Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, with Paul and Tanis lost, he had no one to whom he could talk. | Он потерял Поля и Танис, и теперь ему было не с кем поговорить. |
"Good Lord, Tinka is the only real friend I have, these days," he sighed, and he clung to the child, played floor-games with her all evening. | "Господи, да у меня только и осталась Тинка, она мой настоящий друг!" - вздыхал он и все больше льнул к дочке, по целым вечерам играл с ней в разные игры. |
He considered going to see Paul in prison, but, though he had a pale curt note from him every week, he thought of Paul as dead. | Он собирался навестить Поля в тюрьме, но, хотя Поль и писал ему каждую неделю сухие, короткие записочки, Бэббиту казалось, что он умер. |
It was Tanis for whom he was longing. | И он по-настоящему тосковал без Танис. |
"I thought I was so smart and independent, cutting Tanis out, and I need her, Lord how I need her!" he raged. | "Я-то думал, когда расстался с Танис: "Ах, какой я умный, какой независимый", - а оказывается, она мне нужна, нужна до зарезу! - бушевал он. |
"Myra simply can't understand. | - Майра ни черта не понимает! |
All she sees in life is getting along by being just like other folks. | Она только одно и умеет - жить, как все, лишь бы не отличаться от других! |
But Tanis, she'd tell me I was all right." | Вот Танис, наверно, сказала бы, что я прав". |
Then he broke, and one evening, late, he did run to Tanis. | Наконец он не выдержал и как-то вечером помчался к Танис. |
He had not dared to hope for it, but she was in, and alone. | Он не надеялся застать ее, но она оказалась дома -и одна! |
Only she wasn't Tanis. | Но это уже была не Танис. |
She was a courteous, brow-lifting, ice-armored woman who looked like Tanis. | Это была учтивая, высокомерная, одетая в ледяную броню особа, внешне похожая на Танис. |
She said, | Она сказала ровным и равнодушным тоном: |
"Yes, George, what is it?" in even and uninterested tones, and he crept away, whipped. | "А-а, Джордж! Так в чем же дело?" - и он уполз домой, как побитая собака. |
His first comfort was from Ted and Eunice Littlefield. | Единственно, кто его утешил, это Тед и Юнис Литтлфилд. |
They danced in one evening when Ted was home from the university, and Ted chuckled, | Они вбежали в гостиную однажды вечером, когда Тед приехал из университета, и Тед весело сказал: |
"What's this I hear from Euny, dad? | - Что это Юни мне рассказывает, папка? |
She says her dad says you raised Cain by boosting old Seneca Doane. | Говорят, что ее отец сказал, будто ты всех взбудоражил - хвалил старого Сенеку Доуна. |
Hot dog! | Елки-палки! Так им и надо! |
Give 'em fits! | Бей их по башке! |
Stir 'em up! | Шевели их! |
This old burg is asleep!" | Наш городишко совсем закис! |
Eunice plumped down on Babbitt's lap, kissed him, nestled her bobbed hair against his chin, and crowed; | А Юнис прыгнула к Бэббиту на колени, расцеловала его, прижалась стриженой головкой к его подбородку и замурлыкала: |
"I think you're lots nicer than Howard. | - По-моему, вы во сто раз лучше Говарда. |
Why is it," confidentially, "that Howard is such an old grouch? | Скажите, - доверчиво спросила она, - почему Говард такой старый ворчунишка? |
The man has a good heart, and honestly, he's awfully bright, but he never will learn to step on the gas, after all the training I've given him. | Сердце у него доброе, и, честно говоря, он очень умен, но никак не научится поддавать газу, когда надо, хоть я его и муштрую вовсю! |
Don't you think we could do something with him, dearest?" | Как вы думаете, милейший, можно ли с ним что-нибудь сделать? |
"Why, Eunice, that isn't a nice way to speak of your papa," Babbitt observed, in the best Floral Heights manner, but he was happy for the first time in weeks. | - Нет, Юнис, нехорошо так говорить о своем папе! - заметил Бэббит самым внушительным тоном, как было принято на Цветущих Холмах, но впервые за много недель почувствовал себя счастливым. |
He pictured himself as the veteran liberal strengthened by the loyalty of the young generation. | Он вообразил себя старым вольнодумцем, которого поддерживает любовь младшего поколения. |
They went out to rifle the ice-box. | Все втроем они пошли грабить холодильник. |
Babbitt gloated, | Бэббит снял: |
"If your mother caught us at this, we'd certainly get our come-uppance!" and Eunice became maternal, scrambled a terrifying number of eggs for them, kissed Babbitt on the ear, and in the voice of a brooding abbess marveled, | - Хорошо, что мамы дома нет, она бы нам задала! А Юнис захлопотала, сделала им огромную яичницу, чмокнула Бэббита в ухо и голоском заботливой аббатисы произнесла: |
"It beats the devil why feminists like me still go on nursing these men!" | - Сам черт не поймет, почему такие феминистки, как я, все-таки нянчатся с мужчинами! |
Thus stimulated, Babbitt was reckless when he encountered Sheldon Smeeth, educational director of the Y.M.C.A. and choir-leader of the Chatham Road Church. | Ободренный ее поддержкой, Бэббит вызывающе встретил Шелдона Смийса, заведующего воспитательной частью ХАМЛа и руководителя хора в церкви на Чэтем-роуд. |
With one of his damp hands Smeeth imprisoned Babbitt's thick paw while he chanted, | Смийс сжал потной рукой пухлую руку Бэббита и запел сладким голосом: |
"Brother Babbitt, we haven't seen you at church very often lately. | - Что ж это, брат Бэббит, вас так давно не видно в церкви? |
I know you're busy with a multitude of details, but you mustn't forget your dear friends at the old church home." | Знаю, у вас множество чрезвычайно сложных дел, но не надо забывать ваших дорогих друзей и наш отчий дом - святую церковь. |
Babbitt shook off the affectionate clasp-Sheldy liked to hold hands for a long time-and snarled, | Бэббит освободил руку от нежного пожатия -Смийс обожал долго жать руки - и буркнул: |
"Well, I guess you fellows can run the show without me. | - И без меня отлично обойдетесь! |
Sorry, Smeeth; got to beat it. | Простите, Смийс, бегу! |
G'day." | Всего! |
But afterward he winced, | Но потом он сетовал: |
"If that white worm had the nerve to try to drag me back to the Old Church Home, then the holy outfit must have been doing a lot of talking about me, too." | "Если уж эта глиста имеет наглость тащить меня в церковь, значит, их святая братия, наверно, тоже про меня болтает". |
He heard them whispering-whispering-Dr. John Jennison Drew, Cholmondeley Frink, even William Washington Eathorne. | И снова он слышал, как они все шушукаются -доктор Джон Дженнисон Дрю, Чамондли Фринк, даже Уильям Вашингтон Иторн. |
The independence seeped out of him and he walked the streets alone, afraid of men's cynical eyes and the incessant hiss of whispering. | И вся его независимость испарялась, он одиноко бродил по улицам, боясь их пристальных, беспощадных глаз и неумолимого шипящего перешептывания. |
CHAPTER XXXIII I | 33 |
HE tried to explain to his wife, as they prepared for bed, how objectionable was Sheldon Smeeth, but all her answer was, | Перед сном он попытался объяснить жене, какой противный этот Шелдон Смийс, по она только сказала: |
"He has such a beautiful voice-so spiritual. | - У него такой прекрасный голос, такой одухотворенный! |
I don't think you ought to speak of him like that just because you can't appreciate music!" | По-моему, тебе не стоило говорить о нем так резко только потому, что ты не любишь музыки. |
He saw her then as a stranger; he stared bleakly at this plump and fussy woman with the broad bare arms, and wondered how she had ever come here. | И жена показалась ему чужой: насупившись, он смотрел на эту полную суетливую женщину с пухлыми голыми руками и удивлялся, как это она очутилась здесь. |
In his chilly cot, turning from aching side to side, he pondered of Tanis. | Ворочаясь с боку на бок в еще не согревшейся постели, он думал о Танис. |
"He'd been a fool to lose her. | Дурак он, что потерял ее. |
He had to have somebody he could really talk to. | Ему нужен человек, с которым можно было бы поговорить откровенно. |
He'd-oh, he'd BUST if he went on stewing about things by himself. | Он... он просто лопнет, если будет переживать все один, про себя! |
And Myra, useless to expect her to understand. | А Майра... нет, бесполезно, все равно она не поймет. |
Well, rats, no use dodging the issue. | Да, черт возьми, нечего себя обманывать. |
Darn shame for two married people to drift apart after all these years; darn rotten shame; but nothing could bring them together now, as long as he refused to let Zenith bully him into taking orders-and he was by golly not going to let anybody bully him into anything, or wheedle him or coax him either!" | Жаль, конечно, очень жаль, что между мужем и женой после стольких лет начинается отчуждение, жаль до слез; трудно им сейчас сблизиться, если он по-прежнему будет бунтовать против всего Зенита - а он не позволит собой командовать! Нет, черт подери, не даст он себя запугивать, уговаривать, да и упрашивать тоже не даст! |
He woke at three, roused by a passing motor, and struggled out of bed for a drink of water. | Он проснулся в три часа ночи от шума грузовика и вылез из-под одеяла, чтобы выпить воды. |
As he passed through the bedroom he heard his wife groan. | Проходя через спальню, он услышал, как жена тихо стонет. |
His resentment was night-blurred; he was solicitous in inquiring, | Все обиды были смыты ночной тишиной, он заботливо спросил: |
"What's the trouble, hon?" | - Что с тобой, дружочек? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать