Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Название:Любовные похождения шевалье де Фобласа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-528-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Батист Луве де Кувре - Любовные похождения шевалье де Фобласа краткое содержание
Это лучшее произведение Луве де Кувре, вобравшее в себя дух литературы XVIII века и предвосхитившее появление идеалов и ценностей, характерных уже для века XIX; автор отдает дань аристократической галантной культуре в обеих ее ипостасях: возвышенной и либертинской. Роман отмечен яркой театральностью: действие развивается стремительно, как в классической комедии, а быстрая смена картин расцвечена остроумной болтовней либо переживаниями героя, пытающегося оправдать свое непостоянство. Субретка, обманутый муж, доктор-шарлатан, верный слуга, друг-наперсник, мудрый отец, злодейка проходят перед читателем в вихре взбаламученных чувств, случайных встреч, переодеваний, вражеских козней, разлук и обретений.
Благодаря влиянию Ж.-Ж. Руссо герой Луве де Кувре, разительно отличаясь от своих предшественников, занимает в литературе особое место: это сентиментальный соблазнитель, непостоянный в чувствах и опрометчивый в поступках, однако наделенный добрым сердцем и способный на искреннее раскаяние.
В сюжет романа искусно вплетена еще одна история, которая резко контрастирует со светским пространством «Фобласа», предлагая читателю высоконравственных, аскетичных персонажей, республиканские идеалы, фанатичный патриотизм, возвышенную верную любовь, приверженность семейным ценностям. В истории Лодоиски, добродетельной дочери польского патриота, нет игровых элементов — она выводит на сцену мучеников свободы и жертв сильных страстей. Благодаря ей фривольный роман наполняется серьезностью и трагизмом, а веселая игра оборачивается смертью и безумием. Однако, несмотря на это, «Фоблас» остается прежде всего образчиком французского остроумия и общительности, радости и прелести беззаботной жизни, фейерверка любовных приключений и прославления мимолетного дара юности.
Рассказ о жизни писателя, помещенный в настоящем издании, наглядно демонстрирует, сколь недалеко литература ушла от жизни, в которой имели место всё те же сильные чувства и роковые обстоятельства.
Е.П. Гречаная. Статья, примечания
Е.В. Трынкина. Перевод, примечания, краткое содержание романа, основные даты жизни и творчества
Любовные похождения шевалье де Фобласа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я подбежал к лестнице, но с трудом поднялся по ней; мне мешало длинное платье, которого я не снял по настоянию Урсулы. Очутившись на стене, я выглянул на улицу и увидел караульных. Я быстро спустился, не зная, как теперь быть. Попытаться скрыться у Фремона, где меня хорошо помнили, было бы слишком рискованно, а кто занимал дом, стоявший рядом, я не знал. В любом случае, оставаться в монастыре нельзя; итак, я решился приставить мою лестницу дальше.
Я хотел было сбросить просторную одежду, стеснявшую мои движения, чтобы как можно скорее перелезть через стену, но послышался шорох, испугавший меня, и, не раздевшись, я взлетел на стену, сел на нее и втащил лестницу наверх, чтобы перекинуть ее на другую сторону. В ту минуту, когда я поднял ее, мне показалось, что у калитки сада кто-то стоит. Я перепугался, мои руки задрожали, лестница вырвалась из них и с шумом упала, а я в очень неудобном платье остался верхом на стене. К счастью, прыжок ничуть меня не смущал. Времени на раздумья не осталось. Я ринулся вниз, в чей-то садик.
Услышав шум, из-за куста вышла молодая девушка, которой я раньше не заметил. Сначала она направилась прямо ко мне, потом остановилась, будто испугавшись и удивившись, и закрыла лицо руками, прежде чем я приблизился настолько, чтобы ее рассмотреть. Я успокаивал прелестную незнакомку и, умоляя о помощи, целовал то одну, то другую ее маленькую ручку, которыми она закрыла свое личико и которые я силился оторвать от этого по видимости миленького личика, чтобы в него заглянуть.
— Монахиня! — произнес вдруг кто-то. — Значит, он переоделся в монахиню. Ах, негодяй, я отучу тебя увиваться за моей возлюбленной!
Обернувшись, чтобы посмотреть, откуда донесся голос, я ощутил нечто очень неприятное. Без уважения к моему платью, меня от души угощали палочными ударами, пока я не вытащил пистолет. Вы увидите, сумел ли я отомстить за свою поруганную честь.
На меня нападало трое. Едва я отступил на несколько шагов и показал им страшное оружие, враги опустили палки. Первому из моих противников было лет четырнадцать—пятнадцать. Я узнал в нем одного из тех милых мальчиков, одного из тех изящных жокеев 21, которые величественно сидят на верху огромных кабриолетов, строят рожицы прохожим, обрызганным грязью, разлетающейся из-под колес экипажа их господина, и тонким голосом кричат «Берегись!», давя всех встречных. Я лишь мимоходом взглянул на второго. Это был один из тех рослых, дерзких и трусливых негодяев, которых роскошь отрывает от деревни. Мы, люди светские, платим им за то, чтобы они играли в карты и спали на стульях в наших передних, за то, чтобы они бранились, напивались и насмехались над нами в людских, а также за то, чтобы они тратили в кабаках деньги хозяина, а на чердаке обнимали горничных хозяйки. Третий привлек все мое внимание: он был одет просто и изысканно, небрежно и красиво; его манеры отличались благородством и грацией; даже испуганный, он не утратил достоинства. Я понял, что он господин двух других.
— Сударь, если вы осмелитесь сделать хоть шаг, если вы позволите себе двинуться, если ваши люди попытаются воспротивиться мне, я вас убью. Прошу вас, скажите: вы дворянин?
— Да.
— Ваше имя?
— Виконт де Вальбрён.
— Виконт, я не назову вам своего имени; поверьте лишь, что я не менее знатен, чем вы. Не знаю, окончится ли счастливо для вас приключение, начало которого было для меня столь неприятно. Вероятно, вы ждали кого-то другого, но оскорбили меня; вы, конечно, знаете, что оскорбленная честь требует крови. К несчастью, я тороплюсь и у меня лишь один пистолет, однако, если вам угодно, мы можем здесь же разрешить нашу ссору. Прошу вас прежде всего отослать вашего слугу и вашего ездового.
Де Вальбрён сделал знак, и слуги удалились. Я через секунду подошел к виконту и протянул ему сжатый кулак.
— Внутри несколько монет: чёт или нечет? Если угадаете, я отдам вам пистолет, и вы выстрелите в меня; если не угадаете, предупреждаю вас, виконт, вы погибли.
— Чёт, — сказал он.
Я раскрыл руку.
Он угадал.
— Прощай, отец! О моя Софи, прощай навсегда!
Вальбрён взял пистолет и воскликнул:
— Нет-нет, вы увидите вашего отца и Софи! — Он выстрелил в воздух и упал передо мной на колени. — Удивительный молодой человек, скажите, кто вы? Какое благородство, какая неустрашимость! Мне нет прощения за то, что я оскорбил вас. Но поймите, виной всему лишь случайность, и согласитесь простить меня.
Я попытался поднять его.
— Сударь, — продолжал он, — я не встану, пока вы не успокоите меня.
— Виконт, вы просите у меня прощения, подарив мне жизнь! Верьте, что я ничуть не сержусь и буду рад заслужить вашу дружбу.
— С кем имею честь говорить?
— Я не могу вам этого сказать, но я открою вам мое имя в более счастливое время. Позвольте мне уйти.
— Как, в платье монахини? Войдите в дом, я велю дать вам приличное платье, вы будете готовы через мгновение.
В самом деле, я не мог уйти в монашеском одеянии и потому, не раздумывая, принял предложение виконта.
Между тем виновница происшествия, молодая девушка, стояла в некотором отдалении и не говорила ни слова. Де Вальбрён позвал ее. Она подошла, по-прежнему закрывая лицо руками.
— Какая стыдливость, — сказал виконт, — как это мило! Вы понимаете, милочка, что меня вы не обманете такими ужимками... Я соглашался порой уступать вас моим друзьям, как это принято в маленьких домиках 22, но мы условились с вами, что без моего разрешения вы не будете никому отдаваться, и вы понимаете, что ваш господин не желает быть соперником цирюльника. Раз он вам нравится, пусть он вам и платит. Сегодня же вечером мы простимся, мадемуазель Жюстина...
При звуке имени, которое столь сладко прозвучало в моих ушах, я прервал де Вальбрёна:
— Ее зовут Жюстиной? Как странно... Господин виконт, позвольте мне рассеять одно сомнение!
Он ответил, что это доставит ему удовольствие. Я подошел к молодой девушке и раздвинул ее чересчур усердные ладошки. Было уже достаточно светло; я узнал милую, круглую, смазливую мордашку, заманчивое воспоминание о которой порой смущало меня.
Фоблас. Это ты, малютка?
Жюстина. Да, господин де Фоблас, это я.
Виконт де Вальбрён. Де Фоблас! Он красив, благороден, смел и великодушен! Думая, что наступил последний час его жизни, он звал Софи. Я должен был сейчас же узнать его. — Он подошел ко мне и взял меня за руку. — Храбрый и великодушный шевалье, вы оправдываете вашу блестящую репутацию. Я не удивляюсь, что из-за вас стала известной одна очаровательная женщина. Но скажите, как вы сюда попали? Как вы решаетесь показываться в столице после дуэли, наделавшей столько шума? Вероятно, вас влечет сильное чувство! Господин шевалье, подарите мне ваше доверие и смотрите на виконта де Вальбрёна как на самого преданного из ваших друзей. Прежде всего, куда вы направляетесь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: