Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm through with this asinine fooling around. "Надо кончать эту идиотскую канитель.
I'm going to cut her out. Надо с ней порвать.
She's a darn decent nice woman, and I don't want to hurt her, but it'll hurt a lot less to cut her right out, like a good clean surgical operation." Она чертовски милая, хорошая женщина, и я ее не могу обижать, но ей будет гораздо легче, если порвать сразу, как ножом отрезать, - чисто хирургическая операция".
He was on his feet. Он вскочил на ноги.
He was speaking urgently. Он заговорил настойчиво, решительно.
By every rule of self-esteem, he had to prove to her, and to himself, that it was her fault. Чтобы сохранить чувство собственного достоинства, он во что бы то ни стало хотел ей доказать, что виновата во всем она сама.
"I suppose maybe I'm kind of out of sorts to-night, but honest, honey, when I stayed away for a while to catch up on work and everything and figure out where I was at, you ought to have been cannier and waited till I came back. - Может быть, я сегодня не в своей тарелке, но, честно говоря, дружочек, я не приходил, потому что запустил работу и надо было разобраться, что к чему. Надо быть умницей и ждать, пока я сам приду!
Can't you see, dear, when you MADE me come, I-being about an average bull-headed chump-my tendency was to resist? Неужто ты не понимаешь, дорогая, что, заставив меня прийти, ты тем самым вызвала во мне - уж такой я упрямый осел! - только одно сопротивление!
Listen, dear, I'm going now-" А сейчас, милая, мне надо уходить...
"Not for a while, precious! - О нет, любимый, погоди!
No!" Нет!
"Yep. -Да!
Right now. Я ухожу.
And then sometime we'll see about the future." А там посмотрим, как будет дальше.
"What do you mean, dear, 'about the future'? - Не понимаю, милый, что значит "дальше"?
Have I done something I oughtn't to? Разве я сделала тебе что-нибудь плохое?
Oh, I'm so dreadfully sorry!" О, это ужасно, прости меня!
He resolutely put his hands behind him. Он решительно заложил руки за спину:
"Not a thing, God bless you, not a thing. - Ничего плохого ты не сделала, господь с тобой!
You're as good as they make 'em. Лучше тебя я никого не знаю.
But it's just-Good Lord, do you realize I've got things to do in the world? Но дело-то в том... черт возьми, неужели ты не понимаешь, что у меня есть обязанности, работа?
I've got a business to attend to and, you might not believe it, but I've got a wife and kids that I'm awful fond of!" Мне надо вести дело, и хотя ты можешь мне не верить, у меня есть жена, есть семья, которую я очень люблю!
Then only during the murder he was committing was he able to feel nobly virtuous. - И, совершая это убийство, он вдруг почувствовал себя благородным и добродетельным.
"I want us to be friends but, gosh, I can't go on this way feeling I got to come up here every so often-" - Я хочу, чтобы мы были друзьями, но, черт возьми, не могу я так жить, не могу чувствовать, что обязан бегать сюда каждую минуту...
"Oh, darling, darling, and I've always told you, so carefully, that you were absolutely free. - Ах, милый, милый, да я же тебе всегда твердила, что ты совершенно свободен!
I just wanted you to come around when you were tired and wanted to talk to me, or when you could enjoy our parties-" Я только хотела, чтобы ты приходил сюда, когда устанешь и захочешь отдохнуть, поговорить со мной или повеселиться на наших вечеринках...
She was so reasonable, she was so gently right! Она рассуждала так разумно, она была так права, так мила!
It took him an hour to make his escape, with nothing settled and everything horribly settled. Целый час он потратил на то, чтобы уйти, ни о чем не договорившись, но, в сущности, договорившись до конца.
In a barren freedom of icy Northern wind he sighed, И, выйдя на волю, в пустоту, под холодный северный ветер, он вздохнул:
"Thank God that's over! - Слава богу, все кончено!
Poor Tanis, poor darling decent Tanis! Бедная Танис! Бедная, милая, славная Танис!
But it is over. Но все кончено!
Absolute! Навсегда!
I'm free!" Я свободен.
CHAPTER XXXII I 32
HIS wife was up when he came in. Жена не спала, когда он пришел домой.
"Did you have a good time?" she sniffed. - Ну, как, весело было? - бросила она.
"I did not. - Нет, не весело!
I had a rotten time! Очень скучно!
Anything else I got to explain?" Что-нибудь еще объяснить?
"George, how can you speak like-Oh, I don't know what's come over you!" - Джордж, как ты можешь разговаривать в таком тоне? Боже мой, что это на тебя напало!
"Good Lord, there's nothing come over me! - Ничего на меня не напало, черт подери!
Why do you look for trouble all the time?" Зачем ты все время ко мне цепляешься?
He was warning himself, Мысленно он одернул себя:
"Careful! "Тише!
Stop being so disagreeable. Перестань хамить!
Course she feels it, being left alone here all evening." Конечно, она обиделась - бросил ее одну на весь вечер".
But he forgot his warning as she went on: Но он тут же забыл всякую сдержанность, когда она завела свое:
"Why do you go out and see all sorts of strange people? - Зачем же тогда ходить по чужим людям?
I suppose you'll say you've been to another committee-meeting this evening!" Или, может быть, ты опять скажешь, что был на заседании комитета?
"Nope. - Нет, не скажу.
I've been calling on a woman. Я был в гостях у женщины.
We sat by the fire and kidded each other and had a whale of a good time, if you want to know!" Сидели у камина и дразнили друг друга, веселились вовсю, если хочешь знать!
"Well-From the way you say it, I suppose it's my fault you went there! - Но... ты так это говоришь, как будто я виновата, что ты гам был.
I probably sent you!" Я тебя к ней послала, да?
"You did!" - Да, ты!
"Well, upon my word-" - Ну, знаешь, это слишком...
"You hate 'strange people' as you call 'em. - Ты ненавидишь "чужих", как ты говоришь.
If you had your way, I'd be as much of an old stick-in-the-mud as Howard Littlefield. Дай только тебе волю, ты из меня сделаешь такого же старикашку домоседа, как Говард Литтлфилд.
You never want to have anybody with any git to 'em at the house; you want a bunch of old stiffs that sit around and gas about the weather. Никогда не позовешь в дом интересных людей, тебе бы только сидеть со старыми чучелами и молоть про погоду.
You're doing your level best to make me old. Ты все делаешь, чтобы я стал стариком.
Well, let me tell you, I'm not going to have-" Так вот, имей в виду, я этого не позволю...
Overwhelmed she bent to his unprecedented tirade, and in answer she mourned: Эти неслыханные обвинения так на нее подействовали, что она огорченно залепетала:
"Oh, dearest, I don't think that's true. - Что ты, милый, с чего ты взял?
I don't mean to make you old, I know. Я не хочу, чтобы ты стал стариком, неправда!
Perhaps you're partly right. Может быть, в чем-то ты и прав!
Perhaps I am slow about getting acquainted with new people. Может быть, я не умею заводить новые знакомства.
But when you think of all the dear good times we have, and the supper-parties and the movies and all-" Но вспомни, как мы иногда уютно и мило проводим время, вспомни наши обеды, кино и все такое...
With true masculine wiles he not only convinced himself that she had injured him but, by the loudness of his voice and the brutality of his attack, he convinced her also, and presently he had her apologizing for his having spent the evening with Tanis. С истинно мужской хитростью он не только убедил себя, что она его обидела, - голос его звучал так резко и он так напал на жену, что сумел и ее убедить, будто она перед ним виновата, и довел ее до того, что она стала извиняться перед ним за вечер, который он провел у Танис.
He went up to bed well pleased, not only the master but the martyr of the household. Он лег спать довольный, чувствуя себя не только хозяином, но и мучеником в собственном доме.
For a distasteful moment after he had lain down he wondered if he had been altogether just. Правда, когда он ложился, у него мелькнула неприятная мысль, что он, возможно, был не совсем справедлив.
"Ought to be ashamed, bullying her. "Стыдно, что я так на нее набросился!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x