Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я бросился на лестницу, но, к счастью, встретил господина де Белькура, и он задержал меня:
— Фоблас, куда вы спешите со шпагой?
— Он осмелился остановить моего слугу и побить его!
— Итак, вы, мой сын, — с большим хладнокровием заметил барон, — торопитесь отомстить за слугу, тогда как не спешили вступиться за любимую женщину? Значит, для того чтобы отплатить за оскорбление, которое касается только его, возлюбленный графини откроет врагу свое имя и погубит госпожу де Линьоль?
Столь справедливые замечания успокоили меня. Я позвал Жасмена и отдал ему шпагу. Барон, увидевший, что я все же хочу уйти, сказал:
— Нет, вернитесь в вашу комнату, мне нужно с вами поговорить. Друг мой, нам обоим необходимо развлечься: самое сладкое удовольствие доставит нам общество вашей сестры. Я послал за Аделаидой и рассчитываю, что она останется с нами до вечера пятницы.
— Почему бы ей не пожить в вашем доме подольше?
— В субботу мы уезжаем.
Отвечая так, де Белькур наблюдал за мною. Приближался час, в который я должен был узнать, каким образом маркиза де Б. удержит меня в Париже, а потому я постарался избежать объяснений, которых, казалось, ожидал барон.
— Да, в субботу... в субботу. Всего хорошего, отец.
— Останьтесь, через четверть часа придет ваша сестра.
— Отец, мне необходимо уйти.
— Сын мой, я хочу, чтобы вы остались.
— Отец, мне непременно нужно уйти.
— Повторяю: я хочу, чтобы вы остались...
— Самое неотложное дело...
— Сын мой, вы хотите меня ослушаться?
— Придется ослушаться, если мне не удается освободиться иначе.
— Хорошо же, я прибегну к силе.
Он вышел из моей комнаты и запер дверь на ключ.
— Ладно, вы прибегнете к силе, а я — к ловкости.
Я открыл окно и прыгнул во двор со второго этажа. Я почувствовал сильное сотрясение, однако с быстротою птицы помчался к баронессе де Фонроз.
— Несчастный! — воскликнула она. — Зачем вы пришли сюда? Сегодня утром капитан нанес мне визит. Знакомым вам вежливым тоном он спросил меня, что такое эта мадемуазель де Брюмон, которая постоянно бывает у графини, возбуждая в обществе множество толков и шуток. Не без труда удалось мне убедить страшного виконта, что поведение его юной родственницы меня не касается, что я не обязана давать отчет ему, господину капитану, и что он сделает мне одолжение, если я никогда больше его не увижу.
— Вы едете к Элеоноре?
— Нет, я сейчас послала к ней, чтобы посоветовать быть осторожнее, а главное — не приезжать ко мне; с большим сожалением я хотела послать и вам то же предупреждение. В данное мгновение я вас больше не удерживаю, потому что очень боюсь какой-нибудь новой злой выходки со стороны разбойника, который явился сюда так некстати. Шевалье, вы идете домой?
— Нет, а что?
— Я попросила бы вас сказать... Погодите одну минуту...
Она позвала слугу и шепотом отдала ему какое-то тайное приказание. Тогда я не обратил особого внимания на это роковое обстоятельство, но потом оно часто мне вспоминалось.
— Я хотела, — продолжала баронесса, — попросить вас... но вы можете исполнить мое поручение и позже... попросить вас передать барону мой привет, ведь, несмотря на то что мы поссорились...
— Совсем?
— Навсегда. Знаете ли, ведь эта ваша злобная госпожа де Б. — причина всех наших печалей.
— Вы воображаете, что это маркиза написала письмо моему отцу?
— А также виконту де Линьолю!
— Невозможно! Не могу...
— Как вам угодно, сударь, — очень сухо ответила баронесса. — Я же не сомневаюсь в этом и буду действовать сообразно моему убеждению.
— До свидания, баронесса.
— Не прощаюсь с вами, шевалье.
Неужели затруднительное положение, в котором мы все находились, внушало мне напрасные тревоги? Когда я шел от баронессы к домику на Паромной улице, мне показалось, что за мной следят.
Виконт де Флорвиль не заставил себя долго ждать.
— Милая маменька, вы надели английский фрак, в котором были тогда в Сен-Клу. Я всегда узнаю его...
— С некоторым удовольствием, — прервала она порывисто.
— Нет, с восторгом! Он напоминает мне...
— То, о чем следует забыть!
— Ах, нет, то, чего я никогда в жизни не забуду! Почему, скажите мне, вы так долго лишали меня счастья...
— Я ждала, чтобы вы наконец сами мне написали. Я не хочу надоедать вам.
— Надоедать! Разве вы можете...
— Не знаю... вы так заняты графиней... госпожа де Линьоль и умна, и очаровательна... Общество других женщин должно вам казаться скучным.
— Я нахожу великое наслаждение в обществе самой очаровательной из них.
— Да, самой очаровательной после Софи и графини. Право, шевалье, оставим комплименты. Расскажите лучше о ваших печалях.
Маркиза слушала с большим вниманием, иногда на ее лице появлялось грустное выражение, иногда некоторое смущение. Закончив длинный перечень моих затруднений и тревог, я не мог не сказать ей:
— Еще одно меня приводит в отчаяние: мне говорят, будто вы написали эти ужасные письма.
— Кто же обвиняет меня? Граф де Розамбер? Госпожа де Фонроз? Мои злейшие враги!
— Если бы они даже были вашими друзьями, я не поверил бы им. Моя прелестная маменька, каким образом вы помешаете мне уехать?
— Да, — повторила она озабоченным тоном, — да, мне приходится повторить: вероятно, Софи стала менее дорога вам.
— Менее дорога? Уверяю вас, нет, но мне необходимо остаться в Париже. Честь и любовь удерживают меня здесь.
— Честь и любовь! Любовь к госпоже де Линьоль, так?
— Милая маменька, скажите лучше, как вы удержите меня?
— Фоблас, из Версаля вы получите пакет; бумага, лежащая в нем, надеюсь, доставит вам удовольствие и вместе с тем изменит намерения господина де Белькура. Если же это не подействует, пришлите пакет обратно.
— А что будет заключаться в пакете?
— Вы получите его завтра утром, до тех пор я не удовлетворю вашего нетерпеливого любопытства.
— И вы не убеждены, что средство окажется верным? Маменька, вы не слушаете меня! Вы думаете о чем-то другом!
— Да! — воскликнула она, выходя из глубокой задумчивости. — Вероятно, вы очень любите графиню!
— Ах, очень!
— Больше, чем меня... то есть чем вы меня любили?
— Я не знаю... Я не могу...
— Больше, больше. Ваша неуверенность, смущение — все говорит мне это. Больше! — повторила она грустно.
— Действительно, Элеонора приобрела на мою нежность такие права, которых не было ни у кого... Но я вас огорчаю, моя прелестная маменька?
— Ничуть. Как я могу печалиться, слыша, что вы предпочитаете вашу возлюбленную вашему другу? Да говорите же! Каким образом она прибрела на вашу нежность такие права, которых не было ни у кого?
— Она беременна.
— Жестокий юноша! — запальчиво воскликнула маркиза. — Разве я виновата, что...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: