Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сударыня, тут есть и ваша вина. Вот уже четверть часа вы не стесняясь листаете эту книжицу! Отдайте-ка ее лучше господину аббату, тоже растревоженному, и попросите его прочесть пугающий вас эпизод. А вы, прекрасная дама, тем временем поищите на туалетном столике срочно понадобившуюся вам безделушку, шепотом придеритесь к горничной, пожеманьтесь перед зеркалом, тихонько поболтайте с любимой собачкой Розеттой и делайте вид, будто не слышите ни слова из того, что вам читают, но при этом держите ухо востро.
— Эй, господин аббат! Что вы делаете? — Господин шевалье, я ищу, откуда начать. — На левой странице! Господин аббат, страница сорок два, седьмая строка: “...прикосновение коего, полное неги и страсти...” — Ах, неги и страсти! Господин шевалье, нашел. — Очень хорошо, господин аббат, заканчивайте фразу. Или вы не хотите? Я тоже. Тогда начните с другой. В тот же миг я ощутил...»
9
... я , с вашего позволения , поцеловал . — После этих слов в первом издании (1788) следовал длинный разговор между аббатом и шевалье, который Луве убрал при подготовке нового издания.
10
Я не раз повторил ~ безделья . — Данный абзац заменил продолжение разговора между шевалье и аббатом в первом издании «Шести недель из жизни шевалье де Фобласа» (1788).
11
... Тифоном , помолодевшим от любви робкой Авроры ... — Тифон — в греческой мифологии сын царя Трои Лаомедонта, похищенный богиней зари Эос (Авророй). Она выпросила у Зевса бессмертие для Тифона, но забыла попросить о вечной молодости. Он состарился и так сморщился и усох, что его как ребенка спеленали и уложили в ивовую корзину.
12
Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, внук Эола, которого Зевс обрек на вечный сон в пещере горы Латмос по просьбе влюбленной в Эндимиона богини Луны Селены (Дианы), попросившей для него вечной молодости и родившей ему пятьдесят дочерей
13
...я крепко заснул . — После этих слов в первом издании шла следующая фраза: «Господин аббат, возьмите снова книгу. Хотя рассказ совсем не весел, я боюсь невольно потревожить вашу невинную приятельницу, чье целомудрие делает ее столь пугливой».
14
Примите закон, дозволяющий развод ~ разорвать свои цепи . — Это примечание внизу страницы было добавлено Луве в издании 1790 г.
15
...один милейший герцог устроил такой камин для плененной им красавицы , имя которой , ставшее знаменитым , навсегда останется в истории . — Имеются в виду Луи-Франсуа-Арман дю Плесси герцог де Ришельё (1696—1788) и его возлюбленная госпожа де ла Поплиньер, Тереза Бутиньон де Эй (des Hayes, 1714—1756) — супруга генерального откупщика и мецената Александра Ле Риш де ла Поплиньер, хозяйка салона, покровительница искусств, писательница. Герцог де Ришельё снял дом по соседству с особняком Поплиньеров и проникал к своей любовнице через камин. Из-за этой связи супруги Поплиньер разошлись в 1748 г. после одиннадцати лет брака.
16
...чтобы любовная катастрофа свершилась ... — Здесь слово «катастрофа» употребляется как литературный термин, означающий решительный поворот, момент разрешения той напряженной ситуации, которая была создана предшествующими событиями, развивавшимися в течение драматического действия, и была задана в экспозиции и завязке.
17
Какое положение! — В издании 1788 г. после этих слов шел следующий абзац: «Прекрасный повод для красивых фраз!.. Вы, кому дороги черные драпировки, помпезность похорон, пустынные кладбища, вы, любящий описывать и мастерски изображающий страдания длительной агонии, ужасы болезненной смерти, придите, чувствительный д’Ар***, придите, воспользуйтесь моментом. Сядьте в мое кресло, положите локти на мой секретер и возьмите перо. Так! Набегает слеза, лицо вытягивается, грудь вздымается, он достает носовой платок! Начинайте, дорогой собрат, не стесняйтесь. Плачьте, плачьте как следует, да, и стенайте, жалуйтесь, непременно стенайте и жалуйтесь. Но если нетерпеливым читательницам надоест слушать ваши горькие сетования, позвольте мне забрать перо и попробовать вернуть им хорошее настроение. Каждому свое, о вкусах не спорят. Простите это маленькое отступление, моя прекрасная дама, оно было необходимым более, чем вы думаете... Я возвращаюсь к моей повести... Я слышал страшный приговор, я видел роковой эшафот! Я дрожал не только за себя...» Здесь: чувствительный д’Ар*** — Бакюляр д’Арно, драматург и романист, чьи произведения отличаются смесью ужасного и чувствительного (о нем см. с. 742 наст. изд.).
18
...сознаюсь: мне стало страшно! — В первом издании перед этим признанием шел абзац, посвященный чувству страха; отмечалось, что оно считалось естественным некоторыми философами и было свойственно даже Фридриху Великому.
19
В то время... осквернить свободу распущенностью ! — В издании 1788 г. эта сноска отсутствовала. См. также примеч. 4 к Посвятительному посланию... к «Шести неделям...».
20
...очутился в саду ; я узнал его и... читатель тоже . — В издании 1788 г. после слов «я узнал его» начиналась беседа с прекрасной дамой, читающей роман.
21
...одного из тех изящных жокеев ... — Предполагается, что этот англицизм проник во французский язык благодаря комедии Луи де Буасси (1694—1758) «Скачки, или Жокеи» (1757).
22
...как это принято в маленьких домиках ... — Во второй половине XVIII в., в соответствии с воцарившимися в высшем обществе вольными нравами, аристократы почувствовали необходимость обзавестись вторыми домами, в которых они могли бы отдохнуть, в том числе и от светских условностей (см. также примеч. 126 к «Одному году...»). Даже король строит неподалеку от Версаля второй дворец — Трианон. Выражение petite maison (маленький домик) стоит в одном лексическом ряду с petit-maître (щеголь) и petit souper (букв.: маленький ужин, а по сути ужин для двоих или для тесной компании).
23
...принадлежность мужского туалета , которую не могу из приличия назвать... я назову ее необходимой одеждой . — Поскольку дело происходит зимой, имеются в виду, скорее всего, кальсоны — недавно появившаяся деталь мужского туалета. О кальсонах как нижнем белье, то есть интимном предмете мужской одежды, говорить вслух считалось неприличным, хотя ранее Луве, описывая то как Фоблас в первый раз залез на дуб, невозмутимо упоминает его рваные кальсоны.
24
Магнетизёр — лицо, способное оказывать на другое лицо особое, магнетическое воздействие (см. примеч.94 к «Одному году...»). В российских сочинениях и переводах XIX в. использовалось слово «магнетизатор».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: