Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went to see her each afternoon, and in their long talks they drifted back to intimacy. Каждый вечер он навещал ее, и в долгих разговорах между ними установилась прежняя близость.
Once he hinted something of his relations to Tanis and the Bunch, and she was inflated by the view that a Wicked Woman had captivated her poor George. Однажды он намекнул на свои отношения с Танис и ее компанией, и Майру распирало от гордости при мысли, что Порочная Женщина околдовала ее бедного Джорджа.
If once he had doubted his neighbors and the supreme charm of the Good Fellows, he was convinced now. И если когда-нибудь он сомневался в своих соседях, в непобедимом обаянии этих превосходных людей, то теперь он уверовал в них окончательно.
You didn't, he noted, "see Seneca Doane coming around with any flowers or dropping in to chat with the Missus," but Mrs. Howard Littlefield brought to the hospital her priceless wine jelly (flavored with real wine); Orville Jones spent hours in picking out the kind of novels Mrs. Babbitt liked-nice love stories about New York millionaries and Wyoming cowpunchers; Louetta Swanson knitted a pink bed-jacket; Sidney Finkelstein and his merry brown-eyed flapper of a wife selected the prettiest nightgown in all the stock of Parcher and Stein. - Что-то не видно, - говорил он, - чтобы Сенека Доун принес цветы или зашел навестить мою супругу! Зато жена Говарда Литтлфилда принесла в больницу свое изумительное желе (на настоящем вине!). Орвиль Джонс часами выбирал книги, которые любила миссис Бэббит, -красивые романы из красивой жизни нью-йоркских миллионеров и вайомингских ковбоев. Луэтта Свенсон связала ей розовую домашнюю кофточку, а Сидни Финкельштейн и его веселая кареглазая хохотушка жена выбрали в подарок самую красивую ночную рубашку во всем магазине Парчера и Штейна.
All his friends ceased whispering about him, suspecting him. Знакомые давно перестали шептаться о нем, подозревать его.
At the Athletic Club they asked after her daily. Каждый день члены Спортивного клуба осведомлялись о здоровье миссис Бэббит.
Club members whose names he did not know stopped him to inquire, Члены клуба, которых он даже не знал по фамилии, останавливали его, спрашивая:
"How's your good lady getting on?" - Ну, как ваша супруга?
Babbitt felt that he was swinging from bleak uplands down into the rich warm air of a valley pleasant with cottages. Бэббиту казалось, что с пустынных мрачных гор он спустился в душистую теплую долину с уютными домиками.
One noon Vergil Gunch suggested, Как-то днем Верджил Гэнч подошел к нему:
"You planning to be at the hospital about six? - Собираешься к шести в больницу?
The wife and I thought we'd drop in." Мы с женой тоже хотим забежать.
They did drop in. Они действительно забежали.
Gunch was so humorous that Mrs. Babbitt said he must "stop making her laugh because honestly it was hurting her incision." Гэнч был так остроумен, что миссис Бэббит взмолилась, чтобы он "ради бога не смешил ее, иначе у нее, честное слово, шов разойдется!".
As they passed down the hall Gunch demanded amiably, Когда они вышли, Гэнч дружелюбно сказал:
"George, old scout, you were soreheaded about something, here a while back. - Джордж, старина, ты чего-то на всех огрызался в последнее время.
I don't know why, and it's none of my business. Не знаю почему, да и не мое это дело.
But you seem to be feeling all hunky-dory again, and why don't you come join us in the Good Citizens' League, old man? Но теперь ты как будто опять молодцом, так почему бы тебе не вступить к нам, в Лигу Честных Граждан, а, дружище?
We have some corking times together, and we need your advice." Там здорово весело, да и твой совет нам частенько нужен!
Then did Babbitt, almost tearful with joy at being coaxed instead of bullied, at being permitted to stop fighting, at being able to desert without injuring his opinion of himself, cease utterly to be a domestic revolutionist. И в этот миг Бэббит, чуть не плача от радости, что его уговаривают, а не запугивают, и что можно, не роняя собственного достоинства, больше не сопротивляться и дезертировать со спокойной душой, навсегда перестал быть комнатным революционером.
He patted Gunch's shoulder, and next day he became a member of the Good Citizens' League. Он хлопнул Гэнча по плечу и на следующий же день стал членом Лиги Честных Граждан.
Within two weeks no one in the League was more violent regarding the wickedness of Seneca Doane, the crimes of labor unions, the perils of immigration, and the delights of golf, morality, and bank-accounts than was George F. Babbitt. А через две недели никто во всей Лиге так рьяно не разглагольствовал о низости Сенеки Доуна, преступлениях рабочих союзов, опасности иммиграции, а также о прелестях гольфа, нравственных устоев и текущих счетов, как Джордж Ф.Бэббит.
CHAPTER XXXIV I 34
THE Good Citizens' League had spread through the country, but nowhere was it so effective and well esteemed as in cities of the type of Zenith, commercial cities of a few hundred thousand inhabitants, most of which-though not all-lay inland, against a background of cornfields and mines and of small towns which depended upon them for mortgage-loans, table-manners, art, social philosophy and millinery. Лига Честных Граждан получила распространение во всех штатах, но нигде она не развивала такой деятельности и не пользовалась таким уважением, как в городах типа Зенита - торговых центрах с населением в несколько сот тысяч, по большей части расположенных внутри страны и окруженных полями, шахтами и мелкими городишками, которые заимствовали у этих крупных центров деньги под заклад имущества, светские манеры, искусство, социальную философию и дамские шляпки.
To the League belonged most of the prosperous citizens of Zenith. Почти все состоятельные граждане Зенита были членами Лиги.
They were not all of the kind who called themselves "Regular Guys." Не все они принадлежали к так называемым "добрым малым".
Besides these hearty fellows, these salesmen of prosperity, there were the aristocrats, that is, the men who were richer or had been rich for more generations: the presidents of banks and of factories, the land-owners, the corporation lawyers, the fashionable doctors, and the few young-old men who worked not at all but, reluctantly remaining in Zenith, collected luster-ware and first editions as though they were back in Paris. Кроме этих славных людей, укреплявших благосостояние общества, в Лигу входили и "аристократы", то есть люди, которые были богаче их или чьи предки разбогатели на несколько поколений раньше: директора банков и заводов, землевладельцы, адвокаты крупных трестов, модные врачи и несколько старообразных молодых людей, которые совсем не работали, но вынуждены были жить в Зените, где от безделия собирали коллекции майолики и первоизданий, как, бывало, в Париже.
All of them agreed that the working-classes must be kept in their place; and all of them perceived that American Democracy did not imply any equality of wealth, but did demand a wholesome sameness of thought, dress, painting, morals, and vocabulary. Но все члены Лиги соглашались, что рабочий класс должен знать свое место, все понимали, что Американская Демократия совсем не означает имущественного равенства, но требует здорового единообразия в мыслях, одежде, живописи, нравственности и речи.
In this they were like the ruling-class of any other country, particularly of Great Britain, but they differed in being more vigorous and in actually trying to produce the accepted standards which all classes, everywhere, desire, but usually despair of realizing. В этом зенитцы походили на правящие классы любой другой страны, особенно Великобритании, но отличались большей энергией и тем, что реально старались добиться признанных ими стандартов, о чем мечтают все правящие классы во всем мире, по обычно безрезультатно.
The longest struggle of the Good Citizens' League was against the Open Shop-which was secretly a struggle against all union labor. Самую упорную кампанию Лига провела за свободный наем рабочих, что означало тайную борьбу против всех профсоюзов.
Accompanying it was an Americanization Movement, with evening classes in English and history and economics, and daily articles in the newspapers, so that newly arrived foreigners might learn that the true-blue and one hundred per cent. American way of settling labor-troubles was for workmen to trust and love their employers. Одновременно с этим она проводила кампанию за американизацию, устроив вечерние школы, где преподавали английский язык, историю и экономику, а также ежедневно печатала статьи в газетах, чтобы вновь прибывшие иностранцы твердо усвоили себе, что истинно американский, стопроцентный способ улаживать конфликты между рабочими и хозяевами заключается в том, что рабочие должны любить своих хозяев и доверять им.
The League was more than generous in approving other organizations which agreed with its aims. Лига более чем щедро поддерживала другие организации, которые ставили перед собой ту же цель.
It helped the Y.M. C.A. to raise a two-hundred-thousand-dollar fund for a new building. Она помогла Христианской Ассоциации Молодых Людей собрать двести тысяч долларов на новое здание.
Babbitt, Vergil Gunch, Sidney Finkelstein, and even Charles McKelvey told the spectators at movie theaters how great an influence for manly Christianity the "good old Y." had been in their own lives; and the hoar and mighty Colonel Rutherford Snow, owner of the Advocate-Times, was photographed clasping the hand of Sheldon Smeeth of the Y.M.C.A. Бэббит, Верджил Гэнч, Сидни Финкельштейн и даже Чарльз Мак-Келви выступали перед зрителями кинотеатров, рассказывая о том, какую роль в их собственной жизни сыграла "добрая старая Ассоциация", сделав из них мужественных христиан, а престарелый, но полный сил полковник Резерфорд Сноу, владелец "Адвокат-таймса", был сфотографирован, когда он жал руку Шелдону Смийсу из ХАМЛа.
It is true that afterward, when Smeeth lisped, Правда, потом, когда Смийс просюсюкал:
"You must come to one of our prayer-meetings," the ferocious Colonel bellowed, "Приходите на наше молитвенное собрание, полковник, вы непременно должны прийти!" -свирепый полковник зарычал:
"What the hell would I do that for? "А какого черта я там не видел?
I've got a bar of my own," but this did not appear in the public prints. У меня свой кабак есть!" - но об этом в прессе упомянуто не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x