Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография]

Тут можно читать онлайн Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Типогр. Августа Семена, год 1834. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Езда в остров Любви [старая орфография]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Типогр. Августа Семена
  • Год:
    1834
  • Город:
    СПб.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] краткое содержание

Езда в остров Любви [старая орфография] - описание и краткое содержание, автор Поль Тальман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Галантно-аллегорический роман аббата Поля Тальмана «Le voyage a l'ile d'Amour» написан в форме двух писем героя, Тирсиса, к своему другу Лициде; в них повествуется о путешествии, которое Тирсис в сопровождении Купидона совершил по острову Любви, о встрече с красавицей Аминтой и бурной страсти, которую она вызвала у Тирсиса; об измене Аминты и попытках Тирсиса утешиться в любви сразу к двум девушкам, Филисе и Ирисе, о том, наконец, как Тирсис покинул остров Любви, где он знал сердечную муку, и последовал за богиней Славой. Сюжет романа развивается сразу в двух литературных формах — повествовательной прозе и поэзии: всем перипетиям странствия Тирсиса по острову Любви неизменно сопутствуют стихотворные вставки. Переживания действующих лиц облечены в аллегорическую форму. Каждому их чувству соответствует условная топонимика «острова Любви»: «пещера Жестокости», «замок Прямые Роскоши» и т. п. Наряду с реальными представлены условные персонажи типа «Жалость», «Искренность», «Глазолюбность» (кокетство).
«Езда в остров Любви» стала первым любовным романом европейского типа в русской литературе и при публикации в 1730 г. произвела фурор (в письме Шумахеру Тредиаковский описывает успех своего романа), потому что была первой печатной русской книгой, сообщающей дворянским читателям тонкую куртуазную культуру, разработанную во французской беллетристике, более того, это был чисто светский роман, прославивший сладость любви и учивший всем тонкостям галантного любовного поведения.
Текст издания 1834 г. в оригинальной орфографии, с присовокуплением стихов Вас. Тредиаковского на русском, французском и латинском языках.

Езда в остров Любви [старая орфография] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Езда в остров Любви [старая орфография] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Тальман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Point de courage î point d'espoir!
mille objets obsèdent mon ame!
mais, d'où me vient ce penser noir?
ah! l'amour du monde m'enflamme
depuis le malin jusqu'au soir!

* * *
Quoi que ce petit changement
n'ayant que dans mon coeur sa source
abat le corps cruellement,
et me fasse être sans resource,
que je le souffre constament!
* * *
Que voit on au monde, apres tout.
qui soit daus la même constance?
tout fuit, tout suit, rien n'est de bout
tout y vacille, tout balance,
tout est sujet aux mortels coups.
* * *
Le printemps se cache à l'été,
l'été se dérobé à l'automne;
mais d'abord l'hyver enteté
avec les rudes froids se donne,
et tout raisin est arreté
* * *
Les vents, quand ils sont en fureur,
otent l'agreable bonace;
la noire malice avec ardeur
poursuit la bonté, la menace,
après l'heur on a le malheur.
* * *
Le noir dispute avec le blanc,
le sec de même avec l'humide,
le leger cede au lourd son rang,
le beau jeune au vieux insipide;
en vaste mer change un étang.
* * *
L'efïroiable nuit à son tour
nous prive tous de la lumière.
Je suis? et je perds tôt le jour.
je puis? d'abord étant par terre
personne ne me fait sa cour.
* * *
L'un s'arrête, et l'autre descend,
un autre tombe, un autre monte;
l'autre reèois tous les encens.
l'un s'abaisse, l'autre surmonte,
un autre périt sans accens.
* * *
En un mot, au monde il n'est rien
de stable, que l'être suprême,
qui fut toujours riche en tout bien,
il est le premier, et l'extreme.,
à lui la constance convient.
* * *
Il est seul, il est eternel,
il est tout puissant il est juste,
il voit tout, entend notre apel,
il sait tout, il est tout auguste,
il est éternellement tel.
* * *
On doit obéir a lui seul:
Car il est la première cause,
il fait la joie, il fait le deuil,
et comme il lui plait il dispose.
ainsi recevons sans orgueil.
* * *
Tout ce quil nous voudroit donner,
il n'est jamais que favorable.
O DIEU! veuille donc m'ordoner,
ce qu'il Te convient, adorable !
mon coeur autrement faèoner.

ЭПІГРАММА ГОСПОДИНУ K:

Accidit id linguis Tibi (Homero ex ur-bibus olim
Quas septem numerant) has numerare licet.
Itala vuït sermone suo fieri Italum a-mœnum;
Et Germanica vox te facit esse suum;
Illustris Gallum ore, sono quoque Gallia adoptat.
Quae spectanda Polo Bella novi generis!
Sed cessare licet nunc his de lite perenni:
Nomine nam ROSSY Tu mihi Rossus eris.

СТИХИ О СИЛѢ ЛЮБВИ.

Можно сказать всякому смѣло,
что любовь есть велико дѣло:
Быть надъ всѣми и вездѣ силну,
а казаться всегда умилну,
кому бы случилось?
въ ЛЮБВѣ совершилось,

* * *
Ктобъ смѣлъ встать на ІОВИША славна?
любовь его, княгиня главна
принудила взять виды разны
птичьи, скотски, красны, влобразны;
ІОВИШЪ негордился,
охотно склонился.
* * *
Трудно МАРСА побѣдить было;
у всѣхъ сердце съ страха застыло
Переднимъ. Любовь только едина
побѣдивши (смѣшна причина)
его оковала
плѣненнымъ звать стала.
* * *
Что больше? та царитъ царями,
старыхъ чинитъ тажъ молодцами,
Любовь правитъ всѣми гражданы,
ту чтятъ вездѣ и поселяны,
Та всчинаешъ брани,
налагаетъ дани.
* * *
Не безъ любви миръ, договоры;
а прекращалъ ктобъ инои ссоры?
Словомъ, чинить по своей воли
что захочетъ гдѣ сели толи;
и дѣвицъ скланяетъ
а насъ запаляетъ.
* * *
Не убѣжитъ той въ манастыряхъ,
любовь во всѣхъ предъ сѣдитъ пирахъ.
Для любви всѣ танцовать любятъ,
и музыку, чтобъ играть, нудятъ.
Всѣ еи угождаютъ,
всѣ любви желаютъ.

ОБЪЯВЛЕНІЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ

дѣвицѣ, которая всегда любила

чорнинкую сабачку на рукахъ держать.

* * *
Vous avez un petit Gerbere
des plus mal né, des mieux appris
À garder, charmante bergere,
chez vous les jardins de Cypris.
l'exemple de fidelité
peut bien se trouver dans tout autre;
mais celui de sa cruauté,
certe, il n'en est point que la vôtre.
* * *
Or comment vous faire l'eloge
de ce noir petit loup garou?
qui prés de vôtre coeur ne loge
que pour y servir de verrou.
S'il a de la fidelité,
La miene est encore toute autre;
mais pour applaudir la fierté,
il n'a qu'une voix, c'est la vôtre,

ЖЕЛАНІЕ УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДѢВИЦѢ.

Que le ciel vous donne un amant
Toujours tendre, lidel, constant;
Et que dans cent ans d'ici,
Vous puissiez dire cecy:
J'ignore le soucy!

ПѢСНЯ КЪ ЛЮБОВНИКУ И ЛЮБОВНИЦѢ ОБРУЧИВШИМСЯ.

Accourrez plaisirs
Calmez les soupirs
d'un couple si tendre!
hatez le rendre —
heureux, sans desirs:
ils n'ont qu'une ame,
Et leur pure llamme
ressemble aux Zephirs.
Chantons leur bonheur
devant tout le monde,
leur sort le seconde!
eux deux n'ont qu'un coeur.
Celebrons tous
ce lien si doux:
elle est sans pareille!
il est la merveille!
tous deux charment nous.
Douce union!
puisse etre eternelle;
mais, c'est tout de bon.

ПѢСНЯ ОДНОЙ ДѢВИЦѢ ВЫШЕДШЕЙ ЗА МУЖЪ.

Quel hymen! quel fidel amour!
En si bel вge
Susanne s'engage.
Quel hymen! quel fidel amour
Tous les plaisirs ici font leur sйjour
Jeunes coeurs!
Vos tendres ardeurs
Tous promettent mille douceurs:
Le ciel vous fit en tout pour ses faveurs
Tout seconde ces deux amans?
Tout conspire
Tous vous desire
Un siecle entier de doux ravissemens.

ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОИ.

Rien ne peut sur moi Tabsence
même de cent milles jours:
j'aime constament Constance,
je ladorerai toujours.
Par un destin necessaire,
Elle seule aura mon cœur:
Elle seule ma scû plaire,
Elle seule est mon vainqueur.

* * *
Qu'elle est en tout sans pareille!
Il n'est point de si doux traits;
son esprit est la merveille,
Tout adore ses attraits.
Par un destin necessaire,
Elle seule aura mon cœur:
Elle seule ma scu plaire:
Elle seule est mon vainqueur.
* * *
Bel objet de ma tendresse!
approuves donc mes beaux feux:
à toi mon ardeur sans cesse
aspire par mille vœux.
Par un destin necessaire,
Tu dois seule avoir mon cœur:
Car tu seule m'a sèû plaire,
Et tu seule es mon vainqueur.
* * *
Si par quelque circonstance
Tu t'engages promptement
Helas! ma chere Constance
Tu me perdra sûrement.
Par un destin necessaire,
Tu dois seule avoir mon cœur:
Car tu seule m'a sèû plaire,
Et tu seule es mon vainqueur.

ПРОЩЕНІЕ

при разлученіи со всякой милои.

Divin objet d'un feu pur et celeste,
à qui mon cœur adressoit tous ses voeux,
ce jour funeste,
mais pretieux,
où je te fais mes éternels adieux
est le seul prix, le seul bien qui m'en este.

* * *
A ses rigueurs, bêlas! livré sans crime,
Amour, j'etois encore trop heureux,
et dans l'abyme
de mille feux,
me faire envain soupirer sous ses yeux,
C'etoit de fleurs couroner sa victime.
* * *
Quoi que à mes yeux, la Parque qui m'entraîne,
Ait déjà mis un funebre bandeau;
Cliere inhumaine!
C'est ton flambeau
Qui me conduit au delа du tombeau;
J'у vais porter ton adorable chaоne.
* * *
Trop cher objet, à qui me sacrifie
L'affreux instant d'un depart si cruel,
adjeu! j'essuye
le coup mortel.
Mais, pourquoi donc frappé sur ton autel
en d'autre lieux t'aller rendre ma vie?

ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА

въ разлученіи съ любовникомъ.

Eh! destin cruel,
arraches donc mon ame:
Je ne vois plus, ah! mon amant fidel.
Rien n'eteindra ma flamme!
mais, toi sort,
jusqu'au Port
Et sur le bord ne lui fais aucun tort.

ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА

въ разлученіи съ любовницею.

Eh! cruel destin
arraches donc mon aine:
En vain tu veux renverser mon dessein.
Rien n'eteindra ma flamme!
En tous lieux
Les beaux yeux
De ma Pliilis font alumer ses feux.

ПЛАЧЬ ОДНОГО ЛЮБОВНИКА

Разлучившагося съ своей милои,

которую онъ видѣлъ во снѣ.

Ахъ! невозможно сердцу пробыть безъ печали,
хоть ужъ и глаза мои плакать перестали:
Ибо сердечна друга немогу забыти,
безъ котораго всегда принужденъ я быти

* * *
Но, принужденъ судьбою или непремѣнной
и отъ всея вѣчности тако положенной,
или насилію волей во всемъ неразсуднои,
и въ порывѣ склониться на иное трудной,
* * *
Ну! чтожъ мнѣ нынѣ дѣлать? коли такъ ужъ стало?
розстался я съ сердечнымъ другомъ не на мало.
Увы! съ нимъ раздѣлили страны мя далеки,
моря, лѣсы дремучи, горы, быстры рѣки.
* * *
Ахъ! всякая вещь изъ глазъ мнѣ его уноситъ,
и кажется что всяка за него поноситъ
меня, симъ разлученьемъ страшно обвиняя,
и надежду, чтобъ видѣть, сладку отнимая
* * *
Однакъ вижю что съ німи одинъ сонъ глубоки
не согласился, мнить ли что то ему Роки
представлять мила друга велѣли предъ очи
и то въ темноту саму половины ночи!
* * *
Свѣтъ любимое лице! чья и стѣнъ пріятна!
и рѣчь хотя мнимая въ самомъ снѣ есть внятна!
Уже поне мнѣ чаще поночамъ кажи ея,
и къ спящему безъ чювства ходить нестыдися.

ПРАВИЛА

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Тальман читать все книги автора по порядку

Поль Тальман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Езда в остров Любви [старая орфография] отзывы


Отзывы читателей о книге Езда в остров Любви [старая орфография], автор: Поль Тальман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x