Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But fact is, I belong to so many organizations now that I can't do 'em justice, and I want to think it over before I decide about coming into the G.C.L." | Но я уже принадлежу к такому количеству организаций, что не могу уделять достаточно внимания даже им, поэтому мне и хочется сначала все обдумать, а потом решить - вступлю я в ЛЧГ или нет. |
Colonel Snow condescended, | Полковник Сноу снизошел до ответа: |
"Oh, no, I'm not exaggerating! | - О нет, я вовсе не преувеличиваю! |
Why the doctor here heard you cussing out and defaming one of the finest types of Republican congressmen, just this noon! | Спросите доктора, он сам слышал, как вы не далее как сегодня порочили одного из самых выдающихся членов конгресса от республиканской партии! |
And you have entirely the wrong idea about 'thinking over joining.' | И вы напрасно полагаете, будто у вас есть возможность "обдумать" - вступать вам в Лигу или нет. |
We're not begging you to join the G.C.L.-we're permitting you to join. | Мы не просим вас вступить - мы разрешаем вам! |
I'm not sure, my boy, but what if you put it off it'll be too late. | И я не уверен, мой милый, как бы потом не было поздно, если вы вздумаете откладывать! |
I'm not sure we'll want you then. | Я не уверен, что мы вас тогда примем. |
Better think quick-better think quick!" | Решайте-ка поскорей, слышите, поскорей! |
The three Vigilantes, formidable in their righteousness, stared at him in a taut silence. | Все трое "бдительных", величественные и грозные от сознания своей правоты, смотрели на него в напряженном молчании. |
Babbitt waited through. | Бэббит выжидал. |
He thought nothing at all, he merely waited, while in his echoing head buzzed, | Он ни о чем не думал, а в голове у него гудело и звенело: |
"I don't want to join-I don't want to join-I don't want to." | "Не хочу вступать, не хочу!" |
"All right. | - Ну что ж. |
Sorry for you!" said Colonel Snow, and the three men abruptly turned their beefy backs. IV | Мне вас жаль! - сказал полковник Сноу, и все трое резко повернули к нему широкие спины. |
As Babbitt went out to his car that evening he saw Vergil Gunch coming down the block. | Выходя из конторы к своей машине, Бэббит увидел на улице Верджила Гэнча. |
He raised his hand in salutation, but Gunch ignored it and crossed the street. | Бэббит приветственно поднял руку, но Гэнч не ответил и перешел на другую сторону. |
He was certain that Gunch had seen him. | Гэнч, несомненно, его видел. |
He drove home in sharp discomfort. | Домой Бэббит ехал в отвратительном настроении. |
His wife attacked at once: | Жена сразу набросилась на него: |
"Georgie dear, Muriel Frink was in this afternoon, and she says that Chum says the committee of this Good Citizens' League especially asked you to join and you wouldn't. | - Джорджи, миленький, у меня была Мюриель Фринк, она сказала, что Чам сказал ей, будто президиум Лиги Честных Граждан специально просил тебя вступить в Лигу, а ты отказался. |
Don't you think it would be better? | Не лучше ли тебе передумать? |
You know all the nicest people belong, and the League stands for-" | Понимаешь, все порядочное общество - в Лиге, и ее цель... |
"I know what the League stands for! | - Знаю я ее цель! |
It stands for the suppression of free speech and free thought and everything else! | Ее цель - запретить свободу слова и свободу мысли и все такое! |
I don't propose to be bullied and rushed into joining anything, and it isn't a question of whether it's a good league or a bad league or what the hell kind of a league it is; it's just a question of my refusing to be told I got to-" | Не позволю, чтобы меня запугивали и насильно тащили куда бы то ни было! И вопрос вовсе не в том, хороша эта Лига или плоха, и на кой черт она вообще нужна, а в том, что я отказываюсь подчиняться насилию... |
"But dear, if you don't join, people might criticize you." | - Но, милый, если ты не вступишь, тебя будут осуждать! |
"Let 'em criticize!" | - Ну и пусть осуждают! |
"But I mean NICE people!" | - Я имею в виду порядочных людей. |
"Rats, I-Matter of fact, this whole League is just a fad. | - А ну их к... И вообще, на эту Лигу просто пошла мода. |
It's like all these other organizations that start off with such a rush and let on they're going to change the whole works, and pretty soon they peter out and everybody forgets all about 'em!" | Сколько таких организаций возникало с шумом, с треском - весь мир хотели перевернуть, а потом они рассыпались, словно их и не было! |
"But if it's THE fad now, don't you think you-" | - Но если сейчас все вступают, то и тебе следует... |
"No, I don't! | - Ничего не следует! |
Oh, Myra, please quit nagging me about it. | Прошу тебя, Майра, перестань меня пилить! |
I'm sick of hearing about the confounded G.C.L. | Надоела мне эта проклятая Лига! |
I almost wish I'd joined it when Verg first came around, and got it over. | Честное слово, лучше бы я вступил в нее с самого начала, когда Вердж мне предлагал, и делу конец. |
And maybe I'd 've come in to-day if the committee hadn't tried to bullyrag me, but, by God, as long as I'm a free-born independent American cit-" | Да я бы и сегодня согласился, если бы этот их комитет не пытался меня застращать, и клянусь честью, пока я еще свободный, независимый американский гражд... |
"Now, George, you're talking exactly like the German furnace-man." | - Джордж! Ты разговариваешь как наш немец-истопник! |
"Oh, I am, am I! | - Ах, так! |
Then, I won't talk at all!" | Тогда я совсем с тобой не желаю говорить! |
He longed, that evening, to see Tanis Judique, to be strengthened by her sympathy. | Вечером ему до смерти захотелось повидать Танис Джудик, найти в ней сочувствие и поддержку. |
When all the family were up-stairs he got as far as telephoning to her apartment-house, but he was agitated about it and when the janitor answered he blurted, | После того как вся семья ушла наверх, он даже попытался позвонить ей, но так волновался, что, когда швейцар подошел, он невнятно забормотал: |
"Nev' mind-I'll call later," and hung up the receiver. V | "Ничего... позвоню позже", - и повесил трубку. |
If Babbitt had not been certain about Vergil Gunch's avoiding him, there could be little doubt about William Washington Eathorne, next morning. | Если Бэббит был не вполне уверен, что Верджил Гэнч его избегает, то насчет Уильяма Вашингтона Иторна никаких сомнений быть не могло. |
When Babbitt was driving down to the office he overtook Eathorne's car, with the great banker sitting in anemic solemnity behind his chauffeur. | Утром, когда Бэббит ехал в контору, он обогнал машину Иторна, в которой великий банкир в расслабленном величии восседал позади своего шофера. |
Babbitt waved and cried, | Бэббит помахал рукой, крикнул: |
"Mornin'!" | - С добрым утром! |
Eathorne looked at him deliberately, hesitated, and gave him a nod more contemptuous than a direct cut. | Иторн пристально посмотрел на него и не сразу ответил ему кивком, в котором выразил больше презрения, чем если б он демонстративно отвернулся. |
Babbitt's partner and father-in-law came in at ten: | Компаньон и тесть Бэббита явился в десять часов. |
"George, what's this I hear about some song and dance you gave Colonel Snow about not wanting to join the G.C.L.? | - Слушай, Джордж, говорят, ты тут устроил чистый цирк, отказался вступить в ЛЧГ, когда тебя просил сам полковник Сноу! |
What the dickens you trying to do? Wreck the firm? | Какого черта ты затеял - хочешь фирму погубить, что ли? |
You don't suppose these Big Guns will stand your bucking them and springing all this 'liberal' poppycock you been getting off lately, do you?" | Уж не думаешь ли ты, что эти заправилы потерпят, чтоб ты шел против них и трепал языком насчет своей "терпимости"? |
"Oh, rats, Henry T., you been reading bum fiction. | -А, ерунда, Генри Т., вы начитались бульварщины. |
There ain't any such a thing as these plots to keep folks from being liberal. | Только в книгах расписывают всякие там заговоры против свободомыслящих людей. |
This is a free country. | У нас свободная страна. |
A man can do anything he wants to." | Каждый может делать, что ему угодно. |
"Course th' ain't any plots. | - Конечно, никаких заговоров нет. |
Who said they was? | Кто говорит о заговорах? |
Only if folks get an idea you're scatter-brained and unstable, you don't suppose they'll want to do business with you, do you? | Но если про тебя станут думать, что ты пустельга, ненадежный малый, с тобой никто дела иметь не захочет, понятно? |
One little rumor about your being a crank would do more to ruin this business than all the plots and stuff that these fool story-writers could think up in a month of Sundays." | Стоит только пойти слухам, что у тебя мозги набекрень, и наша фирма погибнет как пить дать; никаких заговоров и выдумок не надо - такого этим писакам за целый месяц на досуге не придумать! |
That afternoon, when the old reliable Conrad Lyte, the merry miser, Conrad Lyte, appeared, and Babbitt suggested his buying a parcel of land in the new residential section of Dorchester, Lyte said hastily, too hastily, | В этот же день зашел старый знакомый, верный Конрад Лайт, веселый скупердяй, и, когда Бэббит предложил ему купить несколько участков во вновь застраивающемся районе, Дорчестер, Лайт торопливо, даже слишком торопливо сказал: |
"No, no, don't want to go into anything new just now." | - Нет, нет, не хочу, ничего нового затевать не буду! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать