Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография]

Тут можно читать онлайн Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Типогр. Августа Семена, год 1834. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Езда в остров Любви [старая орфография]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Типогр. Августа Семена
  • Год:
    1834
  • Город:
    СПб.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] краткое содержание

Езда в остров Любви [старая орфография] - описание и краткое содержание, автор Поль Тальман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Галантно-аллегорический роман аббата Поля Тальмана «Le voyage a l'ile d'Amour» написан в форме двух писем героя, Тирсиса, к своему другу Лициде; в них повествуется о путешествии, которое Тирсис в сопровождении Купидона совершил по острову Любви, о встрече с красавицей Аминтой и бурной страсти, которую она вызвала у Тирсиса; об измене Аминты и попытках Тирсиса утешиться в любви сразу к двум девушкам, Филисе и Ирисе, о том, наконец, как Тирсис покинул остров Любви, где он знал сердечную муку, и последовал за богиней Славой. Сюжет романа развивается сразу в двух литературных формах — повествовательной прозе и поэзии: всем перипетиям странствия Тирсиса по острову Любви неизменно сопутствуют стихотворные вставки. Переживания действующих лиц облечены в аллегорическую форму. Каждому их чувству соответствует условная топонимика «острова Любви»: «пещера Жестокости», «замок Прямые Роскоши» и т. п. Наряду с реальными представлены условные персонажи типа «Жалость», «Искренность», «Глазолюбность» (кокетство).
«Езда в остров Любви» стала первым любовным романом европейского типа в русской литературе и при публикации в 1730 г. произвела фурор (в письме Шумахеру Тредиаковский описывает успех своего романа), потому что была первой печатной русской книгой, сообщающей дворянским читателям тонкую куртуазную культуру, разработанную во французской беллетристике, более того, это был чисто светский роман, прославивший сладость любви и учивший всем тонкостям галантного любовного поведения.
Текст издания 1834 г. в оригинальной орфографии, с присовокуплением стихов Вас. Тредиаковского на русском, французском и латинском языках.

Езда в остров Любви [старая орфография] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Езда в остров Любви [старая орфография] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Тальман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Посредѣ моихъ углахъ будучи увідѣлъ я въ одно утро пріходящаго къ намъ человѣка, которой безстыдно помѣшателство учинилъ намъ въ нашемъ наичювствителнѣишемъ веселіи. Сеи человѣкъ казался быть величественъ и независимъ ни отъ кого; лице онъ имѣлъ очюнь высоко, очи и чело человѣка самовласна, и которой не знаетъ что то есть быть подданнымъ, подчиненнымъ, и слушать должнымъ. Словомъ, то былъ РОКЪ, котораго уставы суть непремѣнны, и которой безъ всякаго замедленія вырвавъ изъ рукъ моихъ увелъ отъ меня АМИНТУ. Всѣ мои порывы немогли ему въ томъ никакова препятія учинить, и я незнаю куды онъ занесъ мою АМИНТУ: ибо отъ того времяни и по нынѣ немогъ я никакова о неи имѣть извѣстія. Я заразъ покинулъ замокъ ПРЯМЫЯ РОСКОШИ; которой мнѣ показался очюнь невеселъ безъ АМИНТЫ. Оттуду вселился я въ сіе мѣсто, гдѣ я надѣюсь пробыть чрезъ все то время., чрезъ которое мнѣ попуститъ еще прожить моя скорбь. Я себя нахожу здѣсь на самомъ верху одной горы, которая называется пустыня ВОСПОМЯНОВЕНІЯ. Уединеніе здѣсь находится весма изрядное, но толко что сіе меня въ печаль приводитъ, понеже сіе мѣсто есть такъ высоко, что можно видѣть съ него на весь островъ ЛЮБВИ, и тако всегда нещасливыя мѣста предъ глазами имѣются: ибо невозможно обоитися, чтобъ съ такъ высокаго мѣста невидѣть всѣ оныя, въ которыхъ я былъ, и чрезъ которыя прошолъ. Сіе самое весма меня чинитъ бѣднымъ, по тому что на которую бы сторону я ни повернулся, повсюду вижу тѣ вещи, которыя мнѣ показуютъ прешедшее мое благополучіе.

Се воспомяновенье прешедшія славы,
что мучитъ меня болно.
Ежели бы неимѣлъ памяти я правы,
ябъ жилъ здѣсь своеволно.
Въ нещасти, что доконца меня здѣсь сматило,
Я мышлю, что вкусити
мнѣ многу сладость, время нато допустіло
чтобъ болше бѣднымъ быти.
Знаю чтобъ ко мнѣ мои рокъ нетакъ былъ злосливымъ
ежелибъ я иногда нетакъ былъ щастливымъ.
Прошедшее мое щасье
умножаетъ мнѣ муку.
О весма зло ненасье
(будь сіе всѣмъ въ науку:)
Что на добро желанно, я сталъ быть гнѣвливымъ!

Уже тому нѣсколькое прошло время какъ я здѣсь мучусь; а наконецъ пришло мнѣ въ разумъ, любезный мои ЛІЦІДА, что ваша ко мнѣ дружба могла бы быть весма недоволна моею къ вамъ, ежели бы я, пока смерть меня еще незастигла, недалъ вамъ никакова о себѣ извѣстія. Есть въ странѣ сеи одна особа благопріятная и услужливая, которая называется ПОВѢРЕННОСТЬ, она весма тщателно, и безъ утраты разсылаетъ по іностраннымъ землямъ писма. И еи вручилъ сіе мое, и уповаю, что она вамъ имѣетъ его переслать вѣрно, исправно, и тайно, о чемъ самомъ я ея всеприлѣжно просилъ. Здравствуй! и соизволь хотя мало поболѣзновать о мнѣ ради нещастія мнѣ приключившагося; можетъ быть, что въ нѣкое время и сами вы будете имѣть нужду въ семъ утѣшеніи, котораго я отъ васъ нынѣ требую.

КОНЕЦЪ ПЕРВОЙ ЧАСТИ.

ѢЗДА ВЪ ОСТРОВЪ ЛЮБВИ

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

КЪ ЛІЦІДѢ

Сiе злополучіе уже окончилось, любезный мои ЛІЦІДА, и ежели только что ЛЮБОВЬ долженствуетъ меня во гробъ сослать, то я уповаю, что я никогда неимѣю вкусить смерти. Отъ того самого времяни, какъ я къ вамъ послалъ первое мое писмо, мои нравъ весма во мнѣ перемѣнился; и хотя я весма могу хвалиться любовію въ первомъ моемъ похожденіи, однако я ея покидаю на всегда.

Я ужъ нынѣ нелюблю, какъ похвалбу красну;
она токмо заняла мою душу власну.
Я изъ памяти изгналъ
Всѣхъ моихъ нынѣ Філісъ,
И якобы я не зналъ,
ни Аминтъ ниже Ірисъ.

* * *
Я насладился потѣхъ любовныхъ премного;
При любви серце было мое неубого.
А чтожъ она иногда
Въ мукахъ меня держала,
тѣмъ наиболшу мнѣ всегда
утѣху умножала.
* * *
То мнѣ поминать мило, и о томъ некаюсь:
но на всегда съ любовью нынѣ я прощаюсь:
Похвалбу токмо красну
Чрезъ всѣ мои обѣты,
За Богиню мнѣ власну
признаю во вся лѣты.
* * *

Можетъ быть, любезный мои ЛІЦІДА, что вы немало нынѣ удивляетеся, для того что я сіе вамъ объявляю надчаяніе ваше; новыимѣеше познать то, что мнѣ къ премѣнѣ сеи моего нрава подало прічіну увѣдомляяся чрезъ сіе писмо о моихъ вторыхъ похожденіяхъ, которыя поистиннѣ болше васъ имѣютъ увеселить, нежели какъ первыя. И хотя я нынѣ весма немышлю о любви, однако я вамъ признаваюсь, что очюнь мнѣ охотно желается сказать вамъ гісторію о моей страсти прешедшей. Я воспоминать о неи всегда люблю, а мое серце привѣтствуя себѣ въ тайнѣ за мои побѣды находитъ себѣ въ томъ начатокъ похвалы для того что оно торжествовало надъ тремя сердцами.

Три славныхъ красотъ ко мнѣ любовью горѣли,
въ любви за небезчастна всѣ меня имѣли,
Я зналъ побѣждать серца всѣмъ непобѣдимы,
всѣ желанія концемъ щасливымъ блажимы.
Ты, мое серце, нынѣ
любя хвалбу едину
О прошлой въ благостынѣ
торжествуй любви выну.

Уже много тому времени прошло отъ нелѣжея мучілся въ ПУСТЫНИ ВОСПОМЯНОВЕНІЯ, и началъ я вѣришь по причинѣ чреззвычаиныя печали, которая на меня нашла отъ нѣкоторыхъ дней, что конецъ моему нещастію приближался, и что смерть избавитъ меня отъ того вскорѣ; тогда въ одинъ изъ тѣхъ дней лежа подъ древомъ, помышляя о моей напасти и будучи весь въ горкихъ слезахъ, увидѣлъ я едину жену, которая такъ скоро шла, что почти лѣтѣть такъ невозможно, и которая идучи говорила, и чинила превеликой шумъ. Я почювствовалъ на оную смотря превеликой страхъ на моемъ сердце а незная для чего. Потомъ я догадался что сія жена немогла быть какъ ВѢСТЬ. однако еще я незналъ откуду бы оное безпокойство сердцу моему приключилось. Но чрезъ ея слова неузналъ я рыдателную того причину какъ весма: Ибо она бѣгучи мимо меня слѣдующее кричала громко:

АМИНТА любитъ много
любовника иного;
А постоянной ТІРСІСЪ
для обману некрушись.

Я думалъ двократно или трикратно, что я того не выслушалъ какъ надлежитъ. Но вѣсть такъ много тожъ самое повторяла, что я ужъ по томъ немогъ нимало сомнѣваться о моемъ нещастіи.

Я вамъ сіе самимъ отдаю въ разсужденіе, что сколь я великіе приносилъ жалобы на сію ея вѣроломность. Тогда различныя приходили мнѣ на умъ мысли, чтобъ какъ отмстить оной неблагодарной и ея любовнику: Но по прошествіи наглости моего гнѣва, ударился я токмо отъ того въ великую печаль крича съ плачемъ слѣдующее:

Для того что велику моглъ я любовь имѣть,
чтожъ ты недопустила съ миромъ мнѣ умереть?
Неблагодарна! моглабъ безъ вины безмѣрной
пождать еще ты два дни чтобъ небыть невѣрной,
И не отдать жестотѣ меня безприкладнои
видѣть твою невѣрность прежде смерти хладной:
Видя мя въ скорби, душу ростаться готову,
немоглалибъ потаить любовь твою нову?
И не достоинъ ли я чрезъ услуги задни,
чтобъ тебя видѣть въ любви ко мнѣ только съ два дни?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Тальман читать все книги автора по порядку

Поль Тальман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Езда в остров Любви [старая орфография] отзывы


Отзывы читателей о книге Езда в остров Любви [старая орфография], автор: Поль Тальман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x