Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод Шишацкого : «Сказывали мне, что предки мои будучи уважаемы в провинции, всегда имели довольный достаток и отличный чин. Отец мой, Барон Фоблаз, оставил мне древнее свое благородство без перемены, а мать моя недолго жила».
Анонимный перевод : «Мне говорили, что мои предки, занимавшие почетное положение в своей провинции, всегда пользовались уважением окружающих и достатком. Мой отец, барон Фоблаз, передал мне незапятнанное имя; моя мать умерла слишком рано».
2. Луве де Кувре : «Je sentis que je lui devais un dédommagement; je l’offris avec ardeur, on l’accepta avec reconnaissance; une femme de vingt-cinq ans est si complaisante quand elle aime! La nature a tant de ressources dans un novice de seize ans» (P. 77).
Перевод Леванды : «Я чувствовал, что должно заслужить; благодарил ее с горячностью, а она приняла мою благодарность с признательностью, как женщина двадцати пяти лет, чувствительная и снисходительная» (следующая фраза опущена; С. 65).
Перевод Шишацкого : «Я чувствовал, что должен был ей награждением, которое исполнил с усердием и которое приняли с благодарностью: женщина двадцати пяти лет бывает весьма снисходительна, когда любит. Природа многое может в новичке 16 лет» (С. 57).
Анонимный перевод : Фразы отсутствуют.
3. Луве де Кувре : «...ajouta-t-il aussitôt en renforçant sa voix, en s’élevant sur la pointe du pied, et en prenant son élan pour faire une lourde pirouette qu’il acheva très malheureusement. Sa tête alla frapper contre la boiserie trop dure, qui ne lui épargna une chute pesante qu’en lui faisant au front une large meurtrissure» (P. 88).
Перевод Леванды : «...прибавил он тотчас, возвысив свой голос, вставши на дыбочки, чтоб сделать кругом поворот, который он совершил весьма нещастливо: голова его ударилась о весьма твердый стол, который спас его от падения тем, что наклеил на его лбу довольно великое синево» (С. 81).
Перевод Шишацкого : «...продолжал он, говоря громче, стал на каблук и повернулся с трудностию, но очень неудачно. Он ударился головою о наличник, и от тяжелого падения получил пятно на лбу» (С. 91).
Анонимный перевод : «...прибавил он, возвышая голос; став на цыпочки, маркиз хотел сделать тяжелый пируэт, который окончился несчастливо: бедняк стукнулся головой о жесткую деревянную отделку; это не помешало ему упасть на пол и на его лбу появился синяк» (С. 25).
4. Луве де Кувре : «La marquise et moi nous devinâmes aisément que nos femmes de chambres nous avaient bien servis. “Mais, reprit le marquis, après un moment de réflexion, comment ont-ils vu que j’avais une bosse au front?”» (C. 102).
Перевод Леванды : «Мы с маркизой удобно отгадали, что комнатныя наши женьщины хорошую сделали нам услугу. Но как, произнес Маркиз после краткого размышления; как они увидели, что я имею на лбу шишку?» (С. 117).
Перевод Шишацкого: «Маркизша и я догадались тотчас, что горничныя служанки нашу руку держали; но, продолжал он, немного подумав, как увидели шишку мою на лбу?» (С. 129).
Анонимный перевод : «Маркиза и я сейчас же поняли, что наши горничные помогли нам. — Но, — продолжал маркиз, подумав несколько мгновений, — как могли видеть, что у меня на лбу шишка?» (С. 27).
7
В 2008 г. издательство «Захаров» (Москва) выпускает краткий пересказ романа, убрав даже упоминания о польской истории. Пересказ выполнен по переводу 1903 г. (который, как указывалось выше, уже был сокращенным) и дает весьма поверхностное представление о романе Луве де Кувре.
1
Цифрами обозначены страницы, с которых начинается описываемый эпизод.
*
Справка составлена с использованием следующих изданий: (1) Quelques notices pour l’histoire et le récit de mes périls depuis le 31 Mai 1793. Mémoires de Louvet. P.: Poulet-Malassis, 1862; (2) Dictionnaire des parlementaires français (1789—1799). P.: Edgar Bourloton,1889—1891; (3) M. ***. Notice sur Louvet. Préface //Les amours du chevalier de Faublas. P.: Ambroise Tardieu, 1821; (4) Delon M. Préface //Louvet 1996; (5) Maron E. Notice sur Louvet. Préface // Les Mémoires de Louvet. P.: Poulet-Mallassis, 1862; (6) Société des amis de la constitution. Extrait du procès-verbal de la séance du lundi 30 janvier 1792. Imp. du Patriote français, s. d.; (7) Bûchez Ph., Roux P . Histoire parlementaire de la Révolution française, ou Journal des assemblées nationales depuis 1789 jusqu’en 1815, précédée d’une introduction sur l’histoire de France jusqu’à la convocation des Etats-Généraux. P.: Paulin, 1834—1838. 40 vol.; (8) Олар A . Ораторы Революции: В 2 т. / Пер. Л. Борисовича. М.: Д.П. Ефимов, 1907—1908; (9) В настоящей справке использованы также протоколы заседаний Национальной ассамблеи, Конвента и Клуба якобинцев. Эта справка была подготовлена для наст. изд. в 2009 г., а в 2012-м французский историк Филипп Руайе, создатель использованного нами сайта «Заметки и Архивы 1789—1794», где он разместил более шести тысяч страниц исторических документов, не получая никакой поддержки, почувствовал «усталость и разочарование» и выставил свой домен на продажу. В результате богатейшая информация, находившаяся во всеобщем пользовании, стала недоступной. Будем надеяться, временно. При ссылках на указанные источники вначале приводится номер издания, а затем, через двоеточие, — страницы в нем.
1
Историки расходятся в вопросе о том, сколько старших братьев было у Жан-Батиста, а также в том, был ли отец Луве обуржуазившимся дворянином или простолюдином, добившимся достатка. В советской «Литературной энциклопедии» (М., 1929—1939) Луве то ли по ошибке, то ли умышленно назван «сыном бумажного фабриканта, который во время революции защищал интересы крупной торгово-промышленной буржуазии».
2
Цитата из речи Оноре Риуффа на смерть Луве де Кувре (4: 9).
1
Эта книга была переведена на русский язык И. Степановым под названием «Емилия Вармонт, или Развод по нужде» (СПб.: Театральная тип., 1805).
2
В 1798 г. эта опера была поставлена в Петербурге.
3
Под названием «Лодоиска, или Благодетельный татарин» (пер. А. Лукницкого) эта опера шла в России в 20-е годы XIX в.
1
Парижские секции первоначально представляли собой участки города, жителям которых предоставлялось право выдвигать депутатов в Парижскую коммуну. Постепенно секции превратились в органы народного волеизъявления, оказавшие огромное влияние на ход революции.
2
Патриотами в то время назывались сторонники революционных преобразований.
3
Братья короля — принц Людовик-Станислас-Ксаверий (1755—1824), граф Прованский, будущий король Людовик XVI (1814—1824), и Карл-Филипп д’Артуа (1757—1836), будущий король Франции Карл X (1824—1830); принц Конде — Луи-Жозе де Бурбон (1736—1818), герцог де Конде и д’Энгиен, представитель младшей ветви дома Бурбонов. Все они эмигрировали в начале революции и пытались вооруженным путем свергнуть новую власть.
1
Робеспьер Максимилиан (1758—1794) — виднейший деятель Французской революции; депутат Конвента от Па-де-Кале, лидер якобинцев; глава революционного правительства (1793—1794); объявленный вне закона после переворота 9 термидора 1795 г., был казнен без суда.
2
Герцог Людовик-Филипп Орлеанский (1747—1793) — представитель Орлеанской ветви дома Бурбонов. Перед революцией один из вождей аристократической оппозиции старому порядку, демонстративно перешел на сторону революции и в целях маскировки своих планов захвата власти и для приобретения популярности отказался от всех титулов и принял фамилию Эгалите (Равенство); был казнен по обвинению в заговоре с целью восстановления монархии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: