Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe there is her side to things. | Она по-своему права. |
Maybe she hasn't had such a bloomin' hectic time herself. | Может быть, и ей не так уж весело живется. |
But I don't care! | Впрочем, ерунда! |
Good for her to get waked up a little. | Ей полезно немного встряхнуться! |
And I'm going to keep free. | А я должен быть свободен! |
Of her and Tanis and the fellows at the club and everybody. | И от нее, и от Танис, и от клубной братии - от всех! |
I'm going to run my own life!" II | Я сам себе хозяин!" |
In this mood he was particularly objectionable at the Boosters' Club lunch next day. | В таком настроении он пошел в клуб Толкачей и на завтраке, который состоялся на следующий день, держал себя особенно вызывающе. |
They were addressed by a congressman who had just returned from an exhaustive three-months study of the finances, ethnology, political systems, linguistic divisions, mineral resources, and agriculture of Germany, France, Great Britain, Italy, Austria, Czechoslovakia, Jugoslavia, and Bulgaria. | Перед собравшимися выступал некий член конгресса, который только что вернулся в Америку после исчерпывающего трехмесячного изучения финансов, этнологии, политического строя, лингвистических особенностей, минеральных ресурсов и земледелия Германии, Франции, Великобритании, Италии, Австрии, Чехословакии, Югославии и Болгарии. |
He told them all about those subjects, together with three funny stories about European misconceptions of America and some spirited words on the necessity of keeping ignorant foreigners out of America. | Он подробно осветил все эти вопросы и рассказал три анекдота о том, как в Европе неправильно представляют себе Америку, а также с воодушевлением высказался о необходимости не впускать этих невежественных иностранцев в Соединенные Штаты. |
"Say, that was a mighty informative talk. | - Да, очень содержательная беседа. |
Real he-stuff," said Sidney Finkelstein. | Крепко, по-мужски! - сказал Сидни Финкельштейн. |
But the disaffected Babbitt grumbled, | Но Бэббит был недоволен: |
"Four-flusher! | - Жульничество! |
Bunch of hot air! | Пустая болтовня! |
And what's the matter with the immigrants? | И чем ему не угодили иммигранты? |
Gosh, they aren't all ignorant, and I got a hunch we're all descended from immigrants ourselves." | Чушь, будто все они невежды, да и сдается мне, что сами мы - потомки этих иммигрантов! |
"Oh, you make me tired!" said Mr. Finkelstein. | - Ох, не морочьте мне голову! - сказал мистер Финкельштейн. |
Babbitt was aware that Dr. A. I. Dilling was sternly listening from across the table. | Бэббит заметил, что доктор А.-И.Диллинг, насупившись, прислушивается к его словам через стол. |
Dr. Dilling was one of the most important men in the Boosters'. | Доктор Диллинг был одним из самых влиятельных членов клуба Толкачей. |
He was not a physician but a surgeon, a more romantic and sounding occupation. | Он был не терапевтом, а хирургом -специальность гораздо более романтическая и видная. |
He was an intense large man with a boiling of black hair and a thick black mustache. | Это был огромный, внушительный человек, с копной черных волос и густыми черными усами. |
The newspapers often chronicled his operations; he was professor of surgery in the State University; he went to dinner at the very best houses on Royal Ridge; and he was said to be worth several hundred thousand dollars. | В газетах часто писали о его операциях. Он был профессором на кафедре хирургии в университете штата, обедал в самых знатных домах Зенита на Ройял-ридже, и ходили слухи, что у него несколько сот тысяч долларов. |
It was dismaying to Babbitt to have such a person glower at him. | Бэббит не мог вынести, что такая выдающаяся личность неприязненно косится на него. |
He hastily praised the congressman's wit, to Sidney Finkelstein, but for Dr. Dilling's benefit. III | Он торопливо стал расхваливать остроумие члена конгресса, обращаясь к Сидни Финкельштейну, но так, чтобы слышал доктор Диллинг. |
That afternoon three men shouldered into Babbitt's office with the air of a Vigilante committee in frontier days. | К концу этого же дня три человека явились в кабинет Бэббита, как являлся Комитет Бдительности в далекие времена Гражданской войны. |
They were large, resolute, big-jawed men, and they were all high lords in the land of Zenith-Dr. Dilling the surgeon, Charles McKelvey the contractor, and, most dismaying of all, the white-bearded Colonel Rutherford Snow, owner of the Advocate-Times. | Все это были видные, деятельные люди, важные шишки в зенитском обществе: доктор Диллинг -хирург, Чарльз Мак-Келви - подрядчик и, что неприятнее всего, седобородый полковник Резерфорд Сноу - владелец "Адвокат-таймса". |
In their whelming presence Babbitt felt small and insignificant. | Их присутствие подавляло Бэббита, и он сразу почувствовал себя ничтожным и маленьким. |
"Well, well, great pleasure, have chairs, what c'n I do for you?" he babbled. | - А-а, очень рад, садитесь, пожалуйста, чем могу служить? - забормотал он. |
They neither sat nor offered observations on the weather. | Но они не сели, не заговорили о погоде. |
"Babbitt," said Colonel Snow, "we've come from the Good Citizens' League. | - Бэббит, - начал полковник Сноу, - мы пришли от Лиги Честных Граждан. |
We've decided we want you to join. Vergil Gunch says you don't care to, but I think we can show you a new light. | Мы решили, что вам надо вступить: Верджил Гэнч говорил, что вы не хотите, но я, кажется, могу вам дать некоторые разъяснения. |
The League is going to combine with the Chamber of Commerce in a campaign for the Open Shop, so it's time for you to put your name down." | Лига намерена объединиться с Торговой палатой в борьбе за свободный наем рабочих, так что вам пора к нам примкнуть. |
In his embarrassment Babbitt could not recall his reasons for not wishing to join the League, if indeed he had ever definitely known them, but he was passionately certain that he did not wish to join, and at the thought of their forcing him he felt a stirring of anger against even these princes of commerce. | Бэббит так растерялся, что не сразу вспомнил, по каким причинам он не хотел вступить в Лигу, если только он вообще когда-нибудь ясно представлял себе, из-за чего он отказывался, но он определенно чувствовал, что вступать в Лигу ему не хочется, и при мысли, что они желают его принудить, он испытывал злобу даже по отношению к этим королям коммерции. |
"Sorry, Colonel, have to think it over a little," he mumbled. | - Простите, полковник, мне еще надо подумать! -пробормотал он. |
McKelvey snarled, | Мак-Келви вспылил. |
"That means you're not going to join, George?" | - Значит, не желаешь вступать, Джордж? -крикнул он. |
Something black and unfamiliar and ferocious spoke from Babbitt: | Что-то темное, незнакомое, злое заговорило в Бэббите. |
"Now, you look here, Charley! | - Слушай-ка, Чарли! |
I'm damned if I'm going to be bullied into joining anything, not even by you plutes!" | Провались я на месте, если дам себя насильно затащить куда бы то ни было. Даже вам, воротилам, меня не запугать! |
"We're not bullying anybody," Dr. Dilling began, but Colonel Snow thrust him aside with, | - Никого мы запугивать не собираемся! -заговорил было доктор Диллинг. Но полковник Сноу перебил его: |
"Certainly we are! | - Нет, собираемся! |
We don't mind a little bullying, if it's necessary. | Мы, если нужно, можем и припугнуть! |
Babbitt, the G.C.L. has been talking about you a good deal. | Слушайте, Бэббит, в ЛЧГ давно идут разговоры о вас. |
You're supposed to be a sensible, clean, responsible man; you always have been; but here lately, for God knows what reason, I hear from all sorts of sources that you're running around with a loose crowd, and what's a whole lot worse, you've actually been advocating and supporting some of the most dangerous elements in town, like this fellow Doane." | Все считают вас неглупым, честным, надежным и порядочным человеком, таким вы были всегда, но в последнее время, один бог знает почему, мне из самых разнообразных источников стало известно, что вы якшаетесь с какой-то распутной компанией и, что гораздо хуже, защищаете и поддерживаете самые опасные элементы в городе, вроде этого Доуна. |
"Colonel, that strikes me as my private business." | - Полковник, по-моему, это мое личное дело! |
"Possibly, but we want to have an understanding. | - Возможно, но мы хотим с вами договориться. |
You've stood in, you and your father-in-law, with some of the most substantial and forward-looking interests in town, like my friends of the Street Traction Company, and my papers have given you a lot of boosts. | Вы и ваш тесть всегда защищали интересы самых влиятельных, самых передовых кругов города, как, скажем, моих друзей из Транспортной компании, и, разумеется, моя газета всегда хвалила вас. |
Well, you can't expect the decent citizens to go on aiding you if you intend to side with precisely the people who are trying to undermine us." | Но вы не можете надеяться, что порядочные люди будут и впредь помогать вам, если вы примкнете именно к тем элементам, которые пытаются подорвать основы нашей жизни! |
Babbitt was frightened, but he had an agonized instinct that if he yielded in this he would yield in everything. | Бэббит здорово струхнул, но его мучило сознание, что, если он сейчас пойдет на уступку, ему придется уступать во всем. |
He protested: | И он стал возражать: |
"You're exaggerating, Colonel. | - Вы преувеличиваете, полковник! |
I believe in being broad-minded and liberal, but, of course, I'm just as much agin the cranks and blatherskites and labor unions and so on as you are. | Хотя я считаю, что надо проявлять терпимость, свободу мысли, но, разумеется, я, как и вы, против всяких смутьянов, болтунов, рабочих союзов и всего прочего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать