Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've got-such a pain down here in my side-oh, it's just-it tears at me." -Страшная боль... в боку... невыносимо... так и колет.
"Bad indigestion? - С желудком неладно?
Shall I get you some bicarb?" Дать тебе соды?
"Don't think-that would help. I felt funny last evening and yesterday, and then-oh!-it passed away and I got to sleep and-That auto woke me up." -Нет... боюсь, не поможет... Вчера вечером мне было худо, да и позавчера, а потом прошло, я уснула. Меня грузовик разбудил.
Her voice was laboring like a ship in a storm. Г олос у нее с трудом пробивался сквозь боль, как корабль сквозь бурю.
He was alarmed. Он испугался.
"I better call the doctor." - Я позову доктора!
"No, no! - Нет, нет!
It'll go away. Пройдет!
But maybe you might get me an ice-bag." Дай-ка мне пузырь со льдом.
He stalked to the bathroom for the ice-bag, down to the kitchen for ice. Он пошел в ванную за пузырем, потом на кухню -взять лед.
He felt dramatic in this late-night expedition, but as he gouged the chunk of ice with the dagger-like pick he was cool, steady, mature; and the old friendliness was in his voice as he patted the ice-bag into place on her groin, rumbling, Ночное путешествие казалось ему страшноватым, но, разбивая кусок льда кухонным ножом, похожим на кинжал, он чувствовал себя спокойным, уверенным, храбрым, и прежняя ласка звучала в его голосе, когда он, кладя пузырь со льдом на живот Майры, бормотал:
"There, there, that'll be better now." - Ну вот, ну вот, теперь все в порядке!
He retired to bed, but he did not sleep. Он лег в постель, но уснуть не мог.
He heard her groan again. Снова он услышал, как стонет жена.
Instantly he was up, soothing her, Он вскочил, побежал к ней, заботливо спросил:
"Still pretty bad, honey?" - Все еще болит, дружок?
"Yes, it just gripes me, and I can't get to sleep." - Да, схватывает, никак заснуть не могу.
Her voice was faint. Голос у нее был совсем слабый.
He knew her dread of doctors' verdicts and he did not inform her, but he creaked down-stairs, telephoned to Dr. Earl Patten, and waited, shivering, trying with fuzzy eyes to read a magazine, till he heard the doctor's car. Он знал, как она боится докторов, их диагнозов, и, ничего не говоря, на цыпочках спустился вниз, позвонил доктору Эрлу Паттену и стал ждать его, дрожа от холода и пытаясь читать расплывавшиеся перед глазами строчки какого-то журнала, пока не подъехала машина доктора.
The doctor was youngish and professionally breezy. Доктор был моложав и профессионально бодр.
He came in as though it were sunny noontime. Он вошел с таким видом, будто стоял солнечный летний день.
"Well, George, little trouble, eh? - Что, Джордж, маленькие неприятности, а?
How is she now?" he said busily as, with tremendous and rather irritating cheerfulness, he tossed his coat on a chair and warmed his hands at a radiator. Как она сейчас? - сказал он деловито, с подчеркнутой, чем-то раздражающей веселостью, швыряя пальто на кресло и грея ладони у радиатора.
He took charge of the house. Он сразу взял все в свои руки.
Babbitt felt ousted and unimportant as he followed the doctor up to the bedroom, and it was the doctor who chuckled, "Oh, just little stomach-ache" when Verona peeped through her door, begging, "What is it, Dad, what is it?" Бэббит почувствовал себя лишним и незначительным, идя за доктором в спальню, и когда Верона заглянула в дверь, испуганно спрашивая: "Что случилось, папа? Что такое?" -ей ответил не отец, а доктор, весело бросивший: "А, немножко живот схватило!"
To Mrs. Babbitt the doctor said with amiable belligerence, after his examination, Осмотрев миссис Бэббит, доктор с игривым задором сказал:
"Kind of a bad old pain, eh? - Что, побаливает?
I'll give you something to make you sleep, and I think you'll feel better in the morning. Сейчас я вам дам снотворного, и к утру вы поправитесь.
I'll come in right after breakfast." Я сразу после завтрака заеду!
But to Babbitt, lying in wait in the lower hall, the doctor sighed, Но, спустившись к Бэббиту, ожидавшему внизу, доктор вздохнул:
"I don't like the feeling there in her belly. - Не нравится мне ее живот.
There's some rigidity and some inflammation. Прощупывается какое-то напряжение, очевидно, ткани воспалены.
She's never had her appendix out has she? Скажите, ей не удаляли аппендикс?
Um. Угу.
Well, no use worrying. Впрочем, беспокоиться нечего.
I'll be here first thing in the morning, and meantime she'll get some rest. Утром я приеду пораньше, а пока что пусть отдыхает.
I've given her a hypo. Я ей сделал укол.
Good night." Спокойной ночи.
Then was Babbitt caught up in the black tempest. И тут черный страх навалился на Бэббита.
Instantly all the indignations which had been dominating him and the spiritual dramas through which he had struggled became pallid and absurd before the ancient and overwhelming realities, the standard and traditional realities, of sickness and menacing death, the long night, and the thousand steadfast implications of married life. Все его обиды, все душевные трагедии, которые он так бурно переживал, сразу показались ничтожными и нелепыми перед лицом вечных и непреодолимых реальностей, обычных, житейских реальностей - перед болезнью, угрозой смерти, долгим ночным бдением и нерасторжимыми, прочными узами совместной жизни.
He crept back to her. Он тихо вошел к жене.
As she drowsed away in the tropic languor of morphia, he sat on the edge of her bed, holding her hand, and for the first time in many weeks her hand abode trustfully in his. И пока она лежала в жарком забытьи под действием морфия, он сидел на краю кровати, держа ее руку, и впервые за много недель ее рука доверчиво покоилась в его руке.
He draped himself grotesquely in his toweling bathrobe and a pink and white couch-cover, and sat lumpishly in a wing-chair. Потом, завернувшись в купальный халат и в бело-розовую покрышку от диванчика, нелепый, весь обмякший, он опустился в кресло.
The bedroom was uncanny in its half-light, which turned the curtains to lurking robbers, the dressing-table to a turreted castle. В полусвете спальня казалась таинственной, занавеси походили на притаившихся разбойников, туалет - на замок с башнями.
It smelled of cosmetics, of linen, of sleep. Пахло косметикой, свежим бельем, сном.
He napped and woke, napped and woke, a hundred times. Он засыпал и просыпался, засыпал и просыпался без конца.
He heard her move and sigh in slumber; he wondered if there wasn't some officious brisk thing he could do for her, and before he could quite form the thought he was asleep, racked and aching. Он слышал, как она вздыхает и ворочается во сне. Ему хотелось как-то решительно и быстро ей помочь, но мысли расплывались, он снова засыпал, чувствуя, как ломит все кости.
The night was infinite. Ночь тянулась бесконечно.
When dawn came and the waiting seemed at an end, he fell asleep, and was vexed to have been caught off his guard, to have been aroused by Verona's entrance and her agitated Когда рассвело и как будто дежурить было уже незачем, он крепко уснул, но рассердился, когда его застала врасплох Верона: она разбудила его, взволнованно спрашивая:
"Oh, what is it, Dad?" - Что с ней, папа? Что с мамой?
His wife was awake, her face sallow and lifeless in the morning light, but now he did not compare her with Tanis; she was not merely A Woman, to be contrasted with other women, but his own self, and though he might criticize her and nag her, it was only as he might criticize and nag himself, interestedly, unpatronizingly, without the expectation of changing-or any real desire to change-the eternal essence. Майра уже не спала, в утреннем свете ее лицо казалось бледным и безжизненным, но теперь он уже не сравнивал ее с Танис, для него она была не просто женщина, которую можно противопоставлять другим женщинам, - она была его собственным я, и если он осуждал ее или бранил, то это было все равно что осуждать и бранить самого себя, пристрастно, без снисхождения, но не надеясь - да, в сущности, и не желая - посягнуть на неизменную сущность брака.
With Verona he sounded fatherly again, and firm. Он опять заговорил с Вероной отечески властным тоном.
He consoled Tinka, who satisfactorily pointed the excitement of the hour by wailing. Он успокоил Тинку, которая, как и полагалось в трудную минуту жизни, захныкала.
He ordered early breakfast, and wanted to look at the newspaper, and felt somehow heroic and useful in not looking at it. Он велел подать завтрак пораньше, хотел было просмотреть газету и показался себе героическим и стойким человеком, отказавшись от этого удовольствия.
But there were still crawling and totally unheroic hours of waiting before Dr. Patten returned. Но до приезда доктора Паттена он провел несколько томительных и отнюдь не героических часов.
"Don't see much change," said Patten. - Не вижу особых перемен, - сказал Паттен.
"I'll be back about eleven, and if you don't mind, I think I'll bring in some other world-famous pill-pedler for consultation, just to be on the safe side. - Я вернусь часов в одиннадцать и, если не возражаете, приведу на консилиум еще одну мировую знаменитость, вроде меня, чтобы действовать наверняка.
Now George, there's nothing you can do. А вам, Джордж, тут делать нечего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x