Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография]

Тут можно читать онлайн Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Типогр. Августа Семена, год 1834. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Езда в остров Любви [старая орфография]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Типогр. Августа Семена
  • Год:
    1834
  • Город:
    СПб.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] краткое содержание

Езда в остров Любви [старая орфография] - описание и краткое содержание, автор Поль Тальман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Галантно-аллегорический роман аббата Поля Тальмана «Le voyage a l'ile d'Amour» написан в форме двух писем героя, Тирсиса, к своему другу Лициде; в них повествуется о путешествии, которое Тирсис в сопровождении Купидона совершил по острову Любви, о встрече с красавицей Аминтой и бурной страсти, которую она вызвала у Тирсиса; об измене Аминты и попытках Тирсиса утешиться в любви сразу к двум девушкам, Филисе и Ирисе, о том, наконец, как Тирсис покинул остров Любви, где он знал сердечную муку, и последовал за богиней Славой. Сюжет романа развивается сразу в двух литературных формах — повествовательной прозе и поэзии: всем перипетиям странствия Тирсиса по острову Любви неизменно сопутствуют стихотворные вставки. Переживания действующих лиц облечены в аллегорическую форму. Каждому их чувству соответствует условная топонимика «острова Любви»: «пещера Жестокости», «замок Прямые Роскоши» и т. п. Наряду с реальными представлены условные персонажи типа «Жалость», «Искренность», «Глазолюбность» (кокетство).
«Езда в остров Любви» стала первым любовным романом европейского типа в русской литературе и при публикации в 1730 г. произвела фурор (в письме Шумахеру Тредиаковский описывает успех своего романа), потому что была первой печатной русской книгой, сообщающей дворянским читателям тонкую куртуазную культуру, разработанную во французской беллетристике, более того, это был чисто светский роман, прославивший сладость любви и учивший всем тонкостям галантного любовного поведения.
Текст издания 1834 г. в оригинальной орфографии, с присовокуплением стихов Вас. Тредиаковского на русском, французском и латинском языках.

Езда в остров Любви [старая орфография] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Езда в остров Любви [старая орфография] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поль Тальман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Французской работы.

Il est un berger sincere
Délicat, constant, discret,
Qui vous adore en secret,
Et qui mourroit pour vous plaire.
Je n'en dirai pas le Nom:
Je crains toujours votre colere
Je n'en dirai pas le nom:
Mais écoutez ma chanson.

* * *
Si tôt qu'il vous voit paroitre,
La joie éclaté en ses yeux.
Tout lui paroit ennuyeux,
Où vous ne pouvez pas être.
Je n'en dirai pas le Nom
Vous m'exileriez peut être.
Je n'en dirai pas le nom.
Mais écoutez ma chanson.
* * *
Quand de la faveur suprême
Vous auriez payé ses feux,
à son air respectueux
Vous en douteriez vous meme.
Je n'en dirai pas le Nom.
peu d'amans feroient de même
Je n'en dirai par le nom.
Mais écoutez ma chanson.
* * *
Si sensible au caractère
De l'auteur de ses couplets,
Yous voulez savoir qui c'est;
Je peux seul vous satisfaire.
Je n'en dirai pas le Nom.
Sachez moi gré du mystère.
Je n'en dirai pas le nom.
Mais retenez ma chanson.

ОТВѢТЪ НА ОНОЕ МОЕГО труда.

Ou'il soit un berger sincere
Délicat, constant, discret;
Je vous dirai sans secret,
Qu'il ne sauroit point me plaire.
Ne m'en dites pas le Nom:
Craignez toujours ma colere.
Ne m'en dites pas le Nom.
Peste soit de sa chanson!

* * *
Sitôt qu'il me voit paroitre,
Qu'il se dérobé à mes jeux:
Tout me paroitra joyeux,
Où lui ne pourra pas être
Ne m'en dites pas le nom:
Je m'eu moquerai peut être.
Ne m'en dites pas le Nom.
Peste soit de sa chanson!
* * *
Treve de faveur suprême
Je donne au Diable ses feux;
Il est fort audacieux,
Je crois qu'il le voit lui même.
Ne m'en dites pas le nom.
Un sot amant fait de même.
Ne m'en dites pas le Nom.
Peste soit de sa chanson!
* * *
Quelque soit le caractère
De l'auteur de vos couplets;
Mais si je savois qui c'est,
Je lui dirois de se taire.
Ne m'en dites pas le Nom.
Gardez en bien le mystère.
Ne m'en dite's pas le Nom.
Peste soit de sa chanson.

ПРОШЕНІЕ ЛЮБВѢ.

Покинь Купидо стрѣлы:
уже мы всѣ не цѣлы
но сладко уязвлены
любовною стрѣлою
твоею золотою;
всѣ любви покорены:

* * *
Къ чему насъ ранить больше?
себя лишъ мучишъ дольше
Кто любовью недышешъ?
Любовь всѣмъ намъ нескучитъ,
хоть насъ тая и мучитъ.
ахъ сеи огнь сладко пышетъ!
* * *
Соизволь опочинуть,
и саидакъ свои покинуть:
мы любви сами ищемъ,
ту ища не устали
а сласть ея познали,
въ вскачь и пѣши къ той рыщемъ.
* * *
За любовь (не буду дивно,)
не емлемъ что противно
еи надъ всѣми царице:
Та вездѣ свѣтло блещетъ
такъ что всякъ громко плещетъ,
видѣть радъ любовь сице:
* * *
Стрѣлъ къ любви ужъ ненада:
воля всѣхъ любишь рада.
ахъ любовь дарагая!
любовь язвитъ едину,
другой раненъ чрезъ ину.
буди ненависть злая!

ПѢСЕНКА ЛЮБОВНА.

Красотъ умилна!
паче вѣхъ силна!
Уже склонивши,
ужъ побѣдивши,
Изволь сотворить
Милость, мя любить:
люблю драгая
тя, самъ весь тая.

* * *
Нужъ умилися,
сердцемъ слонися!
Не будь жестока
мнѣ паче рока:
сличью обидно
то твому стыдно.
люблю драгая
тя, самъ весь тая.
* * *
Такъ въ очахъ ясныхъ!
такъ въ словахъ красныхъ!
въ устахъ сахарныхъ,
такъ въ краснозарныхъ!
милости нѣту,
ниже привѣту?
люблю драгая,
тя, самъ весь тая.
Ахъ! я незнаю,
такъ умираю,
что за причина
тебѣ едина
любовь уноситъ?
а сердце проситъ:
люби драгая
мя поминая.

СТИХИ ПОХВАЛНЫЯ ПАРИЖУ

Красное мѣсто! драгой берегъ Сенски!
тебя не лучше поля Элісеиски:
всѣхъ радостей домъ и сладка покоя,
гдѣ ни зимня нѣтъ ни лѣтняго зноя.

* * *
Надъ тобой солнце по небу катаетъ
смѣясь, а лучше ни гдѣ не блистаетъ.
Зефиръ пріятный одѣваетъ цвѣты
красны и воины чрезъ многія лѣты.
* * *
Чрезъ тебя Лѵмфы текутъ всѣ прохладны,
Нѵмфы гуляя поютъ пѣсни складны.
Любо играетъ и Аполлонъ съ музы
въ лѵры и въ гусли такъ же и въ флеидузы.
* * *
Красное мѣсто! драгой берегъ Сенски!
гдѣ быть несмѣетъ манѣръ деревенски:
Ибо все держишъ въ себѣ благородно,
Богамъ, богинямъ, ты мѣсто природно.
* * *
Лаѵръ напаяютъ твои сладко воды!
въ тебѣ желаютъ всегда быть всѣ роды:
Точитъ млеко, медъ, и веселье мило,
каково нигдѣ истинно не было.
* * *
Красное мѣсто! драгой берегъ Сенски!
кто тя нелюбитъ? развѣбъ былъ духъ звѣрски!
А я немогу никогда забыти,
пока имѣю здѣсь на земли быти.

СТИХИ СЕНЕКОВЫ О СМИРЕНІИ

Переведены съ Латінскихъ.

Стой кто хочетъ на сколзскои придворной дорогѣ,
будь силнымъ и любимымъ при царскомъ чертогѣ;
Старайся инои всяко о высокой чести
ищи другой чтобъ выше всѣхъ при царѣ сѣсти
Пускай сеи любитъ славу и уборъ богатый
палаты высоки дворъ полемъ необъятыи,
Слугъ стадо, села, замки, суды позлащенны,
одежду дорогую, власы на магценны.
Той богатство, веселье, такъ же поступь смѣлу;
заживай пріятелей силныхъ на жизнь цѣлу.

* * *
Но мнѣ въ убогой жизни любъ есть покои сладки,
домъ простои, и чинъ низкой, къ томужъ уборъ гладки;
Акомпанія съ МУЗЫ веселитъ мя съ мала,
покорность ужъ святою казатся мнѣ стала.
Тако когда мои дни пробѣгутъ безъ шума
(пріятна во дни въ ночи, сія мнѣ есть дума!)
Простачкомъ и старичкомъ веселъ приду къ гробу
оставивши на свѣтѣ всю свѣцкую злобу.
Тотъ кто очюнь всѣмъ знатенъ въ сеи жизни бываетъ,
часто не знатенъ себѣ горько умираетъ.

ОДА

о непостоянствѣ міра.

* * *
Гдѣ бодрость! гдѣ надѣя!
отъ куду дики мысли?
что случилось всѣхъ злѣя?
Міръ сеи изъ сердца вышли,
все зло отстанетъ.
* * *
Такъ малая премѣна
въ сердце взявши начало
въ тѣлѣ всемъ размножена,
хоть мучитъ и немало;
будь терпѣливыи.
* * *
Что въ мірѣ постоянно?
сіе всѣмъ очюнь знатно,
смотри на все созданно,
не всели есть превратно?
кои цвѣтъ невянетъ?
* * *
Весну съ жигаетъ лѣто,
осень то премѣняетъ;
плодомъ древо одѣто
Зима намъ отнимаетъ,
а вѣтръ гнѣвливый
* * *
Уноситъ у насъ тихость,
боится свѣтъ ненасья,
въ щасти много нещасья,
скорый припадокъ!
* * *
Бои у чернаго съ бѣлымъ,
у сухова есть съ влажнымъ,
младое? по томъ спѣлымъ,
бываетъ легко важнымъ,
низкимъ высоко,
* * *
Не болше есть дня ночи,
ни ночи есть дня болше;
сила? анъ и нѣтъ мочи.
жизнь? но не ста лѣтъ долше.
въ чести упадокъ!
* * *
То стоитъ, то восходитъ,
сіе тушъ пребываетъ;
глѣдишъ? другое сходитъ,
иное пропадаетъ
въ ничто глубоко!
словомъ, нѣтъ и небудетъ
ничего кромѣ Бога,
(которой неизбудетъ,
ни милость его многа)
чтобъ было вѣчно.
* * *
Сеи единый, сеи вѣчный,
сеи силныи, сеи правдивый,
благій и безконечный,
всевѣдущъ прозорливый
вся управляетъ.
* * *
Сего должно едина
повиноваться воли:
первая (онъ) причина
дарующая доли
примемъ сердечно
* * *
Чтобъ отъ него нибыло;
которой недастъ влаго.
О великая сило!
въ тебѣ мнѣ есть все благо
сердце вѣщаетъ.

ТАЖЪ САМАЯ ОДА ПО Французски.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Поль Тальман читать все книги автора по порядку

Поль Тальман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Езда в остров Любви [старая орфография] отзывы


Отзывы читателей о книге Езда в остров Любви [старая орфография], автор: Поль Тальман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x