Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's a fine girl, but I've given her just as much as she has me. . . . Oh, damn these women and the way they get you all tied up in complications!" II Она славная женщина, но мы с ней оба дали друг другу все, что могли... А, черт их подери, этих баб, вечно из-за них начинаются осложнения!"
For a week he was attentive to his wife, took her to the theater, to dinner at the Littlefields'; then the old weary dodging and shifting began and at least two evenings a week he spent with the Bunch. Целую неделю он был внимателен к жене, водил ее в театр, на обед к Литтлфилдам, но потом пошли привычные вялые увертки и отговорки, и Бэббит по крайней мере два вечера в неделю проводил с "компанией".
He still made pretense of going to the Elks and to committee-meetings but less and less did he trouble to have his excuses interesting, less and less did she affect to believe them. По-прежнему он делал вид, что ходит на собрания ордена Лосей или на заседания комиссии, но все реже заботился о том, чтобы выдумывать правдоподобные предлоги, а жена все реже и реже делала вид, будто верит им.
He was certain that she knew he was associating with what Floral Heights called "a sporty crowd," yet neither of them acknowledged it. Он был убежден, что она знает, с какой "легкомысленной", как говорили на Цветущих Холмах, компанией он связался, но оба молчали.
In matrimonial geography the distance between the first mute recognition of a break and the admission thereof is as great as the distance between the first naive faith and the first doubting. В брачной географии расстояние от первых безмолвных признаков разрыва до окончательного признания его столь же велико, как расстояние от первого наивного доверия до первого сомнения.
As he began to drift away he also began to see her as a human being, to like and dislike her instead of accepting her as a comparatively movable part of the furniture, and he compassionated that husband-and-wife relation which, in twenty-five years of married life, had become a separate and real entity. Но чем больше он отдалялся от жены, тем яснее видел в ней человека со своими достоинствами и недостатками, а не просто принимал ее, как некое движимое имущество. С жалостливой нежностью он думал об их отношениях, ставших за двадцать пять лет супружеской жизни чем-то реальным, отчетливо ощутимым.
He recalled their high lights: the summer vacation in Virginia meadows under the blue wall of the mountains; their motor tour through Ohio, and the exploration of Cleveland, Cincinnati, and Columbus; the birth of Verona; their building of this new house, planned to comfort them through a happy old age-chokingly they had said that it might be the last home either of them would ever have. Он вспоминал лучшие минуты их жизни: летний отдых в долине Виргинии, у подножия синих гор, автомобильное путешествие по штату Огайо с заездами в Кливленд, Цинциннати и Колумбус; рождение Вероны; постройку этого дома, рассчитанного на спокойную и счастливую старость, - у обоих стоял комок в горле, когда они сказали друг другу, что, может быть, для них это будет последнее жилище.
Yet his most softening remembrance of these dear moments did not keep him from barking at dinner, Но самые трогательные воспоминания не мешали ему рычать за обедом:
"Yep, going out f few hours. - Да, ухожу часа на два!
Don't sit up for me." Не жди меня!
He did not dare now to come home drunk, and though he rejoiced in his return to high morality and spoke with gravity to Pete and Fulton Bemis about their drinking, he prickled at Myra's unexpressed criticisms and sulkily meditated that a "fellow couldn't ever learn to handle himself if he was always bossed by a lot of women." Он не смел являться домой пьяным, и хотя его радовало такое возвращение к высоконравственной жизни и он внушительно делал выговоры Питу и Фултону Бемису за их пьянство, его раздражали невысказанные попреки Майры, и он угрюмо размышлял: "Разве человеку можно научиться жить самостоятельно, когда им вечно командуют женщины!"
He no longer wondered if Tanis wasn't a bit worn and sentimental. Танис уже не казалась ему постаревшей и сентиментальной.
In contrast to the complacent Myra he saw her as swift and air-borne and radiant, a fire-spirit tenderly stooping to the hearth, and however pitifully he brooded on his wife, he longed to be with Tanis. По сравнению с медлительной Майрой она представлялась ему легкой, крылатой, сияющей, словно дух огня, снизошедший к очагу смертных, и с какой бы жалостью он ни думал о жене, его всегда влекло к Танис.
Then Mrs. Babbitt tore the decent cloak from her unhappiness and the astounded male discovered that she was having a small determined rebellion of her own. III Но вдруг миссис Бэббит сорвала покров приличий со своих горьких переживаний, и удивленный супруг обнаружил, что и она в меру своих сил решительно взбунтовалась.
They were beside the fireless fire-place, in the evening. Они сидели вечером у холодного камина.
"Georgie," she said, "you haven't given me the list of your household expenses while I was away." - Джорджи, - сказала она, - ты мне еще не показал запись расходов по дому за время моего отсутствия.
"No, I-Haven't made it out yet." Very affably: "Gosh, we must try to keep down expenses this year." -Да я... я еще не записал... - И спокойным голосом он добавил: - Придется нам в этом году сократить расходы.
"That's so. - Конечно.
I don't know where all the money goes to. Не знаю, куда столько уходит.
I try to economize, but it just seems to evaporate." Стараюсь экономить, но деньги просто улетучиваются.
"I suppose I oughtn't to spend so much on cigars. - Нельзя мне столько тратить на сигары.
Don't know but what I'll cut down my smoking, maybe cut it out entirely. Пожалуй, буду меньше курить, а то и совсем брошу.
I was thinking of a good way to do it, the other day: start on these cubeb cigarettes, and they'd kind of disgust me with smoking." Я придумал, как отучиться: надо брать эти душистые сигареты, от них сразу начинает тошнить и курить не хочется.
"Oh, I do wish you would! - Ах, как было бы хорошо, если б ты бросил!
It isn't that I care, but honestly, George, it is so bad for you to smoke so much. Не то чтобы мне это мешает, но, честное слово, Джордж, тебе так это вредно!
Don't you think you could reduce the amount? Может быть, ты бы курил поменьше?
And George-I notice now, when you come home from these lodges and all, that sometimes you smell of whisky. И еще, Джорджи... я замечала, что, когда ты возвращаешься домой с этих собраний, от тебя иногда пахнет виски.
Dearie, you know I don't worry so much about the moral side of it, but you have a weak stomach and you can't stand all this drinking." Ты знаешь, милый, что меня не так беспокоит нравственная сторона, но у тебя такой слабый желудок, тебе вредно пить!
"Weak stomach, hell! - Слабый желудок, черт подери!
I guess I can carry my booze about as well as most folks!" Да я могу пить ничуть не хуже других!
"Well, I do think you ought to be careful. - И все-таки тебе следует быть осторожнее.
Don't you see, dear, I don't want you to get sick." Понимаешь, милый, я не хочу, чтобы ты заболел.
"Sick, rats! - Заболел, еще чего!
I'm not a baby! Я не младенец!
I guess I ain't going to get sick just because maybe once a week I shoot a highball! Как это я могу заболеть оттого, что опрокину раз в неделю стаканчик-другой!
That's the trouble with women. Ох уж эти женщины - беда с ними!
They always exaggerate so." Вечно преувеличивают!
"George, I don't think you ought to talk that way when I'm just speaking for your own good." - Джордж, пожалуйста, не говори таким тоном, ведь я хочу тебе добра!
"I know, but gosh all fishhooks, that's the trouble with women! - Знаю, знаю, но в этом-то вся загвоздка - беда с вами, бабами!
They're always criticizing and commenting and bringing things up, and then they say it's 'for your own good'!" Вечно критикуют, и попрекают, и пристают, а потом, изволите видеть, "я хотела тебе добра!".
"Why, George, that's not a nice way to talk, to answer me so short." - Послушай, Джордж, нехорошо так говорить со мной, что за резкости!
"Well, I didn't mean to answer short, but gosh, talking as if I was a kindergarten brat, not able to tote one highball without calling for the St. Mary's ambulance! - А-аа, да я и не хотел говорить резко, но, черт, сама доводишь... разговариваешь со мной, будто я сопляк из детского сада, не могу выпить стаканчик - сразу надо вызывать "скорую помощь"!
A fine idea you must have of me!" Хорошо же ты обо мне думаешь!
"Oh, it isn't that; it's just-I don't want to see you get sick and-My, I didn't know it was so late! -Не в этом дело. Просто мне... мне не хочется, чтобы ты заболел, и я... Ох, я и не заметила, что уже так поздно!
Don't forget to give me those household accounts for the time while I was away." Не забудь показать мне счета за то время, что меня не было!
"Oh, thunder, what's the use of taking the trouble to make 'em out now? - Да на кой черт я буду с ними возиться?
Let's just skip 'em for that period." Забудем о них - и все!
"Why, George Babbitt, in all the years we've been married we've never failed to keep a complete account of every penny we've spent!" - Слушай, Джордж Бэббит, за все годы, что мы женаты, мы с тобой каждый цент записывали!
"No. Maybe that's the trouble with us." - В том-то и беда!
"What in the world do you mean?" - Да ты понимаешь, что говоришь?
"Oh, I don't mean anything, only-Sometimes I get so darn sick and tired of all this routine and the accounting at the office and expenses at home and fussing and stewing and fretting and wearing myself out worrying over a lot of junk that doesn't really mean a doggone thing, and being so careful and-Good Lord, what do you think I'm made for? - Ничего я особенного не сказал, только иногда мне до того осточертевает вся эта рутина - и в конторе считай, и дома считай, и крутись, и вертись, и ни отдыха, ни сроку, а все из-за какой-то чуши, черт ее дери, сидишь и корпишь, о господи, твоя воля!.. Да неужто, по-твоему, я создан для такой жизни?
I could have been a darn good orator, and here I fuss and fret and worry-" Я мог бы стать замечательным оратором, а тут только и знаешь одни заботы, и возню, и хлопоты...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x