Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Розамбер, неудержимо хохотавший, заметил:
— Ну конечно! Вы полагаете, невежливо заставлять ее ждать слишком долго? Но признайтесь, вы хотите получить письмо от Софи?
— Без сомнения. Жасмен, мы скоро будем дома, не уходи, пока мы не вернемся, и не болтай. Я рассчитываю на тебя, нам объявили войну: враг внизу, обороняйся, друг мой, обороняйся.
— О сударь, везде, где я служил, я бывал на стороне детей против отцов.
— Хорошо, мой друг, я тебя награжу, когда женюсь на ней.
— Женитесь на маркизе, сударь?
Розамбер рассмеялся.
— Пойдемте, друг мой, пойдемте, вы немного запутались.
Я купил довольно красивое кольцо, но потом никак не мог вытащить Розамбера из лавки 88. Ювелирша была хороша собой.
Когда я вернулся, Жасмен передал мне письмо. Старуха не захотела даже присесть, потому что ей запретили дожидаться ответа.
Пусть читатели сами посудят, какое горе меня охватило, когда я прочитал следующее:
Если бы мое имя не повторялось раз двадцать в вашем письме, я никогда не поверила бы, что оно обращено ко мне. Я не думала, что несколько слов, вырвавшихся у меня случайно и услышанных моей подругой, могут быть так странно истолкованы ее братом. Я не предполагала, чтобы мой кузен, называвший себя моим другом, мог так оскорбительно относиться ко мне!
Кто вам сказал, что я вас люблю? Аделаида? Она ничего о том не знает. Кто вам сказал, что слова «жестокий, неблагодарный, я никогда больше не увижусь с ним» были обращены к вам? Кто вам сказал, что меня убивает мысль, что вы меня не любите? Если бы это и было так, я одна знала бы о моих чувствах. Разве я когда-нибудь говорила вам что-либо подобное?
А вы пишете с такой уверенностью! Вы любите одну особу, а говорите, что любите меня, только потому, что воображаете, будто я вас люблю. Очевидно, вы полагаете, что оказываете мне милость, прося у меня моего сердца и руки. Сударь, если я, к моему несчастью, буду всегда внушать только сострадание, я, по крайней мере, найду в себе достаточно благоразумия, чтобы не любить, или достаточно силы, чтобы скрывать мою любовь, и, конечно, никогда чужой возлюбленный не станет моим.
Теперь вам и о вас я говорю: я никогда более не увижусь с вами. Мой род не хуже вашего, и вы должны благодарить меня за то, что я не хочу заходить дальше и не придаю большого значения тому оскорблению, которое вы не побоялись мне нанести.
Роковое письмо было без подписи. Легче представить, чем описать, горе, которым я проникся. Софи меня не любит, Софи не желает более меня видеть! Я впал в жестокое уныние, разрешившееся потоками слез. Ах, если бы Розамбер был рядом, он помог бы мне советом, он, может быть, утешил бы меня!
Я быстро встал, вытер слезы и помчался обратно в ювелирную лавку. За конторкой ювелирши уже не было. Розамбер тоже исчез. Я был так огорчен этой неудачей, что одна из продавщиц сжалилась надо мною. Она сказала, что если я подожду в кафе «Регентство» 89, шагах в десяти от лавки, то она предупредит графа, который находится неподалеку, и самое большее через полчаса он найдет меня.
Я вошел в кафе и увидел людей, очень серьезно обдумывавших шахматные ходы. Ах, они были менее сосредоточенны, задумчивы и печальны, чем я. Я сел было к одному столику, но волнение, кипевшее во мне, не позволяло мне оставаться на месте, и вскоре я стал большими шагами расхаживать по погруженному в молчание кафе. Один из игроков, подняв голову и потирая руки, громко сказал:
— Шах!
— Боже мой! — вскричал другой. — Королева потеряна, партия проиграна! Такая чудная партия! Да-да, потирайте руки! Вы мните себя Тюренном! 90 А между тем знаете ли вы, кому обязаны счастливым оборотом дела? — Он обернулся в мою сторону. — Вот этому господину. Ему и никому другому! Да будут прокляты влюбленные!
Изумленный резкостью его обращения, я заметил недовольному игроку, что не могу понять...
— Вы не можете понять? Ну так посмотрите: шах незащищенному королю!
— Однако, сударь, какая связь?..
— Какая связь? Вот уже битый час вы кружитесь возле меня и говорите то «моя милая Софи», то «моя милая кузина». Я слушаю все эти нежности и делаю ошибки, точно ребенок. Сударь, когда человек влюблен, ему не следует приходить в это кафе!
Я хотел ответить, но он резко продолжал:
— Шах незащищенному королю! Нужно было закрыть его, это было единственное средство спасения! Противник воспользовался моей рассеянностью, вызванной вами. Такое поражение и такому человеку, как я! — Он опять повернулся ко мне. — Знайте раз и навсегда, сударь, что все кузины в мире не стоят взятой королевы... Если королева бита, пути к спасению нет! К черту жеманницу и ее слащавого любовника!
Из всех восклицаний рассерженного игрока меня особенно сильно задело последнее. Под влиянием вспышки гнева я направился к нему, но между мной и им стояла еще одна шахматная доска, я зацепился за нее пуговицей, она упала, шахматы раскатились по всему полу, а у меня появились еще два противника.
Один мне сказал:
— Сударь, вы когда-нибудь обращаете внимание на то, что делаете?
Другой воскликнул:
— Вы лишили меня выигрыша!
— Вас?! Да вы проиграли! — прервал его противник.
— Я выиграл, сударь.
— Эту партию я выиграл бы даже у Вердони! 91
— А я у Филидора 92.
— О господа, вы оглушили меня, я заплачу вам за партию!
— Заплатите? Вы недостаточно для этого богаты.
— Что же было ставкой?
— Честь.
— О, сударь, честь...
— Да, сударь, именно честь; я намеренно явился сюда, чтобы ответить на вызов господина... господина, который воображает, что ему нет равных. Если бы не вы, я преподал бы ему хороший урок!
— Урок? Да вам несказанно повезло, что неловкость этого господина спасла вас. В восемнадцать ходов я взял бы у вас королеву.
— Вам не удалось бы сделать и одиннадцати, через десять я поставил бы вам мат.
— Мат! Мат! Сударь, однако меня оскорбляют по вашей вине! — Последние слова относились ко мне. — Знайте же, сударь, по кафе «Регентство» нельзя бегать.
С места поднялся еще один игрок:
— Господа, господа, в «Регентстве» нельзя кричать, нельзя говорить. Что за шум?
Другие игроки тоже вмешались в ссору, и, так как я был всему причиной, каждый бранил меня, а я не знал, кому отвечать. Тут вошел Розамбер, с большим трудом извлек меня из кафе, и мы наконец ушли из Пале-Рояля.
Я отвел Розамбера в сторону и показал ему письмо Софи.
— И это письмо вас огорчает? — спросил он, прочитав его. — Да вы должны его расцеловать!
— Ах, Розамбер, теперь не время шутить.
— Я не шучу, мой друг, она вас обожает.
— Да разве вы не прочли записку?
— Прочел и повторяю: она обожает вас.
— Розамбер, здесь неудобно разговаривать, вернемся ко мне.
По дороге граф сказал:
— Софи перестала приходить в приемную как раз в начале вашей связи с маркизой. Тогда же у нее начались бессонница и то, что ваша сестра называет лихорадкой. Она хотела получить рецепт, косвенным образом она призналась в этом. Больше того, лекарство произвело прекрасное действие, потому что вчера в полдень мадемуазель де Понти почувствовала себя лучше. Итак, следует заключить, что вчера после полудня в монастыре произошло что-то особенное. Не сомневайтесь, мой друг: содержание этого письма есть следствие или хитрости барона, или наивности Аделаиды, или нескромности Персона. Впрочем, тон послания доказывает, что вы любимы. У молодой девушки даже вырвалось молчаливое признание. Она осыпает вас ужасными упреками за то, что вы вообразили, будто она любит вас; эта мысль для нее невыносима, но она ни разу не говорит, что вас не любит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: