Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография]

Тут можно читать онлайн Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Типогр. Августа Семена, год 1834. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Езда в остров Любви [старая орфография]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Типогр. Августа Семена
  • Год:
    1834
  • Город:
    СПб.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] краткое содержание

Езда в остров Любви [старая орфография] - описание и краткое содержание, автор Поль Тальман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Галантно-аллегорический роман аббата Поля Тальмана «Le voyage a l'ile d'Amour» написан в форме двух писем героя, Тирсиса, к своему другу Лициде; в них повествуется о путешествии, которое Тирсис в сопровождении Купидона совершил по острову Любви, о встрече с красавицей Аминтой и бурной страсти, которую она вызвала у Тирсиса; об измене Аминты и попытках Тирсиса утешиться в любви сразу к двум девушкам, Филисе и Ирисе, о том, наконец, как Тирсис покинул остров Любви, где он знал сердечную муку, и последовал за богиней Славой. Сюжет романа развивается сразу в двух литературных формах — повествовательной прозе и поэзии: всем перипетиям странствия Тирсиса по острову Любви неизменно сопутствуют стихотворные вставки. Переживания действующих лиц облечены в аллегорическую форму. Каждому их чувству соответствует условная топонимика «острова Любви»: «пещера Жестокости», «замок Прямые Роскоши» и т. п. Наряду с реальными представлены условные персонажи типа «Жалость», «Искренность», «Глазолюбность» (кокетство).
«Езда в остров Любви» стала первым любовным романом европейского типа в русской литературе и при публикации в 1730 г. произвела фурор (в письме Шумахеру Тредиаковский описывает успех своего романа), потому что была первой печатной русской книгой, сообщающей дворянским читателям тонкую куртуазную культуру, разработанную во французской беллетристике, более того, это был чисто светский роман, прославивший сладость любви и учивший всем тонкостям галантного любовного поведения.
Текст издания 1834 г. в оригинальной орфографии, с присовокуплением стихов Вас. Тредиаковского на русском, французском и латинском языках.

Езда в остров Любви [старая орфография] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Езда в остров Любви [старая орфография] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Тальман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Какъ знать надлежитъ гдѣ ставіть запятую, точку съ запятою,

двоеточіе, точку, вопросителную, и удивителную.

, Il faut un repos court où la virgule arrête.
; Mais la virgule et point brouille certe la tête.
Coupez, sans balancer, la moitié cle tout sens
Par la virgule et point; la grammaire y consent.
On veut rendre raison dans chaque période
En y mettant deux point; en prose ou: bien en ode.
L'on soait qu'il est aisé à la fin du discour
. De poser un grand point; c'est sans faire l'amour:
Car Fon dit qu'il est bien expert en tou-res choses,
Qu'il se mele de tout, jusqu'à plaider les causes.
! Par un longue et ronde il faut marquer du coeur
Toutes les passions; le ton aussi moqueur.
? Ronde et courbe se met apres chaque demande,
Sois quelle soit petite, ou bien quelle soit grande.

ПѢСЕНКА

Котрую я сочинилъ еще будучи въ Московскихъ

школахъ на мои выѣздъ въ чужія край.

* * *
ВЕСНА катитъ,
ЗИМУ валитъ,
и ужъ листикъ съ древомъ шумитъ.
поютъ птички
со синички,
хвостомъ машутъ и лисички.
* * *
Взрыты брозды,
цвѣтутъ грозды,
Кличетъ щегликъ, свищутъ дрозды,
льются воды,
и погоды;
Да веть знатны намъ походы.
* * *
конатъ рвется,
якарь бьется,
Знать корабликъ понесется.
нужъ плынь спѣшно,
не помѣшно,
Плыви смѣло, то успѣшно.
* * *
Ахъ! широки
и глубоки
воды морски, разбьютъ боки,
вось заставятъ
не оставятъ
добры вѣтры и приставятъ.
* * *
плюнь на суку
морску скуку,
Держись черней, а знай штуку:
стать отишно,
и непышно;
Такъ не будетъ волнъ и слышно

ОПИСАНІЕ ГРОЗЫ

бывшія въ Гагѣ.

Съ одной страны громъ,
съ другой страны громъ,
смутно въ воздухѣ!
ужасно въ ухѣ!
набѣгли тучи
воду несучи,
небо закрыли,
въ страхъ помутили!

* * *
Молніи сверкаютъ,
страхомъ поражаютъ,
трѣскъ въ лѣсу съ Перуна,
и тѣмнѣетъ луна,
вихри бѣгутъ съ прахомъ,
полоса рветъ махомъ,
страшно ревутъ воды
отъ той непогоды.
* * *
Ночь наступила,
день измѣнила,
сердце упало:
все зло настало!
пролилъ дождь въ крышки,
трясутся вышки,
сыплются грады,
бьютъ вертограды.
* * *
Всѣ животны рыщутъ,
покоя несыщутъ,
біютъ себя въ груди
виноваты люди
бояся напасти,
и чтобъ непропасти,
руки воздѣваютъ,
на небо глашаютъ.
* * *
О солнце красно!
стань опять ясно,
разжени тучи,
слезы горючи,
столкай премѣну,
отсель за Вѣну,
дхнуть бы Зефіромъ
съ тишаишимъ миромъ!
* * *
А вы, Аквилоны,
будьте какъ и оны;
лютость отложите,
только прохладите,
побѣги вся влоба
до вѣянаго гроба:
дни намъ нада красны
пріятны и ясны.

СОНЪ

учиненъ пѣснію на подобіе одной

пѣсни Французской La Reine si belle,

и съ ея же Рефренемъ.

Aimable delire
D'un songe amoureux!
Seul prix du martyre,
de mes tendres feux!
Instant, ou ma belle
me serroit si fort,
Tu fuis avec elle!
vraiment elle а tort.

* * *
Sa langue à ma bouche
Répondoit si bien,
Son coeur si farouche
Se changeoit au mien;
Nos bras pèle mêle
Se serroient si fort.
Où s'envole-t-elle?
vraiment elle a tort.
* * *
Est il bien possible,
Disois-je en son sein,
que tu sois sensible,
que tu m'aime enfin!
Iris moins cruelle
Ne veut plus ma mort!
ali! répondoit elle:
vraiment elle a tort.
* * *
Je i'entendois dire
D'un ton plein d'amour,
Cruel, tu peut rire,
Je souffre à mon tour.
Sa tendre prunelle
Le disoit encor.
Que ifattendoit elle?
vraiment elle a tort.
* * *
Tandits que mes larmes
Couloient de plaisirs,
Par quelles alarmes
Se met elle a fuir?
Pour fruit de mon zele
Quand je mouille au Port,
Où s'envole-t-elle?
vraiment elle a tort.
* * *
Celte enchanteresse
Change en se moment
Ma tendre allégresse
En affreux tourment.
Comme une hyrondelle
Qui prend son essort
Ou s'envole-t-elle!
vraiment elle a tort.
* * *
Mais par quelle route
La suivre en ces lieux?
Je n'y vois plus goûte.
En ouvrant les yeux.
A demi pucelle
Qu'elle etoit encor,
Où s'envole-t-elle?
vraiment elle a tort.

ЭПІГРАММА

къ охуждателю Зоілу

МНОГО НА МНОГИ КНИГИ васъ, братецъ, БЫВАЛО,
А НА ЭТУ НЕ УЖЛИ васъ ТАКИ НЕСТАЛО?

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Тальман читать все книги автора по порядку

Поль Тальман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Езда в остров Любви [старая орфография] отзывы


Отзывы читателей о книге Езда в остров Любви [старая орфография], автор: Поль Тальман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x