Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not telephone again, nor he, but after five more days she wrote to him: Больше она не звонила, но еще через пять дней он получил письмо:
Have I offended you? "Неужели я вас обидела?
You must know, dear, I didn't mean to. Поймите, я этого не хотела.
I'm so lonely and I need somebody to cheer me up. Я так одинока, мне нужна родная душа.
Why didn't you come to the nice party we had at Carrie's last evening I remember she invited you. Почему вы не пришли вчера на чудесную вечеринку к Керри - по-моему, она вас звала.
Can't you come around here to-morrow Thur evening? Не можете ли вы заехать ко мне завтра, в четверг, вечером?
I shall be alone and hope to see you. Я буду дома одна и хочу вас видеть".
His reflections were numerous: Его обуревали самые противоречивые мысли.
"Doggone it, why can't she let me alone? "Провались я на месте, почему она не может оставить меня в покое?
Why can't women ever learn a fellow hates to be bulldozed? Почему женщины не понимают, что мужчины ненавидят, когда их волокут силком?
And they always take advantage of you by yelling how lonely they are. - Вечно кричат, какие они одинокие, - разве это не насилие?
"Now that isn't nice of you, young fella. Нехорошо, молодой человек, свинство так говорить!
She's a fine, square, straight girl, and she does get lonely. Она добрая, честная, порядочная женщина, а жизнь у нее и вправду одинокая.
She writes a swell hand. Почерк у нее красивый.
Nice-looking stationery. И бумага отличная.
Plain. Refined. Простая, изящная.
I guess I'll have to go see her. Придется к ней зайти.
Well, thank God, I got till to-morrow night free of her, anyway. Слава богу, хоть до завтрашнего вечера я от нее свободен.
"She's nice but-Hang it, I won't be MADE to do things! Милая-то она, милая, но... Нет, черт подери, меня не заставишь!
I'm not married to her. Я на ней не женат.
No, nor by golly going to be! И жениться не собираюсь, честное слово!
"Oh, rats, I suppose I better go see her." II А, чччерт... Все же придется пойти".
Thursday, the to-morrow of Tanis's note, was full of emotional crises. Четверг - день, назначенный Танис в письме, -был полон волнений.
At the Roughnecks' Table at the club, Verg Gunch talked of the Good Citizens' League and (it seemed to Babbitt) deliberately left him out of the invitations to join. За столом "дебоширов", в клубе, Вердж Гэнч агитировал за Лигу Честных Граждан и нарочно (как казалось Бэббиту) не приглашал его вступить, как других.
Old Mat Penniman, the general utility man at Babbitt's office, had Troubles, and came in to groan about them: his oldest boy was "no good," his wife was sick, and he had quarreled with his brother-in-law. У старого Мэта Пеннимена, подручного в конторе Бэббита, были Неприятности, и он пришел жаловаться: старший сын - бездельник, жена болеет, с зятем он поссорился.
Conrad Lyte also had Troubles, and since Lyte was one of his best clients, Babbitt had to listen to them. У Конрада Лайта тоже накопились Неприятности, но так как Лайт был лучшим клиентом Бэббита, пришлось его выслушать.
Mr. Lyte, it appeared, was suffering from a peculiarly interesting neuralgia, and the garage had overcharged him. Как выяснилось, мистер Лайт страдал исключительно интересной формой невралгии, и к тому же его обманули владельцы гаража.
When Babbitt came home, everybody had Troubles: his wife was simultaneously thinking about discharging the impudent new maid, and worried lest the maid leave; and Tinka desired to denounce her teacher. Когда Бэббит вернулся домой, все стали рассказывать ему свои Неприятности: жена собиралась рассчитать новую прислугу -бесстыжую девку, и в то же время боялась, что та сама уйдет, а Тинка во что бы то ни стало хотела наябедничать на свою учительницу.
"Oh, quit fussing!" Babbitt fussed. - Ох, перестаньте шуметь! - зашумел Бэббит.
"You never hear me whining about my Troubles, and yet if you had to run a real-estate office-Why, to-day I found Miss Bannigan was two days behind with her accounts, and I pinched my finger in my desk, and Lyte was in and just as unreasonable as ever." - Разве я к вам пристаю со своими Неприятностями, попробовали бы вы управлять конторой по продаже недвижимости! Сегодня я обнаружил, что мисс Бенниген два дня уже не ведет счетов, прищемил себе палец ящиком, потом пришел Лайт, бестолковый, как всегда...
He was so vexed that after dinner, when it was time for a tactful escape to Tanis, he merely grumped to his wife, Он был так раздражен, что после обеда, вместо того чтобы тактично улизнуть к Танис, просто буркнул жене:
"Got to go out. Be back by eleven, should think." - Я ухожу, постараюсь вернуться часам к одиннадцати!
"Oh! You're going out again?" - Ах, ты опять уходишь?
"Again! - Опять?
What do you mean 'again'! Как это - "опять"?
Haven't hardly been out of the house for a week!" Я всю неделю носа не высовывал из дому!
"Are you-are you going to the Elks?" -Ты... ты идешь в орден Лосей?
"Nope. - Нет-с.
Got to see some people." Надо кое-кого повидать.
Though this time he heard his own voice and knew that it was curt, though she was looking at him with wide-eyed reproach, he stumped into the hall, jerked on his ulster and furlined gloves, and went out to start the car. Отлично слыша свой собственный голос и понимая, что говорит резко, видя, что жена укоризненно смотрит на него большими глазами, он все-таки прошел в переднюю, схватил пальто, меховые перчатки и отправился заводить машину.
He was relieved to find Tanis cheerful, unreproachful, and brilliant in a frock of brown net over gold tissue. Ему стало легче, когда Танис встретила его весело, без попреков, вся сияющая, в платье из коричневых кружев на золотистом чехле.
"You poor man, having to come out on a night like this! - Бедненький, ехать в такую погоду!
It's terribly cold. Жуткий холод!
Don't you think a small highball would be nice?" А не выпить ли вам стаканчик?
"Now, by golly, there's a woman with savvy! - Честное слово, люблю умных женщин!
I think we could more or less stand a highball if it wasn't too long a one-not over a foot tall!" Конечно, неплохо бы выпить стаканчик, если он только не слишком велик - литра три, не больше!
He kissed her with careless heartiness, he forgot the compulsion of her demands, he stretched in a large chair and felt that he had beautifully come home. Он поцеловал ее беззаботно и сердечно, совершенно забыв, что она "вынудила" его прийти, потом развалился в огромном кресле с блаженным ощущением, что наконец-то он попал домой.
He was suddenly loquacious; he told her what a noble and misunderstood man he was, and how superior to Pete, Fulton Bemis, and the other men of their acquaintance; and she, bending forward, chin in charming hand, brightly agreed. Он вдруг разболтался, он объяснил ей, какой он благородный и непонятый человек, насколько он выше Пита, Фултона Бемиса и всех других ее знакомых, а она, наклонясь к нему, подперев прелестной ручкой подбородок, весело соглашалась со всем.
But when he forced himself to ask, Но когда он заставил себя спросить:
"Well, honey, how's things with YOU," she took his duty-question seriously, and he discovered that she too had Troubles: "А как ваши дела, родная?" - она приняла этот формальный вопрос всерьез, и оказалось, что у нее тоже есть Неприятности.
"Oh, all right but-I did get so angry with Carrie. - В общем, ничего, но я так рассердилась на Керри.
She told Minnie that I told her that Minnie was an awful tightwad, and Minnie told me Carrie had told her, and of course I told her I hadn't said anything of the kind, and then Carrie found Minnie had told me, and she was simply furious because Minnie had told me, and of course I was just boiling because Carrie had told her I'd told her, and then we all met up at Fulton's-his wife is away-thank heavens!-oh, there's the dandiest floor in his house to dance on-and we were all of us simply furious at each other and-Oh, I do hate that kind of a mix-up, don't you? Она сказала Минни, будто я ей сказала, что Минни ужасно скупая, и Минни сказала мне, что Керри ей это сказала, и, конечно, я ей сказала, что я ничего подобного не говорила, а потом Керри узнала, что Минни мне все сказала, и она просто рассвирепела оттого, что Минни мне сказала, а я, конечно, вскипела, потому что Керри сказала Минни, что я ей все рассказала, и мы все собрались у Фултона - его жена, слава богу, уехала! - ах, у них такой изумительный паркет, так чудно танцевать! - и мы все перессорились и вообще... О, я так ненавижу эти ссоры, а вы?
I mean-it's so lacking in refinement, but-And Mother wants to come and stay with me for a whole month, and of course I do love her, I suppose I do, but honestly, she'll cramp my style something dreadful-she never can learn not to comment, and she always wants to know where I'm going when I go out evenings, and if I lie to her she always spies around and ferrets around and finds out where I've been, and then she looks like Patience on a Monument till I could just scream. Это так... так неблагородно, правда? А тут еще моя мама собирается приехать на целый месяц; конечно, я ее очень люблю, ко, честно говоря, она совершенно нарушит мой стиль - не может отучиться во все вмешиваться, всегда допытывается, куда я ухожу по вечерам, а если я ей совру, она начинает шпионить и выслеживать, узнает, где я бываю, а потом смотрит на меня глазами долготерпеливой мученицы, таких, знаете ли, изображают на надгробьях. Доводит меня просто до слез!
And oh, I MUST tell you-You know I never talk about myself; I just hate people who do, don't you? Нет, я непременно должна все вам сказать... Вообще-то вы знаете, что я никогда о себе не говорю, я ненавижу людей, которые вечно говорят о себе, а вы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x