Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
*
Всем известна фраза, сказанная Карлом ХII одному из своих секретарей: «Однако! Что общего между бомбой и письмом, которое я вам диктую?» 43
*
Этим именем называли графиню де Линьоль до замужества. 44
*
я увидел четыре тесно прижавшиеся друг к другу ноги... Их недвусмысленное положение дало мне понять, что Линьоль получил или вот-вот получит прощение за свою ошибку ( ит .).
*
— Я люблю мое первое . — Тихо Фобласу, обнимая его: — Очень люблю.
— Люблю мое первое , — повторил Линьоль.
— Да, сударь, — подтвердила она. — Меня любит мое второе . — Тихо Фобласу: — Ты любишь меня, ведь любишь, правда?
Вместо ответа я нежно обнял ее, в то время как граф старательно повторял:
— Меня любит мое второе .
— Браво, сударь, — сказала маленькая графиня. — Мое всё состоит из двух частей, но оно едино ... — Тихо Фобласу: — Ведь правда, любимый?
— Так, значит, — догадался Линьоль, — вы пишете прозой?
— Да... сударь... про... — На этот раз слова замерли на устах графини, но лишь потому, что ей стало совсем не до слов ( ит .).
*
Проницательный читатель, вспомните о письме к отцу, которое накануне мой друг опустил в почтовый ящик, и вы обо всем догадаетесь сами.
*
Я писал эти строки в июле 1788 года, присоединяя таким образом свои жалобы к требованиям моих сограждан. Мог ли я тогда предугадать, что в июле 1789 года храбрые мои соотечественники возьмут Бастилию приступом всего за каких-то три часа? Мог ли предугадать, что революция произойдет столь стремительно и дарует нам не только личную, но и общественную свободу? Благодарю Тебя, Бог моей родины! Ты обратил на нее свой взор Избавителя, Ты послал ей людей и события, которые были необходимы для ее столь желанного и столь трудного возрождения.
*
Читатель, возможно, помнит, что барон Фоблас назвался де Белькуром, когда мы пытались скрыться под Люксембургом.
*
Меня любит мое второе. Я люблю мое первое (um).
*
Спросите самых хорошеньких нимф из Оперы, и они объяснят вам, что «пассада» — это чисто технический термин 9.
*
Именно к потолку, а не к небу, как пишут некоторые; следует быть точным.
*
Припомните, что это имя, полученное графиней при крещении; оно нам еще понадобится.
*
Канал Бриар, длиной в двадцать два льё, находится у одноименного города и доходит до Сен-Маме. Мост Монкур переброшен через канал в шести метрах от его устья. Деревня Фромонвиль на четверть льё ниже моста.
*
Стань победителем и завоюй меня ( Корнель. Сид ).
*
Как вы помните, на дуэли у ворот Майо я ранил маркиза, а дю Портай убил его родственника.
*
Круазьер находится в четырех льё от Монтаржи. 27
*
Привожу слово в слово одну из самых странных сцен, в каких когда-либо принимал участие. Правда, я не мог слышать всё, но подробности, ускользнувшие от меня тогда, впоследствии сообщила мне женщина, благодаря своей неосторожности и недоброй судьбе сыгравшая в этой сцене главную роль.
*
Палата лордов и нижняя палата. Если кто-нибудь упрекнет меня за то, что граф Розамбер судит и порицает вторую европейскую нацию в такой преувеличенной и резкой манере, мне, несомненно, будет дозволено напомнить, никого не задевая, что граф — молодой французский аристократ, который рассуждает подобным образом в 1784 году.
**
Если мне удастся описать жизнь графа де Розамбера, я непременно припомню этот необыкновенный эпизод. Вероятно, я смогу также ознакомить вас с приключениями Доротеи. В настоящее время я не имею на то позволения. Дни современные — ковчег Завета . 29
*
С жокеем, едущим верхами на лошади из первой пары в упряжке.
*
Если вы подзабыли этот эпизод из римской истории, перечтите его — он того стоит 33.
*
И, нить порвав, она вскочила наконец — | Так буйно рвет узду взбешенный жеребец. («Очки» 38) О, мой добрый Лафонтен! Старый проказник, куда мне до тебя!
*
Маркизе де Б. эта комната была прекрасно известна.
*
Его матери.
*
Мы постоянно повторяем слова «черт возьми», потому что невозможно приводить все и всё более сильные ругательства капитана.
*
Самые ученые юрисконсульты так определяют вдовью часть: «Pretium defloratae virginitatis» [ лат .; плата за дефлорацию 53]. Я хочу, чтобы в этой книге наличествовало все, даже эрудиция!
*
Нужно ли повторять здесь то, что уже давно ясно? Разве читатели еще не поняли, что господин Ж.-Б. Луве — всего лишь вероломный секретарь?
**
Очевидно, это тот самый доктор Уиллис, который только что спас Георга III.
1
Рецензии на «Один год из жизни шевалье де Фобласа» появились в «Меркюр де Франс» 13 января и 10 февраля 1787 г. и в «Журналь де Пари» 26 февраля того же года. Отклики на «Шесть недель из жизни шевалье де Фобласа» были опубликованы в «Журналь де Пари» 11 июня 1788 г. и в «Меркюр де Франс» 24 января 1789 г. См.: Louvet 1996: 1114—1115.
2
ИРЛИ. Ф. 344. Ед. хр. 10. Л. 8об.
3
«Путешествия Антенора в Грецию и Азию, с прибавлением сведений о Египте» ( Lautier Е. F. Voyages D’Antenor en Grèce et en Asie. Avec des Notions sur l’Egypte. Manuscrit Grec trouvé à Herculanum. 1798), где автор использует экзотический декор для описания приключений в духе «будуарной» литературы. Русский анонимный перевод под названием «Антенорово путешествие в Грецию и Азию. С приобщением сведений о Египте» был опубликован в 1803 г.
4
«Кум Матьё, или Превратности человеческого ума» ( Dulaurens H. J. Le Compère Matthieu, ou les Bigarrures de l’esprit humain. 1766), роман А.-Ж. Дюлорана, прослывший циничным и безнравственным и приписывавшийся Вольтеру. Русский перевод П.А. Пельского под названием «Кум Матвей, или Превратности человеческого ума» был опубликован в 1803 г.
5
Буквальный перевод начала заглавия романа Луве.
6
Для сравнения перевода А.И. Леванды (1792—1797), перевода В.О. Шишацкого (1793—1795 и 1805), а также анонимного перевода (1903) приведем несколько фрагментов из «Одного года...».
1. Луве де Кувре : «On m'a dit que mes aïeux, considérés dans leur province, y avaient toujours joui d'une fortune honnête et d'un rang distingué. Mon père, le baron de Faublas, me transmit leur antique noblesse sans altération ; ma mère mourut trop tôt» (начало романа).
Перевод Леванды : «Мне сказывали, что предки мои, уважаемые в своей провинции, всегда имели довольный достаток и занимали там отличную степень. Отец мой Барон де Фоблас передал мне древнее их благородство во всей целости; мать моя умерла весьма скоро».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: