Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— О, сознаюсь, я... демон... бес... распутник!
— Смейтесь, смейтесь, граф. Но раз уж вы потребовали объяснения и, вместо того чтобы извиниться, идете на крайности, узнайте, что я думаю о вашем поведении. Я считаю, что оно недостойно честного человека, и, — прибавил он, дотрагиваясь до эфеса своей шпаги, — вы сейчас же будете наказаны.
— Ну, это смешнее всего, и, хотя многие, может быть, удивятся, объявляю вам: я ждал этого.
— Господа! — воскликнул я. — Что вы делаете? Я не допущу этого поединка, маркиз! Розамбер, вы ненавидите дуэли, неужели вы, смеясь...
— Я всегда, — кричал де Б., — всегда видел по его физиономии, что он шут и грубиян.
— Грубиян? Вы обижаете меня.
— Но я не думал, что он еще и злодей.
— Уж лучше злодей — это благородно.
— Я должен преподать ему хороший урок, я хочу, чтобы он знал...
— Да, он злится, да, смотрите, он совсем разозлился! Я вас не узнаю, маркиз; я всегда видел по вашему лицу... Впрочем, за исключением того утра у ворот Майо, когда вы хотели убить и шевалье, и барона, и графа, и всех, всех, всех... Итак, за исключением того утра, я всегда видел по вашему лицу, что вы самый-самый кроткий и добрый человек в мире.
Услышав эти слова, произнесенные невообразимо издевательским тоном, маркиз де Б. в бешенстве обнажил шпагу. Меня охватило какое-то роковое предчувствие, я не мог без содрогания смотреть на вражеское лезвие, на орудие мести, которому было суждено через мгновение окраситься кровью Розамбера, а вскоре и другой, еще более дорогой для меня кровью.
Я бросился к Розамберу.
— Маркиз, молю вас, успокойтесь! Граф, вы не будете драться, я не позволю!
— Оставьте, Фоблас, — сказал Розамбер. — Мне очень жаль, что я принужден обнажить шпагу, но это было неизбежно. К тому же произойдет не дуэль: мы просто скрестим шпаги! Я очень счастлив, так как узнал от маркиза много презабавных вещей.
— Если ты сейчас же не станешь в позицию, — закричал окончательно вышедший из себя де Б., — я буду повсюду говорить, что ты трус, и немедля рассеку твою физиономию.
— Рассеку твою физиономию! — Розамбер опять рассмеялся. — Ах, как будет жаль: никто больше не узрит в моих чертах тех злых шуток, которые я позволяю себе относительно честной , добродетельной женщины , полной любви к своему мужу ... Я прав, господин маркиз?
Чтобы освободиться от меня, Розамбер, все так же смеясь, отступил на несколько шагов назад и сейчас же снова вернулся к де Б. со шпагой в руке.
Они бились с ожесточением, и это продолжалось несколько минут. Ах, если бы маркиз был побежден, это избавило бы меня от таких несчастий! Но упал граф.
— Небо всегда справедливо! — воскликнул де Б. — Да погибнут все люди, оскорбляющие меня, все люди с лживыми физиономиями! Я немедленно пришлю сюда необходимую помощь. Останьтесь с ним, Фоблас. И посмотрите, что значит лицо: его черты уже совершенно изменились.
Он ушел. Граф, лежавший на земле, знаком попросил меня нагнуться к нему и еле слышным голосом сказал:
— Друг мой, я серьезно ранен, не думаю, что на этот раз мне удастся выкарабкаться. Фоблас, скажите маркизе де Б., что, умирая, я раскаялся в моих жестоких поступках относительно нее... более жестоких, чем вы думаете... Фоблас, на самом деле...
Розамбер не договорил: он потерял сознание.
Шум поединка привлек публику; я и еще несколько человек пытались остановить кровь, лившуюся из раны моего бедного друга; наконец явились и доктора. Графа отнесли к нему домой. Какое зрелище для молодой жены! Рану Розамбера осмотрели, и хирурги произнесли весьма неутешительные слова:
— Мы ни за что не можем отвечать до третьей перевязки.
Я вернулся домой совершенно расстроенный, воображение рисовало мне роковые картины.
— Отец, он умирает!
— Кто?
— Де Розамбер. Маркиз серьезно ранил его.
— Маркиз! О, лишь бы он больше никого не трогал! Какое печальное происшествие, происшествие роковое, фатальное! Оно снова привлечет к вам внимание света.
— Ах, брат мой, — сказала Аделаида, смягчая нежными ласками свое жестоко-справедливое замечание, — я не знаю точно, что вы делаете, но вижу, что с некоторых пор с вами случаются только несчастья.
Ужасный вечер! И какая долгая ночь последовала за ним! Какие страшные видения 54 возмущали мой тяжелый сон! Едва закрыв глаза, я увидел всякие ужасы: шпаги, свистевшие над моей головой, кровь на моей одежде, пылающее небо, разлившуюся реку со множеством обломков в ее волнах, а между ними чей-то труп. Смерть всюду окружала меня. Я просыпался с замиранием сердца, холодный пот покрывал мое лицо. Чтобы избавиться от жутких картин, я обращался мыслями к счастливому завтра, к пятнице, которая обещала мне несколько приятных мгновений в обществе виконта де Флорвиля и страстный вечер в жарких объятиях Элеоноры. Но напрасно я старался исцелить воображение, пораженное зловещими предчувствиями. Оно отталкивало все утешительные мысли, и снова и снова мою душу переполняла глубокая печаль. Увы, действительно наступила пятница, которой я ждал с таким нетерпением, ужасный день, а за ним последовал другой, еще более страшный!
Утром я отправился к графу. Он очень беспокойно провел ночь. Я вернулся к нему после обеда, ему сделали первую перевязку, и доктора еще не решались сказать, что рана не будет смертельной.
В семь часов вечера я оставил Розамбера, чтобы поспешить на Паромную улицу. Там я увидел не виконта де Флорвиля, а маркизу де Б., маркизу, сиявшую, как в дни Лоншана, блеском своего наряда. Как она была хороша!
В порыве восхищения я бросился к ее ногам; маркиза смотрела на меня скорее с удовольствием, чем с гордостью; казалось, ее опьяняло не удовлетворенное самолюбие, а более сладкое чувство. Маркиза не спешила меня поднять.
— Милая маменька, вы приехали сюда в таком заметном костюме! Как вы могли поступить так неосторожно?
— Что же мне было, совсем не приезжать? — ответила она. — Я вернулась прямо из Версаля в известном вам виски со мною был только Депре. Кроме того, сейчас уже темно, и я вышла из экипажа на другой улице.
— Значит, здесь есть потайная дверь?
— Да, мой друг.
— Милая маменька, позвольте мне поблагодарить вас: бумаги, обещанные вами...
— Произвели надлежащее действие?
— Да, и отец уже не хочет ехать со мной на поиски Софи. Однако меня беспокоит одно обстоятельство; мне не хочется так скоро покинуть Париж. Нельзя ли отложить мой отъезд на несколько дней?
— Напротив! — воскликнула она. — Боюсь, вы получите приказ уехать еще раньше. Поговаривают о скорой войне; почти все офицеры уже отправились в полки. Я с большим трудом добилась для вас двухнедельной отсрочки.
— Боже, как я...
Она быстро прервала меня:
— Вы еще не рассказали мне о вчерашнем несчастном происшествии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: