Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Почему не дежурит в приемной «Бычий глаз »? — Одна из приемных в Версале названа так по большому окну овальной формы, выходящему во двор.
15
...я заложу их в Мон-де-Пьете ... — Мон-де-Пьете — ломбард и кредитный банк, основанный в 1778 г.; центральная контора располагалась на улице Блан-Манто.
16
...съездить в мое Гатине ... — Гатине Французское — историческая область (графство) в центральной Франции, между Орлеаном и Фонтенбло, со столицей в городе Немуре.
17
Франш-Конте — историческая область на востоке Франции, на границе со Швейцарией; главный город — Безансон.
18
Мадемуазель Бертен Роза (1747—1813) — модистка королевы Марии-Антуанетты, получившая прозвище «министр моды»; владелица ателье «Великий Могол», обслуживавшего самых знатных клиенток.
19
Английский сад — живописный сад, создающий впечатление нетронутой дикой природы, вошедший в моду в эпоху прославления чувствительности, естественности и воображения. В таком саду всегда есть высокие деревья, рощицы, ручейки, лужайки, газоны. Английский сад украшает поместье Юлии и ее супруга в «Юлии, или Новой Элоизе» Руссо (Ч. П. Письмо 11).
20
Пистоль — разговорное название луидора, равнявшегося 24 ливрам (франкам).
21
Компьень — город, расположенный в 40 км к северо-востоку от Парижа.
22
Фонтенбло — городок в 60 км к югу от Парижа с построенным в 1528—1530 гг. замком, загородной резиденцией французских королей.
23
Я стану победителем и завоюю вас! — Перефразированная цитата из Корнеля (Сид. V. 1), ср. с пер. М.Л. Лозинского: «Стань победителем и завоюй меня!»
24
Бурже — населенный пункт в 10 км от центра Парижа на тракте Париж — Фландрия, где находилась первая почтовая станция.
25
...драться не на кулаках ? — Имеется в виду бокс, которым англичане начали увлекаться еще в 17-м столетии, но который поражал благовоспитанных французов даже век спустя.
26
Круа-Сент-Уан — деревня неподалеку от Компьеньского леса.
27
Монтаржи — город в 36 км к югу от Немура.
28
...я узнаю колокольни. Это Немур. — Луве прекрасно представляет себе места, которые описывает, поскольку этот роман он писал в Немуре.
29
Дни современные — ковчег Завета . — Вольтер. Орлеанская девственница. Песнь XIII. Пер. под общей ред . М.Л. Лозинского.
30
Лоншан — аббатство в четырех милях от Парижа, в Булонском лесу. «В среду, четверг и пятницу Страстной недели под предлогом почтить обычай старины и отстоять вечернюю службу в Лоншане — маленькой деревушке в четырех милях от Парижа, — туда отправляется вся столица, причем каждый старается перещеголять остальных великолепием своего экипажа, ретивостью лошадей и красотой ливрей своих слуг. Туда являются осыпанные драгоценными украшениями женщины, ибо жизнь парижанки заключается главным образом в том, чтобы выставлять себя напоказ... Принцы являются туда для того, чтобы посмотреть на последние новинки седельных мастерских... Столпившиеся верховые и пешеходы лорнируют проезжающих женщин. Народ пьет и мало-помалу пьянеет. Церковь пуста; кабаки переполнены. Так оплакивают страдания Иисуса Христа!» ( Мерсье Л.-С . Картины Парижа / Пер. В.А. Барбашевой. М.: Прогресс-Академия, 1995. С. 116).
31
Линон — тонкая полупрозрачная льняная ткань.
32
Виски . — Так назывался самый модный в то время высокий и легкий двухколесный кабриолет.
33
...этого нового Антиноя... эпизод из римской истории... он того стоит . — В этом пассаже и примечании смешались два Антиноя: первый — любовник римского императора Адриана, утонувший в 130 г.; второй — самый дерзкий из женихов Пенелопы, которого Одиссей поразил стрелой, и тот упал «забрыкавши ногами» ( Гомер . Одиссея. ХХ II. Пер. В.А. Жуковского ).
34
...ни д'Эстен, ни Лафайет, ни Сюфрен... — Шарль Эктор, граф д’Эстен (1729—1794); Лафайет (см. примеч. 120 к «Одному году...»); Пьер Андре де Сюфрен де Сен-Тропе (1726—1788) — французские военные, участвовавшие в американской Войне за независимость.
35
...ежегодно в день Пасхи самая добродетельная девушка получает венок и медальон из моих рук... — Считается, что эта традиция возникла в деревне Саланси (Иль-де-Франс) и распространилась по стране во второй половине XVIII в. Свидетельство об этом празднике в Сюрени, недалеко от Парижа, оставил Н.М. Карамзин (см.: Письма русского путешественника. Л.: Наука, 1984. С. 272—273).
36
Аньеса (Агнесса). — Это имя, означающее агница (овечка), принадлежит соблазненной монашке из сказки Жана де Лафонтена «Очки» (см. ниже, примеч. 38), а также одной из героинь «Орлеанской девственницы» Вольтера.
37
..любовь... вряд ли прибавит ей ума . — Еще одна аллюзия на сказку Лафонтена «Как девы набираются ума» (см. примеч. 35 к «Одному году из жизни шевалье де Фобласа»).
38
« Очки » — сказка Лафонтена (IV. 12): «Однажды по весне какой-то молодец | Пробрался в монастырь во образе девицы». Послушница Агнесса родила от него ребенка, настоятельница решила проверить, не прячется ли среди монахинь мужчина, и велела всем раздеться донага. Проказник использует шнурок, которым он подвязал свое достоинство: «Ну где мне взять решимость, | И как назвать пристойно, господа, | Ту вещь, которую он скрыл не без труда». Однако когда все женщины выстроились перед ним, «Тела их, свежие, как снег среди зимы, | Их бедра, их грудей округлые холмы, | Ну, словом, тех округлостей пружины, | Которые нажать всегда готовы мы, | В движенье привели рычаг его машины, | И, нить порвав, она вскочила наконец — | Так буйно рвет узду взбешенный жеребец — | И в нос игуменью ударила так метко, | Что сбросила очки. Проклятая наседка, | Лишившись языка при виде сих примет — | Глядеть на них в упор ей доводилось редко, — | Как пень, уставилась на роковой предмет». Пер. В. Левика.
39
... так больно... очень маленькая ножка . — Намек на то, что между размерами ступни женщины и ее влагалища якобы есть прямая пропорциональная связь.
40
Балетти Роза Джованна, сценич. псевдоним Сильвия (1701—1758) — знаменитая певица, сопрано; пела в труппе Итальянского театра; блистала в лирических партиях.
41
...рукой самой Прозерпины... — Прозерпина — в римской мифологии богиня, возлюбленная Плутона, которая треть года проводит в царстве мертвых, а две трети — в царстве живых.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: