Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
138
Скюдери . — Имеются в виду либо Мадлен де Скюдери (1607—1701), либо Жорж Скюдери (1601—1667). Первая — автор многотомных галантно-авантюрных романов «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653), «Клелия, или Римская история» (1654—1660), где современники писательницы изображены под вымышленными именами. Второй — драматург и поэт, соперник и критик Корнеля.
139
Koттeн Шарль (1604—1682) — представитель галантной поэзии, аббат, которого Мольер высмеял в комедии «Ученые женщины».
140
Прадон Никола (1632—1698) — посредственный драматург, пытавшийся соперничать с Расином.
141
Сколько писателей, знаменитых на один день... даже в Академии?.. — Французская Академия — научное учреждение, основанное в 1635 г., целью которого является изучение французского языка и литературы и разработка норм французского языка. Состоит из сорока членов, которые избираются пожизненно. Академию не раз критиковали за выбор ее членов. Подсчитано, что из 500 членов Академии, состоявших в ней с 1635 по 1903 г., в истории науки и литературы осталось всего 31 имя. Точного подсчета по XX в. во французских источниках не найдено.
142
Господин С., кого же примут в Академию после вас? — В то время во Французской Академии было четыре академика, чьи имена начинаются с буквы «С»: Седен Мишель Жан (1719—1797), драматург (член Академии с 1786 г.); Сен-Ламбер Жан-Франсуа, маркиз де (1716—1803), поэт и прозаик (член Академии с 1770 г.); Сюар Жан-Батист-Антуан (1732—1817), литератор и журналист (член Академии с 1774 г.); Сегье Антуан Луи (1726—1792), королевский адвокат (1748), адвокат Парижского парламента (1755), который был избран в Академию (1757) по протекции Людовика XV. Возможно, Луве обращается именно к последнему. После смерти Сегье его место в 1803 г. занял Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737—1814), автор вошедшего в историю литературы сентиментального романа «Поль и Виржиния» (1788), оказавшего немалое влияние на творчество Луве.
143
... плачущая женщина так привлекательна! — Похожий мотив звучит в «Опасных связях» Шодерло де Лакло. Виконт де Вальмон считает, что прелестное лицо президентши похорошело «благодаря покоряющему очарованию слез» (Письмо 23. Пер. Н.Я. Рыковой ), а маркиза де Мертей (Письмо 63) восхищается заплаканной Сесиль.
144
Гродетур — плотная и тяжелая шелковая ткань, которую ткали в городе Туре
145
Тронная застава — застава, преграждавшая въезд в восточную часть Парижа; территориально располагалась там, где ныне находится площадь Нации (ранее — площадь Трона, или Тронная площадь).
146
Фобур-Сент-Оноре — длинная улица, расположенная севернее Елисейских полей и параллельная им.
147
Сент-Антуанские ворота — ворота, находившиеся рядом с современной площадью Бастилии, на востоке Парижа.
148
Площадь Мобер — расположена на левом берегу Сены, неподалеку от собора Парижской Богоматери; рядом с площадью находился монастырь кармелиток.
149
...переписываться по городской почте ... — Городская (так называемая «малая») почта была основана в Париже в 1760 г. До этого почтовые отправления пересылались только между городами и странами, поэтому горожане прибегали к посредству слуг или посыльных. (В России внутригородская почта появилась только в XIX в.: в Санкт-Петербурге — в 1833 г., в Москве — в 1845 г.)
150
Ратафья — ликер из водки с сахаром и фруктовыми соками.
151
...взять десять экю . — Один большой экю равнялся шести ливрам (см. выше, примеч. 83); один малый экю — трем ливрам.
152
Поворотный мост — мост через ров между воротами сада Тюильри и площадью Людовика XV, которые находились на территории нынешней площади Согласия. На ночь пролет моста отводился (поворачивался) так, что по нему нельзя было пройти.
153
Ворота Майо — западные ворота Парижа, сразу за которыми находится северо-восточная часть Булонского леса.
1
Его называли теперь господин де Белькур, а меня — господин де Нуарваль . — Эти два имени, так же как и многие другие в этой трилогии, являются значащими. Белькур можно перевести как «Прекрасный двор», а Нуарваль — как «Черная долина».
2
Бедная маркиза де Б.!.. Может, ее заточили в монастырь ? — По законам того времени, развод был невозможен, а женщину, обвиненную в неверности, могли заточить в монастырь на всю оставшуюся жизнь.
3
Пинта святого Дионисия (pinte mesure Saint-Denis) — старинная французская мера объема, равная 1,396 л. Отличалась от парижской пинты, равной 0,9 л, и других местных пинт.
4
...вино разогревало легковозбудимые фибры его желудка и действовало на мозг, сожженный едкими винными парами, и все вместе делало его грубым, злым и несдержанным... ваше определение достойно «Лекаря поневоле»! — В пьесе Ж.-Б. Мольера «Лекарь поневоле» (1666) главный герой по имени Сганарель выдает себя за лекаря и выражается, к примеру, так: «...эти газы, о которых я говорил, переходят из левого бока, где помещается печень, в правый, где находится сердце, и бывают случаи, что легкое, armyan по-латыни, сообщающееся с мозгом, который по-гречески зовется nasmus, посредством полой жилы, по-древнееврейски cubile, встречает на своем пути вышеупомянутые газы, скопляющиеся в брюшной полости предплечья, а так как вышеупомянутые газы, — слушайте внимательно, прошу вас, — так как вышеупомянутые газы, неся в себе известную толику зловредности... вызванную едкостью мокрот, скопившихся в углублении у диафрагмы, то в иных случаях эти газы... Ossabandus, nequeys, nequer, potarinum, quipsa milus — вот причина немоты вашей дочери» ( Мольер Ж.-Б. Лекарь поневоле. Д. 2, явл. VI. Пер. Н. Ман ).
5
... очень забавную пьесу ... — Намек на одноактную музыкальную комедию «Люсетта и Лука» (либретто Никола-Жюльена Фаржо), премьера которой состоялась в театре Итальянской комедии в 1781 г.
6
... пронзительного поцелуя . — Луве имеет в виду прилагательное «âcre» (острый, едкий, жгучий), которое использует Сен-Прё (см.: Руссо Ж.-Ж . Юлия, или Новая Элоиза. Ч. I. Письмо 14). Именно так этот эпитет был переведен А. Худадовой.
7
О Софи, моя Софи , приди , вернись ,если не хочешь, чтобы я потерял остаток рассудка!. — При подготовке издания 1790 г. Луве заменил этой фразой следующие слова: «Сударыня, что вы думаете об этом?.. О, если вы уродливы и стары, вы сочтете мои безумства весьма дерзкими, но посмеетесь, если вы молоды и хороши собой».
8
... рассказать об этой сцене милому читателю , который краснеет и смущается. Попробуем описать ее более прилично . — В первом издании (1788) после слов «рассказать об этой сцене» шел следующий пассаж: «...прекрасной даме, которая уже смущается и краснеет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: