Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Столь чистых чувств и пылких обетов
Даже богам не зазорно желать.
Вольтер. СемирамидаИ я допускаю, что Дерневаль, которому ни в чем не отказывала нежная Доротея, был менее счастлив, чем я! На этот раз он пришел сказать, что нам пора, ведь скоро взойдет заря.
— Заря? Мы и часу здесь не пробыли!
— О шевалье, — вмешалась Доротея, — мужайтесь, мы увидимся через три дня.
— Ах, Софи, я боюсь, что госпожа Мюних...
— Мой дорогой кузен, когда моя гувернантка выпьет после ужина несколько стаканов ратафьи 150, она уже ни о чем не думает и спит допоздна; мне приходится самой запирать дверь нашей комнаты.
— Время идет, — беспокоилась Доротея. — Нехорошо, если рассвет застанет нас здесь. Дерневаль, мы увидимся дня через три, может быть, немного раньше либо, увы, чуть позже.
— Прощайте, моя Софи. Через три дня... или раньше, но прошу вас, никак не позже!.. Прощайте, моя Софи.
На этот раз небо было благосклонно к мольбам влюбленного. Уже на следующий день пасмурная погода позволила мне надеяться, что свидание состоится скорее, чем предполагалось. Милая кузина, проходя в обычный час под моим окном, подтвердила мою надежду.
— Ночью пойдет дождь, — сказала она.
— О, моя Софи... — Но она не дослушала то, что я хотел ей сказать.
Через час в дверь постучался мой трактирщик, а когда я ужинал, незнакомец подал мне письмо, сказав, что ему велено принести ответ. Вот что писал Розамбер:
Я боюсь заболеть, мой друг, мне сегодня так грустно. Уже более двух часов я ни разу не улыбнулся, а все потому, что моя душа полна тем, что я услышал. В ожидании начала комедии я отправился погулять по Люксембургскому саду. Женщина, недурная собой, бродила одна по отдаленной аллее; я по рассеянности или еще почему-то поспешил за милой мечтательницей и прошел позади двух мужчин, сидевших на уединенной скамейке. Один из них держал в руке платок. «Ах, — воскликнул он печально, — я думал, он любит меня, жестокий, а он заставляет меня смертельно тревожиться!» Мой дорогой шевалье, голос этого человека поразил меня. Я оставил женщину, которую почти догнал, вернулся и стал смотреть на друзей, слишком занятых разговором, чтобы меня заметить. Фоблас, тот из них, который жаловался и плакал, был ваш отец! Другого я несколько раз встречал у вас; если это был не господин дю Портай, то кто-то очень на него похожий. Мой друг, барон плакал... Это до того расстроило меня, что я совсем оставил мысль о моей прелестной дичи. Я вернулся домой, чтобы написать вам. Фоблас, у меня врожденное расположение к хорошеньким женщинам, я готов по случаю жертвовать многим, лишь бы добиться благосклонности той, которая нравится мне. Но существует долг! Я допускаю, что ради Софи можно совершать проступки, однако ваш отец плакал! Шевалье, подумайте об этом.
Я несколько мгновений размышлял; потом, позвав незнакомца, сказал:
— Передайте тому, кто вас послал, что я отвечу завтра.
Не дожидаясь полуночи, я спустился в сад, но мое нетерпение не могло ускорить движение стрелок монастырских часов. Две очаровательные затворницы пришли в назначенное время. Едва послышался голос Дерневаля, Доротея побежала к нему, и они ушли. Но, к моему удивлению, уже через полчаса они вернулись.
— Шевалье, — обратилась ко мне Доротея, — вам известна тайна моей жизни, но я должна рассказать вам всю историю нашей долгой несчастной любви.
Она начала свою повесть, проливая потоки слез * .
— Успокойся, моя дорогая, не плачь! — воскликнул Дерневаль. — Тебе недолго осталось томиться, скоро я вырву тебя из неволи, скоро твои недостойные родители дрогнут при виде счастья, которому они будут уже не в состоянии помешать. Вы, шевалье, — продолжал он с жаром, — вы, тронутый нашими бедами, поможете нам положить им конец. Благодарю случай, который дал мне друга, брата по оружию, такого товарища, как вы. Нами руководят одинаковые желания, мы делим приблизительно одни и те же опасности, мы обретем силу в союзе. Враги Доротеи — ваши враги, а я клянусь вечно ненавидеть недругов Софи, и горе тому, кто помешает любви, которую мы с вами оберегаем.
— Дерневаль, я согласен.
Я поцеловал Доротею, Дерневаль поцеловал Софи.
Не было четырех утра, когда я вернулся в свой флигель. Однако я постучался к моему домохозяину; я разбудил Фремона и сказал, что важное дело заставляет меня вернуться в деревню, что, может быть, я не скоро приеду обратно, но оставляю за собой его флигель, желая иметь надежное пристанище в Париже.
Еще не пробило пяти, а я был уже у Розамбера. Слуги не хотели будить графа, который только что улегся, но я так бранился, что самый смелый из них пошел доложить графу, что его желает видеть какая-то женщина.
— В такое время? Пусть убирается к черту! Постой-постой... Она хороша собой?
— Да, сударь.
— Это другое дело, не так уж и рано, пусть войдет. Э, да это госпожа Фирмен! Вторая шутка не хуже первой! — Он бросился мне на шею. — Кажется, мое письмо...
— Розамбер, велите дать мне мужское платье; я сейчас же отправлюсь к господину дю Портаю.
— Думаю, вы застанете его дома, мой друг. Он вернулся из России, разумеется, именно его я видел вчера в Люксембургском саду. Барон страшно расстроил меня. Знаете ли вы, что он был здесь раз десять, но все меня не заставал. Я дал такие точные указания!
— Розамбер, велите дать мне платье.
Мне выбрали из его платьев то, которое было покороче, и я помчался к дю Портаю, который и удивился, и обрадовался при виде меня.
— Ловзинский, — сказал я ему, — я препоручаю вам сына вашего друга, делайте с ним все что хотите, только согласитесь быть посредником между ним и его отцом! Согласитесь ли вы отвезти меня к барону?
— Сию же минуту, мой друг. Какое удовольствие мы ему доставим! Какое сладкое мгновение переживет мой дорогой барон!
По дороге Ловзинский сказал, что, получив ложные известия, совершенно бесполезно ездил в Петербург. Сочувствуя его горю, я все же невольно подумал: «Пока Дорлиска не будет найдена, меня не заставят на ней жениться».
Мы прибыли на место. Дю Портай попросил меня подождать в зале и позволить ему одному войти в спальню отца. Он сказал, что хочет принять эту предосторожность не для того, чтобы уговорить барона простить меня, а с тем, чтобы постепенно подготовить его к радости свидания с сыном.
Вскоре меня окружили слуги, обрадованные моим возвращением. Особенно бурно ликовал Жасмен.
Не прошло и двух минут разговора дю Портая с бароном, как отец воскликнул:
— Он здесь, мой друг, я уверен, он здесь! Пусть он войдет, пусть войдет!
Я подошел к двери. Она резко распахнулась, и полуодетый отец бросился в комнату; слуги почтительно удалились. Барон обнял меня и покрыл поцелуями. Я не мог вымолвить ни слова. Но вдруг отец, точно раскаиваясь в том, что выказал мне свою нежность, с нерешительным видом оттолкнул меня. Я бросился к его ногам и, протягивая ему кошелек, полный золота, сказал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: