Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A week later Babbitt learned, through Henry Thompson, that the officials of the Street Traction Company were planning another real-estate coup, and that Sanders, Torrey and Wing, not the Babbitt-Thompson Company, were to handle it for them. Неделю спустя Бэббит узнал через Г енри Томпсона, что заправилы Транспортной компании подготовляют новую аферу с земельными участками, но проводить ее будет не фирма "Бэббит и Томпсон", а фирма "Сандерс, Торри и Уинг".
"I figure that Jake Offutt is kind of leery about the way folks are talking about you. - По-моему, теперь и Джек Оффат на тебя косится- очень уж плохо о тебе говорят!
Of course Jake is a rock-ribbed old die-hard, and he probably advised the Traction fellows to get some other broker. А Джек - прожженный, матерый делец, он и посоветовал этим транспортникам обратиться к другому посреднику.
George, you got to do something!" trembled Thompson. Нет, Джордж, тебе надо принять меры! - Томпсон весь трясся от волнения.
And, in a rush, Babbitt agreed. Бэббит сгоряча согласился с ним.
All nonsense the way people misjudged him, but still-He determined to join the Good Citizens' League the next time he was asked, and in furious resignation he waited. Конечно, про него болтают чепуху, но все же... Он решил вступить в Лигу Честных Граждан, как только ему снова предложат, и в свирепой решимости ждал этого.
He wasn't asked. Но никто ему не предлагал.
They ignored him. Его игнорировали.
He did not have the courage to go to the League and beg in, and he took refuge in a shaky boast that he had "gotten away with bucking the whole city. Он не мог набраться смелости и пойти попроситься в Лигу и утешался робким хвастовством, что пошел против всего города - и хоть бы что!
Nobody could dictate to him how he was going to think and act!" Ему-то никто не посмеет диктовать, о чем думать и как себя вести!
He was jarred as by nothing else when the paragon of stenographers, Miss McGoun, suddenly left him, though her reasons were excellent-she needed a rest, her sister was sick, she might not do any more work for six months. Но больше всего его задело, когда королева всех стенографисток, мисс Мак-Гаун, вдруг ушла от него, хотя предлог у нее был весьма благовидный - ей необходимо отдохнуть полгодика и сестра у нее хворает.
He was uncomfortable with her successor, Miss Havstad. Ему было очень не по себе с ее преемницей, мисс Хавстад.
What Miss Havstad's given name was, no one in the office ever knew. Имя мисс Хавстад никто в конторе так и не узнал.
It seemed improbable that she had a given name, a lover, a powder-puff, or a digestion. Казалось невероятным, что у нее есть имя, возлюбленный, пудреница, пищеварение.
She was so impersonal, this slight, pale, industrious Swede, that it was vulgar to think of her as going to an ordinary home to eat hash. Она была настолько безличной, эта тонкая, белесая, старательная шведка, что самая мысль, будто она может возвращаться с работы в обыкновенный дом и есть обыкновенное рагу, казалась непристойной.
She was a perfectly oiled and enameled machine, and she ought, each evening, to have been dusted off and shut in her desk beside her too-slim, too-frail pencil points. Она походила на отлично смазанную, эмалированную машинку, и ее надо было бы каждый вечер протирать и прятать в стол, где лежали ее тончайшие, острейшие карандаши.
She took dictation swiftly, her typing was perfect, but Babbitt became jumpy when he tried to work with her. Она быстро писала под диктовку, отлично печатала, но Бэббит нервничал во время работы.
She made him feel puffy, and at his best-beloved daily jokes she looked gently inquiring. При ней он казался себе слишком толстым, а на его любимые каждодневные шутки она отвечала недоуменным взглядом.
He longed for Miss McGoun's return, and thought of writing to her. Он мечтал о возвращении мисс Мак-Гаун и собирался ей написать.
Then he heard that Miss McGoun had, a week after leaving him, gone over to his dangerous competitors, Sanders, Torrey and Wing. И тут он услыхал, что мисс Мак-Г аун через неделю после ухода поступила к его злейшим соперникам - Сандерсу, Торри и Уингу.
He was not merely annoyed; he was frightened. Он не только огорчился - он испугался.
"Why did she quit, then?" he worried. "Чего же она ушла? - беспокоился он.
"Did she have a hunch my business is going on the rocks? - Неужели почувствовала, что наша фирма разваливается?
And it was Sanders got the Street Traction deal. Узнала, что Сандерс ведет теперь дела Транспортной компании.
Rats-sinking ship!" Тонущий корабль - фу, чепуха!"
Gray fear loomed always by him now. Но мрачный страх преследовал его ежечасно.
He watched Fritz Weilinger, the young salesman, and wondered if he too would leave. Бэббит следил за молодым Фрицем Вейлингером, разъездным агентом, раздумывая, не уйдет ли и этот из конторы.
Daily he fancied slights. Везде ему мерещились обиды.
He noted that he was not asked to speak at the annual Chamber of Commerce dinner. Он отметил про себя, что его не пригласили выступить на ежегодном обеде Торговой палаты.
When Orville Jones gave a large poker party and he was not invited, he was certain that he had been snubbed. А когда Орвиль Джонс устроил большой вечер с покером и не позвал Бэббита, тот окончательно понял, что его обошли.
He was afraid to go to lunch at the Athletic Club, and afraid not to go. Он боялся ходить завтракать в Спортивный клуб и боялся не ходить туда.
He believed that he was spied on; that when he left the table they whispered about him. Он был уверен, что за ним шпионят, что стоит ему выйти из-за стола, как все начинают шушукаться.
Everywhere he heard the rustling whispers: in the offices of clients, in the bank when he made a deposit, in his own office, in his own home. Везде слышал он этот шипящий шепот: в конторах клиентов, в банке, где он вносил вклад, в своей собственной конторе, у себя дома.
Interminably he wondered what They were saying of him. Он без конца ломал голову, гадая, что они говорят про него.
All day long in imaginary conversations he caught them marveling, Весь день он воображал, как они удивляются:
"Babbitt? "Бэббит?
Why, say, he's a regular anarchist! Слушайте, да он настоящий анархист!
You got to admire the fellow for his nerve, the way he turned liberal and, by golly, just absolutely runs his life to suit himself, but say, he's dangerous, that's what he is, and he's got to be shown up." Надо отдать должное его смелости - смотрите, он стал форменным вольнодумцем и теперь живет, как хочет, честное слово! Да, это опасный человек, безусловно, опасный, не мешало бы его вывести на чистую воду".
He was so twitchy that when he rounded a corner and chanced on two acquaintances talking-whispering-his heart leaped, and he stalked by like an embarrassed schoolboy. Он был так издерган, что если ему случалось, завернув за угол, наткнуться на двух знакомых, которые о чем-то говорили - шушукались! - у него сердце так и подпрыгивало, и он проскальзывал мимо них, как смущенный школьник.
When he saw his neighbors Howard Littlefield and Orville Jones together, he peered at them, went indoors to escape their spying, and was miserably certain that they had been whispering-plotting-whispering. Когда он видел вместе своих соседей - Говарда Литтлфилда и Орвиля Джонса, - он заглядывал в их лица и скрывался в доме, чтобы они за ним не шпионили, в тягостной уверенности, что они что-то замышляют - сговариваются - шушукаются о нем.
Through all his fear ran defiance. Но даже в этом страхе таился вызов.
He felt stubborn. Он упорно стоял на своем.
Sometimes he decided that he had been a very devil of a fellow, as bold as Seneca Doane; sometimes he planned to call on Doane and tell him what a revolutionist he was, and never got beyond the planning. Иногда ему казалось, что он отчаянный человек, смелее самого Сенеки Доуна; иногда он собирался пойти к Доуну и рассказать ему, каким он стал революционером, но дальше сборов дело не шло.
But just as often, when he heard the soft whispers enveloping him he wailed, Зато гораздо чаще, слыша, как перешептываются все кругом, он стонал:
"Good Lord, what have I done? "Господи, да что я такого сделал?
Just played with the Bunch, and called down Clarence Drum about being such a high-and-mighty sodger. Повеселился с компанией, высмеял Кларенса Драма, чтоб не воображал себя заправским воякой.
Never catch ME criticizing people and trying to make them accept MY ideas!" Зато я никогда не осуждаю людей, никому своих убеждений не навязываю!"
He could not stand the strain. Он не мог вынести этого напряжения.
Before long he admitted that he would like to flee back to the security of conformity, provided there was a decent and creditable way to return. Он сознался себе, что ему давно хочется вернуться в лоно правоверной жизни, только бы найти достойный и не унизительный путь к возвращению.
But, stubbornly, he would not be forced back; he would not, he swore, "eat dirt." Но он упрямо не хотел уступать насилию, он клялся, что "пятки лизать" никому не будет.
Only in spirited engagements with his wife did these turbulent fears rise to the surface. Только в резких стычках с женой его страхи всплывали на поверхность.
She complained that he seemed nervous, that she couldn't understand why he did not want to "drop in at the Littlefields'" for the evening. Она жаловалась, что он стал раздражительным, удивлялась, почему он не желает "забежать" вечером к Литтлфилдам.
He tried, but he could not express to her the nebulous facts of his rebellion and punishment. Он пытался, но никак не мог объяснить ей туманную сущность своего бунтарства и предстоящего возмездия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x