Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография]
- Название:Езда в остров Любви [старая орфография]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Типогр. Августа Семена
- Год:1834
- Город:СПб.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] краткое содержание
«Езда в остров Любви» стала первым любовным романом европейского типа в русской литературе и при публикации в 1730 г. произвела фурор (в письме Шумахеру Тредиаковский описывает успех своего романа), потому что была первой печатной русской книгой, сообщающей дворянским читателям тонкую куртуазную культуру, разработанную во французской беллетристике, более того, это был чисто светский роман, прославивший сладость любви и учивший всем тонкостям галантного любовного поведения.
Текст издания 1834 г. в оригинальной орфографии, с присовокуплением стихов Вас. Тредиаковского на русском, французском и латинском языках.
Езда в остров Любви [старая орфография] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Point de courage î point d'espoir!
mille objets obsèdent mon ame!
mais, d'où me vient ce penser noir?
ah! l'amour du monde m'enflamme
depuis le malin jusqu'au soir!
n'ayant que dans mon coeur sa source
abat le corps cruellement,
et me fasse être sans resource,
que je le souffre constament!
qui soit daus la même constance?
tout fuit, tout suit, rien n'est de bout
tout y vacille, tout balance,
tout est sujet aux mortels coups.
l'été se dérobé à l'automne;
mais d'abord l'hyver enteté
avec les rudes froids se donne,
et tout raisin est arreté
otent l'agreable bonace;
la noire malice avec ardeur
poursuit la bonté, la menace,
après l'heur on a le malheur.
le sec de même avec l'humide,
le leger cede au lourd son rang,
le beau jeune au vieux insipide;
en vaste mer change un étang.
nous prive tous de la lumière.
Je suis? et je perds tôt le jour.
je puis? d'abord étant par terre
personne ne me fait sa cour.
un autre tombe, un autre monte;
l'autre reèois tous les encens.
l'un s'abaisse, l'autre surmonte,
un autre périt sans accens.
de stable, que l'être suprême,
qui fut toujours riche en tout bien,
il est le premier, et l'extreme.,
à lui la constance convient.
il est tout puissant il est juste,
il voit tout, entend notre apel,
il sait tout, il est tout auguste,
il est éternellement tel.
Car il est la première cause,
il fait la joie, il fait le deuil,
et comme il lui plait il dispose.
ainsi recevons sans orgueil.
il n'est jamais que favorable.
O DIEU! veuille donc m'ordoner,
ce qu'il Te convient, adorable !
mon coeur autrement faèoner.
ЭПІГРАММА ГОСПОДИНУ K:
Accidit id linguis Tibi (Homero ex ur-bibus olim
Quas septem numerant) has numerare licet.
Itala vuït sermone suo fieri Italum a-mœnum;
Et Germanica vox te facit esse suum;
Illustris Gallum ore, sono quoque Gallia adoptat.
Quae spectanda Polo Bella novi generis!
Sed cessare licet nunc his de lite perenni:
Nomine nam ROSSY Tu mihi Rossus eris.
СТИХИ О СИЛѢ ЛЮБВИ.
Можно сказать всякому смѣло,
что любовь есть велико дѣло:
Быть надъ всѣми и вездѣ силну,
а казаться всегда умилну,
кому бы случилось?
въ ЛЮБВѣ совершилось,
любовь его, княгиня главна
принудила взять виды разны
птичьи, скотски, красны, влобразны;
ІОВИШЪ негордился,
охотно склонился.
у всѣхъ сердце съ страха застыло
Переднимъ. Любовь только едина
побѣдивши (смѣшна причина)
его оковала
плѣненнымъ звать стала.
старыхъ чинитъ тажъ молодцами,
Любовь правитъ всѣми гражданы,
ту чтятъ вездѣ и поселяны,
Та всчинаешъ брани,
налагаетъ дани.
а прекращалъ ктобъ инои ссоры?
Словомъ, чинить по своей воли
что захочетъ гдѣ сели толи;
и дѣвицъ скланяетъ
а насъ запаляетъ.
любовь во всѣхъ предъ сѣдитъ пирахъ.
Для любви всѣ танцовать любятъ,
и музыку, чтобъ играть, нудятъ.
Всѣ еи угождаютъ,
всѣ любви желаютъ.
ОБЪЯВЛЕНІЕ ЛЮБВИ ОДНОЙ
дѣвицѣ, которая всегда любила
чорнинкую сабачку на рукахъ держать.
des plus mal né, des mieux appris
À garder, charmante bergere,
chez vous les jardins de Cypris.
l'exemple de fidelité
peut bien se trouver dans tout autre;
mais celui de sa cruauté,
certe, il n'en est point que la vôtre.
de ce noir petit loup garou?
qui prés de vôtre coeur ne loge
que pour y servir de verrou.
S'il a de la fidelité,
La miene est encore toute autre;
mais pour applaudir la fierté,
il n'a qu'une voix, c'est la vôtre,
ЖЕЛАНІЕ УЧИНЕННОЕ ОДНОЙ ДѢВИЦѢ.
Que le ciel vous donne un amant
Toujours tendre, lidel, constant;
Et que dans cent ans d'ici,
Vous puissiez dire cecy:
J'ignore le soucy!
ПѢСНЯ КЪ ЛЮБОВНИКУ И ЛЮБОВНИЦѢ ОБРУЧИВШИМСЯ.
Accourrez plaisirs
Calmez les soupirs
d'un couple si tendre!
hatez le rendre —
heureux, sans desirs:
ils n'ont qu'une ame,
Et leur pure llamme
ressemble aux Zephirs.
Chantons leur bonheur
devant tout le monde,
leur sort le seconde!
eux deux n'ont qu'un coeur.
Celebrons tous
ce lien si doux:
elle est sans pareille!
il est la merveille!
tous deux charment nous.
Douce union!
puisse etre eternelle;
mais, c'est tout de bon.
ПѢСНЯ ОДНОЙ ДѢВИЦѢ ВЫШЕДШЕЙ ЗА МУЖЪ.
Quel hymen! quel fidel amour!
En si bel вge
Susanne s'engage.
Quel hymen! quel fidel amour
Tous les plaisirs ici font leur sйjour
Jeunes coeurs!
Vos tendres ardeurs
Tous promettent mille douceurs:
Le ciel vous fit en tout pour ses faveurs
Tout seconde ces deux amans?
Tout conspire
Tous vous desire
Un siecle entier de doux ravissemens.
ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОИ.
Rien ne peut sur moi Tabsence
même de cent milles jours:
j'aime constament Constance,
je ladorerai toujours.
Par un destin necessaire,
Elle seule aura mon cœur:
Elle seule ma scû plaire,
Elle seule est mon vainqueur.
Il n'est point de si doux traits;
son esprit est la merveille,
Tout adore ses attraits.
Par un destin necessaire,
Elle seule aura mon cœur:
Elle seule ma scu plaire:
Elle seule est mon vainqueur.
approuves donc mes beaux feux:
à toi mon ardeur sans cesse
aspire par mille vœux.
Par un destin necessaire,
Tu dois seule avoir mon cœur:
Car tu seule m'a sèû plaire,
Et tu seule es mon vainqueur.
Tu t'engages promptement
Helas! ma chere Constance
Tu me perdra sûrement.
Par un destin necessaire,
Tu dois seule avoir mon cœur:
Car tu seule m'a sèû plaire,
Et tu seule es mon vainqueur.
ПРОЩЕНІЕ
при разлученіи со всякой милои.
Divin objet d'un feu pur et celeste,
à qui mon cœur adressoit tous ses voeux,
ce jour funeste,
mais pretieux,
où je te fais mes éternels adieux
est le seul prix, le seul bien qui m'en este.
Amour, j'etois encore trop heureux,
et dans l'abyme
de mille feux,
me faire envain soupirer sous ses yeux,
C'etoit de fleurs couroner sa victime.
Ait déjà mis un funebre bandeau;
Cliere inhumaine!
C'est ton flambeau
Qui me conduit au delа du tombeau;
J'у vais porter ton adorable chaоne.
L'affreux instant d'un depart si cruel,
adjeu! j'essuye
le coup mortel.
Mais, pourquoi donc frappé sur ton autel
en d'autre lieux t'aller rendre ma vie?
ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА
въ разлученіи съ любовникомъ.
Eh! destin cruel,
arraches donc mon ame:
Je ne vois plus, ah! mon amant fidel.
Rien n'eteindra ma flamme!
mais, toi sort,
jusqu'au Port
Et sur le bord ne lui fais aucun tort.
ТОСКА ЛЮБОВНИКОВА
въ разлученіи съ любовницею.
Eh! cruel destin
arraches donc mon aine:
En vain tu veux renverser mon dessein.
Rien n'eteindra ma flamme!
En tous lieux
Les beaux yeux
De ma Pliilis font alumer ses feux.
ПЛАЧЬ ОДНОГО ЛЮБОВНИКА
Разлучившагося съ своей милои,
которую онъ видѣлъ во снѣ.
Ахъ! невозможно сердцу пробыть безъ печали,
хоть ужъ и глаза мои плакать перестали:
Ибо сердечна друга немогу забыти,
безъ котораго всегда принужденъ я быти
и отъ всея вѣчности тако положенной,
или насилію волей во всемъ неразсуднои,
и въ порывѣ склониться на иное трудной,
розстался я съ сердечнымъ другомъ не на мало.
Увы! съ нимъ раздѣлили страны мя далеки,
моря, лѣсы дремучи, горы, быстры рѣки.
и кажется что всяка за него поноситъ
меня, симъ разлученьемъ страшно обвиняя,
и надежду, чтобъ видѣть, сладку отнимая
не согласился, мнить ли что то ему Роки
представлять мила друга велѣли предъ очи
и то въ темноту саму половины ночи!
и рѣчь хотя мнимая въ самомъ снѣ есть внятна!
Уже поне мнѣ чаще поночамъ кажи ея,
и къ спящему безъ чювства ходить нестыдися.
ПРАВИЛА
Интервал:
Закладка: