Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Меня упрекали... в большой небрежности . — Далеко не все критики упрекали Луве за небрежность. «Журналь де Пари» признавал, что порою стиль автора небрежен, но «правдив, естествен, лишен претенциозности, модных прикрас, цветистости слога и неуместных острот» (Journal de Paris. № 57. P., 1787. 26 février. P. 2). «Меркюр де Франс» в ответ на это предисловие писал: «Стиль всегда пикантен, порой, если хотите, небрежен, но это та милая небрежность, которая в произведениях подобного рода является еще одним достоинством» (Mercure de France. № 28. P., 1791. 2 juillet P. 65).
5
... чтобы никто не мог... напечатать на титульном листе этого романа ужасную ложь: «Перевод с английского». — Английские романы наводнили французский книжный рынок, начиная с середины XVIII в. В 1786 г. Ж.-Б.-М. Гримм отмечал: «Единственные иностранные книги, которые удостаиваются перевода, — английские» (Correspondance littéraire, philosophique et critique de Grimm et de Diderot depuis 1753 jusqu’en 1790. Vol. XIII. P., 1830. P. 76). Помимо многочисленных переводов были и произведения, использовавшие моду на английские романы, например, «Письма мистрисс Фанни Батлер милорду Чарлзу Алфреду, графу Кейтомбриджскому, написанные в 1736-м и переведенные с английского в 1756 г. Аделаидой де Варансе» (1757), принадлежавшие перу французской писательницы М.-Ж. Риккобони.
6
...в моем благословенном отечестве произошли великие перемены . — «Последние похождения» были начаты в 1788 и закончены в 1790 г., а 1789 г. ознаменовался началом революции.
7
Теперь для каждого... открыто... прекрасное поприще. ...почему же я до сих пор остаюсь в стороне ? ...не чувствую себя достойным . — Сразу после революции Луве переехал в Париж, какое-то время держался в тени, а через два года был избран депутатом Конвента.
8
...творение господина Мунье . — Имеется в виду «Изложение поведения господина Мунье в Национальном собрании и мотивов его возвращения в Дофине» (1789) Жана Жозефа Мунье (1758—1806), депутата Генеральных штатов от департамента Дофине (1789), сторонника конституционной монархии, с 28 сентября 1789 г. — председателя Национального собрания. Мунье был против насильственных действий в отношении Людовика XVI, 6 октября 1789 г. он отказался от поста председателя в пользу Мирабо, вернулся в Дофине, а позже эмигрировал в Швейцарию. В ответ на клевету и критику (в том числе и со стороны непримиримого республиканца Луве) Мунье в 1792 г. опубликовал в Женеве «Обращение к суду общественного мнения по поводу отчета господина Шабру и Декрета Национального собрания от 2 октября 1790 года. Рассмотрение меморандума герцога Орлеанского и речи графа Мирабо и новые разъяснения по поводу преступлений 5 и 6 октября 1789 года».
9
«Оправданный Париж» (1789) — пламенный текст Луве в защиту событий 5—6 октября (марш на Версаль и насильственное перемещение королевской семьи в Париж). После этой публикации Луве стал членом Клуба якобинцев.
1
... барон де Фоблас ... — Это имя Луве де Кувре заимствовал из скандальной пьесы французского писателя Франсуа де Лагарпа (1739—1803) «Мелани, или Нарушенные обеты» (1770), второе издание которой вышло в 1787 г. под названием «Мелани, или Монахиня». В свою очередь, Лагарп мог заимствовать это имя из романа Анри-Франсуа Ла Солля (ок. 1704—1761) «Мемуары Версорана, или Распутник, обратившийся в философа» (1727). На выбор имени могло оказать влияние и созвучие имен Фоблас и Лавлейс (герой романа С. Ричардсона «Кларисса, или История юной леди», 1747—1748), но только Луве создает принципиально новый, французский вариант ловеласа. Кроме того, в этом имени первый слог (fau) звучит по-французски так же, как faux — фр. ложный, фальшивый, обманчивый. В псевдониме же автора (Кувре) последний слог звучит как «vrai» и означает правдивый, настоящий, истинный. Некоторые другие персонажи романа также носят говорящие имена (см. ниже примеч. 6, 9, 11, 77).
Следуя преобладающей тенденции в литературе того времени, Луве делает своего героя сыном барона. При господстве во Франции аристократической галантной культуры героями французских романов были, как правило, представители знати. В середине XVIII в. поэт и переводчик П.А. де Лаплас писал: «<...> во Франции почти нет романов о людях незнатных, почти все они изображают представителей высшего общества, немногие из которых не имеют земель, дающих право на титул герцога, маркиза или графа. “Мемуары герцога де ***”, “Приключения маркиза де ***”, “Исповедь графа де ***” — вот под какими заглавиями являются эти романы в свет» (цит. по: May G . Le dilemme du roman au XVIII esiècle. P.: Presses Universitaires de France, 1963. P. 164).
2
.. . сестре ... пора поступить в пансион при одном из парижских монастырей . — Девушки из дворянских семей учились в школах при монастырях до восемнадцати лет, после чего возвращались к светской жизни. Позже (см. ниже, примеч. 148) мы узнаем, что Аделаиду отдали в монастырь кармелиток рядом с площадью Мобер. Неопытность и полное незнание жизни отличают воспитанниц монастырей, повести Дени Дидро «Нескромные сокровища» (1748), героинь романов Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782), Фредерика Сулье «Мемуары Дьявола» (1836—1837) и др.
3
Предместье Сен-Марсо . — Располагалось на территории 5-го и 13-го округов, вокруг бульвара Пор-Рояль, то есть на юге Парижа.
4
... видел... страшную нужду . — Кандид в одноименной повести (1759) Вольтера «въехал в город через предместье Сен-Марсо, и ему показалось, что он попал в наихудшую из вестфальских деревушек» ( Вольтер . Стихи и проза. М.: Моск, рабочий, 1987. С. 214). Герой «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо вспоминает: «Войдя в Париж через предместье Сен-Марсо, я увидел только узкие зловонные улицы, безобразные темные дома, картину грязи и бедности, нищих, ломовых извозчиков, штопальщиц, продавщиц настоек и старых шляп. Это сразу так поразило меня, что всё подлинное великолепие, которое я впоследствии видел в Париже, не могло изгладить первого впечатления, и у меня навсегда сохранилось тайное отвращение к жизни в этой столице» ( Руссо Ж.-Ж . Исповедь. Ч. I. Кн. 1 / Пер. Д.А. Горбова, М.Я. Розанова. М.: Эксмо, 2011. С. 144). Первые шесть книг «Исповеди» появились в 1782 г.
5
Арсенал . — Здание Королевского арсенала находится недалеко от Бастилии и площади Вогезов. Арсенал располагался там до 29 июля 1538 г., когда молния вызвала большой взрыв, от которого пострадали соседние дома. С XVIII в. здание Арсенала занимает ставшая в 1797 г. публичной библиотека, которая получила название Библиотека Арсенала.
6
Портай — имя, означающее «портал, главный вход» (portail). См. также ниже, примеч. 122 .
7
... струилась Сена , к сожалению , быстротечная ... — Цитата из стихотворения французского поэта Жан-Батиста-Луи Грессе (1709—1777) «Epître sur le mariage de M. Tiroux de Crosne avec Madame de la Michodière» (1763).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: