Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография]
- Название:Езда в остров Любви [старая орфография]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Типогр. Августа Семена
- Год:1834
- Город:СПб.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль Тальман - Езда в остров Любви [старая орфография] краткое содержание
«Езда в остров Любви» стала первым любовным романом европейского типа в русской литературе и при публикации в 1730 г. произвела фурор (в письме Шумахеру Тредиаковский описывает успех своего романа), потому что была первой печатной русской книгой, сообщающей дворянским читателям тонкую куртуазную культуру, разработанную во французской беллетристике, более того, это был чисто светский роман, прославивший сладость любви и учивший всем тонкостям галантного любовного поведения.
Текст издания 1834 г. в оригинальной орфографии, с присовокуплением стихов Вас. Тредиаковского на русском, французском и латинском языках.
Езда в остров Любви [старая орфография] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Французской работы.
Il est un berger sincere
Délicat, constant, discret,
Qui vous adore en secret,
Et qui mourroit pour vous plaire.
Je n'en dirai pas le Nom:
Je crains toujours votre colere
Je n'en dirai pas le nom:
Mais écoutez ma chanson.
La joie éclaté en ses yeux.
Tout lui paroit ennuyeux,
Où vous ne pouvez pas être.
Je n'en dirai pas le Nom
Vous m'exileriez peut être.
Je n'en dirai pas le nom.
Mais écoutez ma chanson.
Vous auriez payé ses feux,
à son air respectueux
Vous en douteriez vous meme.
Je n'en dirai pas le Nom.
peu d'amans feroient de même
Je n'en dirai par le nom.
Mais écoutez ma chanson.
De l'auteur de ses couplets,
Yous voulez savoir qui c'est;
Je peux seul vous satisfaire.
Je n'en dirai pas le Nom.
Sachez moi gré du mystère.
Je n'en dirai pas le nom.
Mais retenez ma chanson.
ОТВѢТЪ НА ОНОЕ МОЕГО труда.
Ou'il soit un berger sincere
Délicat, constant, discret;
Je vous dirai sans secret,
Qu'il ne sauroit point me plaire.
Ne m'en dites pas le Nom:
Craignez toujours ma colere.
Ne m'en dites pas le Nom.
Peste soit de sa chanson!
Qu'il se dérobé à mes jeux:
Tout me paroitra joyeux,
Où lui ne pourra pas être
Ne m'en dites pas le nom:
Je m'eu moquerai peut être.
Ne m'en dites pas le Nom.
Peste soit de sa chanson!
Je donne au Diable ses feux;
Il est fort audacieux,
Je crois qu'il le voit lui même.
Ne m'en dites pas le nom.
Un sot amant fait de même.
Ne m'en dites pas le Nom.
Peste soit de sa chanson!
De l'auteur de vos couplets;
Mais si je savois qui c'est,
Je lui dirois de se taire.
Ne m'en dites pas le Nom.
Gardez en bien le mystère.
Ne m'en dite's pas le Nom.
Peste soit de sa chanson.
ПРОШЕНІЕ ЛЮБВѢ.
Покинь Купидо стрѣлы:
уже мы всѣ не цѣлы
но сладко уязвлены
любовною стрѣлою
твоею золотою;
всѣ любви покорены:
себя лишъ мучишъ дольше
Кто любовью недышешъ?
Любовь всѣмъ намъ нескучитъ,
хоть насъ тая и мучитъ.
ахъ сеи огнь сладко пышетъ!
и саидакъ свои покинуть:
мы любви сами ищемъ,
ту ища не устали
а сласть ея познали,
въ вскачь и пѣши къ той рыщемъ.
не емлемъ что противно
еи надъ всѣми царице:
Та вездѣ свѣтло блещетъ
такъ что всякъ громко плещетъ,
видѣть радъ любовь сице:
воля всѣхъ любишь рада.
ахъ любовь дарагая!
любовь язвитъ едину,
другой раненъ чрезъ ину.
буди ненависть злая!
ПѢСЕНКА ЛЮБОВНА.
Красотъ умилна!
паче вѣхъ силна!
Уже склонивши,
ужъ побѣдивши,
Изволь сотворить
Милость, мя любить:
люблю драгая
тя, самъ весь тая.
сердцемъ слонися!
Не будь жестока
мнѣ паче рока:
сличью обидно
то твому стыдно.
люблю драгая
тя, самъ весь тая.
такъ въ словахъ красныхъ!
въ устахъ сахарныхъ,
такъ въ краснозарныхъ!
милости нѣту,
ниже привѣту?
люблю драгая,
тя, самъ весь тая.
Ахъ! я незнаю,
такъ умираю,
что за причина
тебѣ едина
любовь уноситъ?
а сердце проситъ:
люби драгая
мя поминая.
СТИХИ ПОХВАЛНЫЯ ПАРИЖУ
Красное мѣсто! драгой берегъ Сенски!
тебя не лучше поля Элісеиски:
всѣхъ радостей домъ и сладка покоя,
гдѣ ни зимня нѣтъ ни лѣтняго зноя.
смѣясь, а лучше ни гдѣ не блистаетъ.
Зефиръ пріятный одѣваетъ цвѣты
красны и воины чрезъ многія лѣты.
Нѵмфы гуляя поютъ пѣсни складны.
Любо играетъ и Аполлонъ съ музы
въ лѵры и въ гусли такъ же и въ флеидузы.
гдѣ быть несмѣетъ манѣръ деревенски:
Ибо все держишъ въ себѣ благородно,
Богамъ, богинямъ, ты мѣсто природно.
въ тебѣ желаютъ всегда быть всѣ роды:
Точитъ млеко, медъ, и веселье мило,
каково нигдѣ истинно не было.
кто тя нелюбитъ? развѣбъ былъ духъ звѣрски!
А я немогу никогда забыти,
пока имѣю здѣсь на земли быти.
СТИХИ СЕНЕКОВЫ О СМИРЕНІИ
Переведены съ Латінскихъ.
Стой кто хочетъ на сколзскои придворной дорогѣ,
будь силнымъ и любимымъ при царскомъ чертогѣ;
Старайся инои всяко о высокой чести
ищи другой чтобъ выше всѣхъ при царѣ сѣсти
Пускай сеи любитъ славу и уборъ богатый
палаты высоки дворъ полемъ необъятыи,
Слугъ стадо, села, замки, суды позлащенны,
одежду дорогую, власы на магценны.
Той богатство, веселье, такъ же поступь смѣлу;
заживай пріятелей силныхъ на жизнь цѣлу.
домъ простои, и чинъ низкой, къ томужъ уборъ гладки;
Акомпанія съ МУЗЫ веселитъ мя съ мала,
покорность ужъ святою казатся мнѣ стала.
Тако когда мои дни пробѣгутъ безъ шума
(пріятна во дни въ ночи, сія мнѣ есть дума!)
Простачкомъ и старичкомъ веселъ приду къ гробу
оставивши на свѣтѣ всю свѣцкую злобу.
Тотъ кто очюнь всѣмъ знатенъ въ сеи жизни бываетъ,
часто не знатенъ себѣ горько умираетъ.
ОДА
о непостоянствѣ міра.
отъ куду дики мысли?
что случилось всѣхъ злѣя?
Міръ сеи изъ сердца вышли,
все зло отстанетъ.
въ сердце взявши начало
въ тѣлѣ всемъ размножена,
хоть мучитъ и немало;
будь терпѣливыи.
сіе всѣмъ очюнь знатно,
смотри на все созданно,
не всели есть превратно?
кои цвѣтъ невянетъ?
осень то премѣняетъ;
плодомъ древо одѣто
Зима намъ отнимаетъ,
а вѣтръ гнѣвливый
боится свѣтъ ненасья,
въ щасти много нещасья,
скорый припадокъ!
у сухова есть съ влажнымъ,
младое? по томъ спѣлымъ,
бываетъ легко важнымъ,
низкимъ высоко,
ни ночи есть дня болше;
сила? анъ и нѣтъ мочи.
жизнь? но не ста лѣтъ долше.
въ чести упадокъ!
сіе тушъ пребываетъ;
глѣдишъ? другое сходитъ,
иное пропадаетъ
въ ничто глубоко!
словомъ, нѣтъ и небудетъ
ничего кромѣ Бога,
(которой неизбудетъ,
ни милость его многа)
чтобъ было вѣчно.
сеи силныи, сеи правдивый,
благій и безконечный,
всевѣдущъ прозорливый
вся управляетъ.
повиноваться воли:
первая (онъ) причина
дарующая доли
примемъ сердечно
которой недастъ влаго.
О великая сило!
въ тебѣ мнѣ есть все благо
сердце вѣщаетъ.
ТАЖЪ САМАЯ ОДА ПО Французски.
Интервал:
Закладка: