Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, with Paul and Tanis lost, he had no one to whom he could talk. Он потерял Поля и Танис, и теперь ему было не с кем поговорить.
"Good Lord, Tinka is the only real friend I have, these days," he sighed, and he clung to the child, played floor-games with her all evening. "Господи, да у меня только и осталась Тинка, она мой настоящий друг!" - вздыхал он и все больше льнул к дочке, по целым вечерам играл с ней в разные игры.
He considered going to see Paul in prison, but, though he had a pale curt note from him every week, he thought of Paul as dead. Он собирался навестить Поля в тюрьме, но, хотя Поль и писал ему каждую неделю сухие, короткие записочки, Бэббиту казалось, что он умер.
It was Tanis for whom he was longing. И он по-настоящему тосковал без Танис.
"I thought I was so smart and independent, cutting Tanis out, and I need her, Lord how I need her!" he raged. "Я-то думал, когда расстался с Танис: "Ах, какой я умный, какой независимый", - а оказывается, она мне нужна, нужна до зарезу! - бушевал он.
"Myra simply can't understand. - Майра ни черта не понимает!
All she sees in life is getting along by being just like other folks. Она только одно и умеет - жить, как все, лишь бы не отличаться от других!
But Tanis, she'd tell me I was all right." Вот Танис, наверно, сказала бы, что я прав".
Then he broke, and one evening, late, he did run to Tanis. Наконец он не выдержал и как-то вечером помчался к Танис.
He had not dared to hope for it, but she was in, and alone. Он не надеялся застать ее, но она оказалась дома -и одна!
Only she wasn't Tanis. Но это уже была не Танис.
She was a courteous, brow-lifting, ice-armored woman who looked like Tanis. Это была учтивая, высокомерная, одетая в ледяную броню особа, внешне похожая на Танис.
She said, Она сказала ровным и равнодушным тоном:
"Yes, George, what is it?" in even and uninterested tones, and he crept away, whipped. "А-а, Джордж! Так в чем же дело?" - и он уполз домой, как побитая собака.
His first comfort was from Ted and Eunice Littlefield. Единственно, кто его утешил, это Тед и Юнис Литтлфилд.
They danced in one evening when Ted was home from the university, and Ted chuckled, Они вбежали в гостиную однажды вечером, когда Тед приехал из университета, и Тед весело сказал:
"What's this I hear from Euny, dad? - Что это Юни мне рассказывает, папка?
She says her dad says you raised Cain by boosting old Seneca Doane. Говорят, что ее отец сказал, будто ты всех взбудоражил - хвалил старого Сенеку Доуна.
Hot dog! Елки-палки! Так им и надо!
Give 'em fits! Бей их по башке!
Stir 'em up! Шевели их!
This old burg is asleep!" Наш городишко совсем закис!
Eunice plumped down on Babbitt's lap, kissed him, nestled her bobbed hair against his chin, and crowed; А Юнис прыгнула к Бэббиту на колени, расцеловала его, прижалась стриженой головкой к его подбородку и замурлыкала:
"I think you're lots nicer than Howard. - По-моему, вы во сто раз лучше Говарда.
Why is it," confidentially, "that Howard is such an old grouch? Скажите, - доверчиво спросила она, - почему Говард такой старый ворчунишка?
The man has a good heart, and honestly, he's awfully bright, but he never will learn to step on the gas, after all the training I've given him. Сердце у него доброе, и, честно говоря, он очень умен, но никак не научится поддавать газу, когда надо, хоть я его и муштрую вовсю!
Don't you think we could do something with him, dearest?" Как вы думаете, милейший, можно ли с ним что-нибудь сделать?
"Why, Eunice, that isn't a nice way to speak of your papa," Babbitt observed, in the best Floral Heights manner, but he was happy for the first time in weeks. - Нет, Юнис, нехорошо так говорить о своем папе! - заметил Бэббит самым внушительным тоном, как было принято на Цветущих Холмах, но впервые за много недель почувствовал себя счастливым.
He pictured himself as the veteran liberal strengthened by the loyalty of the young generation. Он вообразил себя старым вольнодумцем, которого поддерживает любовь младшего поколения.
They went out to rifle the ice-box. Все втроем они пошли грабить холодильник.
Babbitt gloated, Бэббит снял:
"If your mother caught us at this, we'd certainly get our come-uppance!" and Eunice became maternal, scrambled a terrifying number of eggs for them, kissed Babbitt on the ear, and in the voice of a brooding abbess marveled, - Хорошо, что мамы дома нет, она бы нам задала! А Юнис захлопотала, сделала им огромную яичницу, чмокнула Бэббита в ухо и голоском заботливой аббатисы произнесла:
"It beats the devil why feminists like me still go on nursing these men!" - Сам черт не поймет, почему такие феминистки, как я, все-таки нянчатся с мужчинами!
Thus stimulated, Babbitt was reckless when he encountered Sheldon Smeeth, educational director of the Y.M.C.A. and choir-leader of the Chatham Road Church. Ободренный ее поддержкой, Бэббит вызывающе встретил Шелдона Смийса, заведующего воспитательной частью ХАМЛа и руководителя хора в церкви на Чэтем-роуд.
With one of his damp hands Smeeth imprisoned Babbitt's thick paw while he chanted, Смийс сжал потной рукой пухлую руку Бэббита и запел сладким голосом:
"Brother Babbitt, we haven't seen you at church very often lately. - Что ж это, брат Бэббит, вас так давно не видно в церкви?
I know you're busy with a multitude of details, but you mustn't forget your dear friends at the old church home." Знаю, у вас множество чрезвычайно сложных дел, но не надо забывать ваших дорогих друзей и наш отчий дом - святую церковь.
Babbitt shook off the affectionate clasp-Sheldy liked to hold hands for a long time-and snarled, Бэббит освободил руку от нежного пожатия -Смийс обожал долго жать руки - и буркнул:
"Well, I guess you fellows can run the show without me. - И без меня отлично обойдетесь!
Sorry, Smeeth; got to beat it. Простите, Смийс, бегу!
G'day." Всего!
But afterward he winced, Но потом он сетовал:
"If that white worm had the nerve to try to drag me back to the Old Church Home, then the holy outfit must have been doing a lot of talking about me, too." "Если уж эта глиста имеет наглость тащить меня в церковь, значит, их святая братия, наверно, тоже про меня болтает".
He heard them whispering-whispering-Dr. John Jennison Drew, Cholmondeley Frink, even William Washington Eathorne. И снова он слышал, как они все шушукаются -доктор Джон Дженнисон Дрю, Чамондли Фринк, даже Уильям Вашингтон Иторн.
The independence seeped out of him and he walked the streets alone, afraid of men's cynical eyes and the incessant hiss of whispering. И вся его независимость испарялась, он одиноко бродил по улицам, боясь их пристальных, беспощадных глаз и неумолимого шипящего перешептывания.
CHAPTER XXXIII I 33
HE tried to explain to his wife, as they prepared for bed, how objectionable was Sheldon Smeeth, but all her answer was, Перед сном он попытался объяснить жене, какой противный этот Шелдон Смийс, по она только сказала:
"He has such a beautiful voice-so spiritual. - У него такой прекрасный голос, такой одухотворенный!
I don't think you ought to speak of him like that just because you can't appreciate music!" По-моему, тебе не стоило говорить о нем так резко только потому, что ты не любишь музыки.
He saw her then as a stranger; he stared bleakly at this plump and fussy woman with the broad bare arms, and wondered how she had ever come here. И жена показалась ему чужой: насупившись, он смотрел на эту полную суетливую женщину с пухлыми голыми руками и удивлялся, как это она очутилась здесь.
In his chilly cot, turning from aching side to side, he pondered of Tanis. Ворочаясь с боку на бок в еще не согревшейся постели, он думал о Танис.
"He'd been a fool to lose her. Дурак он, что потерял ее.
He had to have somebody he could really talk to. Ему нужен человек, с которым можно было бы поговорить откровенно.
He'd-oh, he'd BUST if he went on stewing about things by himself. Он... он просто лопнет, если будет переживать все один, про себя!
And Myra, useless to expect her to understand. А Майра... нет, бесполезно, все равно она не поймет.
Well, rats, no use dodging the issue. Да, черт возьми, нечего себя обманывать.
Darn shame for two married people to drift apart after all these years; darn rotten shame; but nothing could bring them together now, as long as he refused to let Zenith bully him into taking orders-and he was by golly not going to let anybody bully him into anything, or wheedle him or coax him either!" Жаль, конечно, очень жаль, что между мужем и женой после стольких лет начинается отчуждение, жаль до слез; трудно им сейчас сблизиться, если он по-прежнему будет бунтовать против всего Зенита - а он не позволит собой командовать! Нет, черт подери, не даст он себя запугивать, уговаривать, да и упрашивать тоже не даст!
He woke at three, roused by a passing motor, and struggled out of bed for a drink of water. Он проснулся в три часа ночи от шума грузовика и вылез из-под одеяла, чтобы выпить воды.
As he passed through the bedroom he heard his wife groan. Проходя через спальню, он услышал, как жена тихо стонет.
His resentment was night-blurred; he was solicitous in inquiring, Все обиды были смыты ночной тишиной, он заботливо спросил:
"What's the trouble, hon?" - Что с тобой, дружочек?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x