Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't you suppose I ever get tired of fussing? -А я, по-твоему, не устаю от всех этих забот?
I get so bored with ordering three meals a day, three hundred and sixty-five days a year, and ruining my eyes over that horrid sewing-machine, and looking after your clothes and Rone's and Ted's and Tinka's and everybody's, and the laundry, and darning socks, and going down to the Piggly Wiggly to market, and bringing my basket home to save money on the cash-and-carry and-EVERYTHING!" До того надоело три раза в день заказывать завтраки, обеды, ужины, триста шестьдесят пять дней в году подряд, и портить себе глаза у этой проклятой швейной машины, чинить платье и тебе, и Роне, и Теду, и Тинке - всем, и о стирке заботься, и носки штопай, и на рынок ходи, и корзину сама носи, только бы не платить за доставку, - словом, все, все для вас делай!
"Well, gosh," with a certain astonishment, - Фу-ты, черт! - удивился он.
"I suppose maybe you do! - Конечно, и тебе не сладко.
But talk about-Here I have to be in the office every single day, while you can go out all afternoon and see folks and visit with the neighbors and do any blinkin' thing you want to!" Но разве сравнишь... Я-то как проклятый сижу в конторе с утра до вечера, а ты весь день свободна, можешь гулять, ходить в гости, болтать с соседями - словом, делать все, что душе угодно...
"Yes, and a fine lot of good that does me! - Да разве это удовольствие!
Just talking over the same old things with the same old crowd, while you have all sorts of interesting people coming in to see you at the office." Вечно одни и те же разговоры, одни и те же люди, а к тебе приходят интересные посетители, ты видишь столько народу.
"Interesting! - Интересные?
Cranky old dames that want to know why I haven't rented their dear precious homes for about seven times their value, and bunch of old crabs panning the everlasting daylights out of me because they don't receive every cent of their rentals by three G.M. on the second of the month! Сумасшедшие старушонки, которые требуют отчета, почему я не сдал их драгоценные домишки в семь раз дороже против настоящей цены, или старые хрычи, придут, ругаются на чем свет стоит: им, видите ли, надо получать аренду всю, до цента, ровно к трем часам дня по гринвичскому времени второго числа каждого месяца!
Sure! Еще бы!
Interesting! Интересные!
Just as interesting as the small pox!" Черная оспа и то интереснее!
"Now, George, I will not have you shouting at me that way!" - Сейчас же перестань кричать на меня, Джордж!
"Well, it gets my goat the way women figure out that a man doesn't do a darn thing but sit on his chair and have lovey-dovey conferences with a lot of classy dames and give 'em the glad eye!" - Закричишь тут, зло берет на женщин - думают, у человека только и забот, что сидеть в кресле и любезничать с шикарными дамочками, глазки им строить!
"I guess you manage to give them a glad enough eye when they do come in." - Да уж если тебе такая попадется, ты и в конторе ухитришься с ней полюбезничать!
"What do you mean? -Ты что?
Mean I'm chasing flappers?" Думаешь, я за девчонками бегаю?
"I should hope not-at your age!" - Надеюсь, что нет - в твои-то годы!
"Now you look here! - Ну знаете!
You may not believe it-Of course all you see is fat little Georgie Babbitt. Можешь не верить, но я... Конечно, ты во мне только и видишь толстого старого Джорджа Бэббита.
Sure! Ясно!
Handy man around the house! Что я для тебя - просто мужчина в доме!
Fixes the furnace when the furnace-man doesn't show up, and pays the bills, but dull, awful dull! Котел топить, когда истопник не явится, платить по счетам - на это он способен, но скучно с ним до одури!
Well, you may not believe it, but there's some women that think old George Babbitt isn't such a bad scout! Так вот, можешь не верить, но есть женщины, для которых твой старый Джордж Бэббит - совсем неплохой малый.
They think he's not so bad-looking, not so bad that it hurts anyway, and he's got a pretty good line of guff, and some even think he shakes a darn wicked Walkover at dancing!" Им-то он уродом не кажется, наоборот, на него и посмотреть приятно, и поговорить он умеет, а есть среди них и такие, с которыми он и потанцевать может лихо, не хуже всякого другого.
"Yes." She spoke slowly. - Да-а... - медленно протянула она.
"I haven't much doubt that when I'm away you manage to find people who properly appreciate you." - Не сомневаюсь, что стоит мне уехать, как ты находишь людей, которые тебя ценят по-настоящему...
"Well, I just mean-" he protested, with a sound of denial. - Да нет, разве я о том, - запротестовал было он.
Then he was angered into semi-honesty. "You bet I do! Но тут же, в сердцах, решился на полупризнание: - А что ж, и нахожу!
I find plenty of folks, and doggone nice ones, that don't think I'm a weak-stomached baby!" Находятся люди, и очень приличные, черт возьми, для которых я не ребенок с больным желудком!
"That's exactly what I was saying! - Об этом я и говорю!
You can run around with anybody you please, but I'm supposed to sit here and wait for you. Ты можешь развлекаться, с кем тебе угодно, а я должна тут сидеть, дожидаться!
You have the chance to get all sorts of culture and everything, and I just stay home-" У тебя есть все возможности жить культурной жизнью, все видеть, а мне только и остается, что торчать дома.
"Well, gosh almighty, there's nothing to prevent your reading books and going to lectures and all that junk, is there?" - О господи боже мой, да кто тебе мешает читать книжки, ходить на разные лекции или как они там называются, слушать всякую чертовщину?
"George, I told you, I won't have you shouting at me like that! - Джордж, я тебе сказала, не смей орать на меня!
I don't know what's come over you. Что это с тобой, ума не приложу.
You never used to speak to me in this cranky way." Никогда в жизни ты так безобразно со мной не разговаривал!
"I didn't mean to sound cranky, but gosh, it certainly makes me sore to get the blame because you don't keep up with things." - Ничего тут безобразного нет; ей-богу, обидно, когда ты сваливаешь на меня всю вину за то, что ты отстала от жизни.
"I'm going to! -А я и не буду больше отставать.
Will you help me?" Хочешь мне помочь?
"Sure. - Конечно.
Anything I can do to help you in the culture-grabbing line-yours to oblige, G. F. Babbitt." Там, где дело касается культуры, - я к твоим услугам! Подписано: Дж.-Ф.Бэббит!
"Very well then, I want you to go to Mrs. Mudge's New Thought meeting with me, next Sunday afternoon." - Отлично, тогда пойдем со мной на собрание лиги "Новая Мысль", на лекцию миссис Мадж, в воскресенье днем.
"Mrs. Who's which?" - Что, что? Куда?
"Mrs. Opal Emerson Mudge. - На лекцию миссис Опал Эмерсон Мадж.
The field-lecturer for the American New Thought League. Она разъездной лектор американской лиги "Новая Мысль".
She's going to speak on Она выступит на тему
'Cultivating the Sun Spirit' before the League of the Higher Illumination, at the Thornleigh." "Возрождение Солнечной Души" перед Лигой Высокого Посвящения в отеле "Торнлей".
"Oh, punk! - Что за чушь!
New Thought! Hashed thought with a poached egg! Перемолотые выдумки под новым соусом!
'Cultivating the-' It sounds like "Возрождение"... Похоже на загадку:
'Why is a mouse when it spins?' "Когда ходят на бал кони?"
That's a fine spiel for a good Presbyterian to be going to, when you can hear Doc Drew!" Нечего сказать, хорошее место для верующей пресвитерианки, нашла куда ходить, вместо того чтобы слушать дока Дрю!
"Reverend Drew is a scholar and a pulpit orator and all that, but he hasn't got the Inner Ferment, as Mrs. Mudge calls it; he hasn't any inspiration for the New Era. - Достопочтенный Дрю, конечно, ученый и хороший проповедник и все такое, но в нем не хватает внутреннего фермента, как говорит миссис Мадж, нет у него тяготения к Новой Эре Ду ха.
Women need inspiration now. А женщина ищет одухотворенности.
So I want you to come, as you promised." IV Так что ты, пожалуйста, пойди со мной, ты же обещал!
The Zenith branch of the League of the Higher Illumination met in the smaller ballroom at the Hotel Thornleigh, a refined apartment with pale green walls and plaster wreaths of roses, refined parquet flooring, and ultra-refined frail gilt chairs. Зенитский филиал Лиги Высокого Посвящения снял под собрание малый банкетный зал отеля "Торнлей" - изысканное помещение с бледно-зелеными стенами и лепными венками из роз, изысканным паркетным полом и сверхизысканными хрупкими золочеными стульями.
Here were gathered sixty-five women and ten men. Всего собралось шестьдесят пять женщин и десять мужчин.
Most of the men slouched in their chairs and wriggled, while their wives sat rigidly at attention, but two of them-red-necked, meaty men-were as respectably devout as their wives. Почти все мужчины сидели понуро или ерзали на месте, но их жены держались подчеркнуто чинно, и только у двух мужчин, толстяков с бычьими затылками, вид был столь же благоговейный, как у их жен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x