательно подтвердились, когда я заметил, что неловкий либо трусливый шпион тотчас переменил направление, увидев, что я иду к нему.
Я вернулся домой в полной уверенности, что капитан очень скоро явится ко мне.
— И вы не побоялись сломать ногу? — спросил барон.
— Отец, я был готов подвергнуть опасности даже жизнь! Зачем вы доводите меня до крайностей, которые могут иметь роковые последствия? Барон, знайте, в настоящую минуту я предпочту смерть послушанию. Отдавая себя снова в ваши руки, я заявляю, что всякое посягательство на мою свободу будет посягательством и на мою жизнь! Подумайте: опасности окружают несчастное и слабое существо, женщину, достойную любви, и вы как самый жестокий из ее врагов хотите лишить бедняжку последнего утешения и единственной поддержки. Вы заставляете меня бездействовать, отдать беззащитную ее преследователям и спокойно смотреть, как они будут готовить ее погибель! Барон, если вы опять запрете меня и если капитан явится за мной сюда, что, конечно, скоро случится, клянусь вам именем сестры, вашим именем и именем Софи, клянусь всем дорогим и святым для меня, никакие соображения не позволят мне защищать жизнь, которую ваша тираническая власть делает бесполезной для графини де Линьоль и ненавистной для ее возлюбленного! Итак, решайте мою судьбу, она в ваших руках.
— Мой брат исполнит то, что говорит! — воскликнула Аделаида. — Когда дело касается какой-нибудь женщины, он забывает о нас. Позволив убить себя, он совершит самое ужасное преступление; не запирайте его, отец, молю вас, не надо его запирать!
Пока Аделаида говорила, барон не спускал с меня своего опечаленного взгляда. Увы, я видел, что его глаза наполнились слезами. Сестра уже целовала руки отца, я бросился перед ним на колени.
— Отец, ах, дорогой отец, пожалейте вашего сына! Во имя его несчастий простите ему всё, что он сказал, простите тон, которым он осмелился говорить с вами, пожалейте самого пылкого из людей, пожалейте самого несчастного из влюбленных! Главное — подумайте, что если бы Фоблас не был в полном отчаянии, он никогда не восстал бы против вашей власти, никогда не нарушил бы ваших священных для него приказаний.
Де Белькур закрыл лицо руками и долго обдумывал ответ.
— Сын, — сказал он наконец, — обещайте, что вы не пойдете ни к графине...
— Это невозможно, отец!
— ...ни к баронессе, ни к виконту де Линьолю.
— Я даю вам слово не ходить ни к баронессе, ни к виконту де Линьолю; вот всё, что я могу обещать.
Отец ничего не ответил, но с этого мгновения я получил полную свободу.
Сейчас же после ужина я прошел к себе в комнату и позвал Жасмена.
— Дай мне твою круглую шляпу, плащ и шпагу.
— Прекрасно, сударь! Вижу, несмотря на слова барона, вы разделяете мое мнение. Вы полагаете, что следует поскорее избавить меня от долговязого дьявола, который так больно дерется. И вы правы... Господин барон сказал бы то же самое, если бы он, так же как я, подвергся...
— Молчи, Жасмен. Я иду не к виконту де Линьолю.
— Нельзя ли спросить...
— Друг мой, я сам хочу поговорить с Ла Флёром. Не ложись и жди меня.
— Как, сударь, вы не возьмете меня с собой?
— Ты трус, я ведь могу встретить долговязого дьявола , и ты испугаешься.
— С господином-то шевалье? О, в вашем обществе я готов повздорить с целой толпой пьяных задир. Может, у долговязого дьявола есть слуга. Обещаюсь вам колотить лакея, пока вы будете расправляться с господином.
— Твое решение прекрасно, оно заставляет меня согласиться, я тебя беру. Что ты делаешь, Жасмен? Разве, сопровождая меня, ты когда-нибудь ходил с тростью?
— Дело в том, что, может, у того слуги будет шпага, и мне придется защищаться.
— Жасмен, оставь эту палку или останься сам.
— Нет, я лучше пойду, но возьму с собою только кулаки.
Это решение, как увидят читатели, сыграло мне на руку. Я шел очень быстро, не глядя по сторонам. Когда мы очутились на улице Сент-Оноре, какая-то женщина остановила Жасмена и спросила у него дорогу к Вандомской площади. Заслышав милый голос, я обернулся.
— Великий Боже! Возможно ли? Да, это она! Графиня! Какое счастье!
— Какое счастье, это он! Я шла к тебе, Фоблас.
— Моя Элеонора, я шел к тебе!
— Ну, избавь меня поскорее от этого, — продолжала она, подавая мне какой-то небольшой ларец. — Это моя шкатулка с драгоценностями. Я несла ее тебе, чтобы мы могли сейчас же уехать...
— Уехать? Куда?
— Куда захочешь.
— Как куда захочу?
— Так... В Испанию, Англию, Италию, Китай, Японию, в какую-нибудь пустыню, все равно; повторяю: мы поедем, куда ты захочешь.
— Как ты можешь думать такое? У нас ничего нет для выполнения твоего смелого плана.
— Ничего? А что же нужно?
— Мой друг, мы не можем разговаривать здесь о таком важном деле. Ты шла ко мне, пойдем же, Элеонора, насладимся счастливыми минутами.
— Однако...
— Что однако? Неужели, графиня, вам трудно подарить мне счастливую ночь?
— Напротив, очень приятно, но было бы лучше, если бы, не теряя времени, ты похитил меня.
— Жасмен, беги к швейцару, возьми у него ключ от маленькой калитки сада и отвори ее. Позаботься, чтобы никто не видел, как мы войдем. И посули швейцару два луидора за молчание.
— Сударь, я недостаточно богат.
— Скажи швейцару, что я отдам ему эти деньги потом.
— О, для него довольно вашего слова!
— Жасмен, обещаю, ты получишь не меньше, только поторапливайся!
Вскоре перед нами раскрылась потайная дверь, и мы, никем не замеченные, переступили порог моей комнаты.
— Как я счастлива! — воскликнула графиня, осматриваясь. — Как я счастлива! Сегодня я действительно твоя жена. Как нам было бы хорошо здесь... но в хижине будет еще лучше. Фоблас, вам необходимо меня похитить, совершенно необходимо. Дай, я расскажу тебе все, что случилось сегодня. Утром пришел капитан и устроил мне ужасающую сцену. Он поспешил объявить графу, что я беременна и что мадемуазель де Брюмон, безо всяких сомнений, переодетый мужчина. Он поклялся узнать твое имя и отправить (я передаю тебе его собственные выражения) на тот свет наглеца, который осмеливается любить его невестку (только он сказал не любить, а другое слово), наглеца, который решился поднять на него руку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: