Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But-I feel so stupid to-night, and I know I must be boring you with all this but-What would you do about Mother?" | Но сегодня я такая глупая, наверно, вам скучно все это слушать, но я... Скажите, как мне быть с мамой? |
He gave her facile masculine advice. | По-мужски легко он разрешил все ее сомнения. |
She was to put off her mother's stay. | Приезд мамы отложить. |
She was to tell Carrie to go to the deuce. | Керри послать к чертям. |
For these valuable revelations she thanked him, and they ambled into the familiar gossip of the Bunch. | Она поблагодарила его за эти драгоценные советы, и они стали привычно сплетничать про "компанию". |
Of what a sentimental fool was Carrie. | Про то, какая Керри сентиментальная дура. |
Of what a lazy brat was Pete. | Про то, какой Пит ленивый мальчишка. |
Of how nice Fulton Bemis could be-"course lots of people think he's a regular old grouch when they meet him because he doesn't give 'em the glad hand the first crack out of the box, but when they get to know him, he's a corker." | Про то, каким славным может быть Фултон Бемис - "конечно, после первой встречи многие считают его старым ворчуном только потому, что он не начинает сразу гоготать над их шутками, но стоит узнать его поближе, и всякий скажет, что он прелесть!". |
But as they had gone conscientiously through each of these analyses before, the conversation staggered. | Но после того как они всех обсудили подробнейшим образом, разговор не клеился. |
Babbitt tried to be intellectual and deal with General Topics. | Бэббит попытался было завести интеллигентную беседу на мировые темы. |
He said some thoroughly sound things about Disarmament, and broad-mindedness and liberalism; but it seemed to him that General Topics interested Tanis only when she could apply them to Pete, Carrie, or themselves. | Он высказал несколько глубоко продуманных суждений о разоружении, свободомыслии и терпимости, но ему показалось, что мировые вопросы интересовали Танис лишь постольку, поскольку они касались Пита, Керри или их самих. |
He was distressingly conscious of their silence. | Наступило тягостное для Бэббита молчание. |
He tried to stir her into chattering again, but silence rose like a gray presence and hovered between them. | Он попытался заставить ее разговориться, но молчание серым призраком встало между ними. |
"I, uh-" he labored. "It strikes me-it strikes me that unemployment is lessening." | -А... ммм-ммм... - выдавил он из себя, - я... мне кажется, что безработица уменьшается. |
"Maybe Pete will get a decent job, then." | - Может быть, Питу удастся получить приличное место. |
Silence. | Молчание. |
Desperately he essayed, | Он сделал отчаянную попытку: |
"What's the trouble, old honey? | - В чем дело, дружочек? |
You seem kind of quiet to-night." | Бы сегодня какая-то грустная. |
"Am I? | - Разве? |
Oh, I'm not. | Нет, ничего. |
But-do you really care whether I am or not?" | А вам... не все ли равно, грущу я или нет? |
"Care? | - Мне? |
Sure! | Как это все равно? |
Course I do!" | Конечно, нет! |
"Do you really?" | - Правда? |
She swooped on him, sat on the arm of his chair. | - Она бросилась к нему, примостилась на ручке его кресла. |
He hated the emotional drain of having to appear fond of her. | Ему ужасно не хотелось принуждать себя к нежности по отношению к ней. |
He stroked her hand, smiled up at her dutifully, and sank back. | Он погладил ее руку, натянуто улыбнулся и снова развалился в кресле. |
"George, I wonder if you really like me at all?" | - Джордж, я все думаю - ты меня любишь или нет? |
"Course I do, silly." | - Конечно, люблю, дурочка! |
"Do you really, precious? | - Правда, солнышко? |
Do you care a bit?" | Правда, любишь хоть капельку? |
"Why certainly! | - Ясно, люблю. |
You don't suppose I'd be here if I didn't!" | Иначе разве я торчал бы тут целый вечер? |
"Now see here, young man, I won't have you speaking to me in that huffy way!" | - Ого, молодой человек! Что за тон! |
"I didn't mean to sound huffy. | Не смейте говорить со мной так сердито! |
I just-" In injured and rather childish tones: "Gosh almighty, it makes me tired the way everybody says I sound huffy when I just talk natural! | - Нет, я не хотел... - И почти по-детски обиженно он пожаловался: - Господи боже, просто надоело, говоришь обыкновенным голосом, а все тебя попрекают, что ты сердишься. |
Do they expect me to sing it or something?" | Петь мне, что ли? |
"Who do you mean by 'everybody'? | - Кто это "все"? |
How many other ladies have you been consoling?" | Каких еще дам вы утешали? |
"Look here now, I won't have this hinting!" | - Слушай, что это за намеки? |
Humbly: | В ее голосе звучало смирение: |
"I know, dear. | - Знаю, милый. |
I was only teasing. | Я просто тебя дразнила. |
I know it didn't mean to talk huffy-it was just tired. | Маленький и не думал сердиться. Маленький просто устал. |
Forgive bad Tanis. | Прости гадкую Танис! |
But say you love me, say it!" | Скажи, что любишь, скажи! |
"I love you.... Course I do." | - Люблю... Ну да, люблю. |
"Yes, you do!" cynically. "Oh, darling, I don't mean to be rude but-I get so lonely. | -Да, по-своему! - вызывающе сказала она, и тут же спохватилась: - О милый, прости меня, я не хотела тебя обидеть. Но... но я так одинока! |
I feel so useless. | Я чувствую себя такой бесполезной. |
Nobody needs me, nothing I can do for anybody. | Никому я не нужна, ничего не могу сделать для других. |
And you know, dear, I'm so active-I could be if there was something to do. | И знаешь, милый, я такой энергичный человек -было бы только, что делать! |
And I am young, aren't I! | И я еще молода, не правда ли? |
I'm not an old thing! | Я не старуха! |
I'm not old and stupid, am I?" | Правда, я не глупая старуха? |
He had to assure her. | Ему пришлось разуверять ее. |
She stroked his hair, and he had to look pleased under that touch, the more demanding in its beguiling softness. | Она гладила его волосы, и он старался сделать довольное лицо, хотя в этом мягком прикосновении он чувствовал настойчивую властность. |
He was impatient. | Ему становилось невтерпеж. |
He wanted to flee out to a hard, sure, unemotional man-world. | Хотелось уйти, убежать в суровый, надежный мужской мир, без всяких сантиментов. |
Through her delicate and caressing fingers she may have caught something of his shrugging distaste. | Может быть, ее ласковые пальцы вдруг ощутили его брезгливую неприязнь. |
She left him-he was for the moment buoyantly relieved-she dragged a footstool to his feet and sat looking beseechingly up at him. | Она перестала гладить его и, придвинув скамеечку, села у ног Бэббита, умоляюще глядя на него. |
But as in many men the cringing of a dog, the flinching of a frightened child, rouse not pity but a surprised and jerky cruelty, so her humility only annoyed him. | Но часто бывает, что собачья преданность или внезапный детский страх вызывает у мужчины не жалость к женщине, а лишь какое-то раздражение и невольную жестокость. Так и ее самоунижение только злило его. |
And he saw her now as middle-aged, as beginning to be old. | И он видел, что она уже не молода, что она скоро совсем постареет. |
Even while he detested his own thoughts, they rode him. | Он ненавидел себя за эти мысли, но не мог от них избавиться. |
She was old, he winced. | "Стареет! - с тоской подумал он. |
Old! | - Стареет!" |
He noted how the soft flesh was creasing into webby folds beneath her chin, below her eyes, at the base of her wrists. | Он заметил, как кожа под ее подбородком, у глаз, у кистей рук собирается тонкими складками. |
A patch of her throat had a minute roughness like the crumbs from a rubber eraser. | На шее виднелась шершавая кожа, словно крошки от ластика на бумаге. |
Old! | Стареет! |
She was younger in years than himself, yet it was sickening to have her yearning up at him with rolling great eyes-as if, he shuddered, his own aunt were making love to him. | Годами она моложе его, но тошно смотреть, как она мечтательно подымает свои большие, круглые глаза, "как будто, - с дрожью отвращения подумал он, - тебе объясняется в любви твоя собственная тетушка!". |
He fretted inwardly, | Внутри у него все переворачивалось: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать