Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The League was of value to the American Legion at a time when certain of the lesser and looser newspapers were criticizing that organization of veterans of the Great War. | Лига оказала серьезную поддержку и Американскому легиону, когда некоторые мелкие и безответственные газеты вздумали критиковать эту организацию ветеранов мировой войны. |
One evening a number of young men raided the Zenith Socialist Headquarters, burned its records, beat the office staff, and agreeably dumped desks out of the window. | Однажды толпа молодых людей ворвалась в помещение зенитского комитета социалистической партии, сожгла документы, избила служащих и преспокойно выкинула письменные столы в окно. |
All of the newspapers save the Advocate-Times and the Evening Advocate attributed this valuable but perhaps hasty direct-action to the American Legion. | Все газеты, кроме "Адвокат-таймса" и "Вечернего адвоката", приписали проведение этого ценного, хотя, может быть, и несколько необдуманного мероприятия Американскому легиону. |
Then a flying squadron from the Good Citizens' League called on the unfair papers and explained that no ex-soldier could possibly do such a thing, and the editors saw the light, and retained their advertising. | Тогда летучий отряд из Лиги Честных Граждан посетил редакции всех несправедливых газет и объяснил, что ни один из бывших солдат не станет делать такие вещи, после чего редакторы уразумели, что к чему, и тем самым сохранили клиентуру, дававшую объявления в их газеты. |
When Zenith's lone Conscientious Objector came home from prison and was righteously run out of town, the newspapers referred to the perpetrators as an "unidentified mob." II | Когда единственный противник военной службы, выпущенный из тюрьмы, был справедливо изгнан из города, газеты во всем обвинили "неопознанную толпу". |
In all the activities and triumphs of the Good Citizens' League Babbitt took part, and completely won back to self-respect, placidity, and the affection of his friends. | Во всей плодотворной деятельности Лиги Честных Граждан Бэббит принимал горячее участие, и к нему полностью вернулось самоуважение, спокойствие и любовь друзей. |
But he began to protest, | Но потом он запротестовал: |
"Gosh, I've done my share in cleaning up the city. | "Честно говоря, я внес свою лепту в оздоровление города. |
I want to tend to business. | Теперь пора взяться за собственные дела. |
Think I'll just kind of slacken up on this G.C.L. stuff now." | Надо, пожалуй, поменьше заниматься Лигой". |
He had returned to the church as he had returned to the Boosters' Club. | Он возвратился в лоно церкви так же, как вернулся и в клуб Толкачей. |
He had even endured the lavish greeting which Sheldon Smeeth gave him. | Он терпеливо снес пылкие приветствия, которыми его встретил Шелдон Смийс. |
He was worried lest during his late discontent he had imperiled his salvation. | Его беспокоило - не лишился ли он из-за своего прежнего бунтарства надежды на спасение души. |
He was not quite sure there was a Heaven to be attained, but Dr. John Jennison Drew said there was, and Babbitt was not going to take a chance. | Он не совсем был уверен, существует ли царствие небесное, но доктор Джон Дженнисон Дрю утверждал, что существует, и Бэббит рисковать не собирался. |
One evening when he was walking past Dr. Drew's parsonage he impulsively went in and found the pastor in his study. | Как-то вечером, прогуливаясь около дома пастора, он но раздумывая зашел к доктору Дрю, который сидел у себя в кабинете. |
"Jus' minute-getting 'phone call," said Dr. Drew in businesslike tones, then, aggressively, to the telephone: "'Lo-'lo! | - Минутку, я только позвоню по телефону ! -деловым тоном бросил доктор Дрю и воинственно закричал в трубку: - Алло, алло! |
This Berkey and Hannis? | Беркли и Генис? |
Reverend Drew speaking. | Говорит Доктор Дрю. |
Where the dickens is the proof for next Sunday's calendar? | Куда это у вас запропастилась корректура "Воскресного альманаха"? |
Huh? | Что? |
Y' ought to have it here. | Конечно, у вас. |
Well, I can't help it if they're ALL sick! | Да разве я виноват, что все больны? |
I got to have it to-night. | Мне корректура нужна сегодня же вечером. |
Get an A.D.T. boy and shoot it up here quick." | Найдите рассыльного и шлите сюда, быстро! |
He turned, without slackening his briskness. | Он обернулся к Бэббиту с тем же деловым видом: |
"Well, Brother Babbitt, what c'n I do for you?" | - Чем могу служить, брат Бэббит? |
"I just wanted to ask-Tell you how it is, dominie: Here a while ago I guess I got kind of slack. | - Да я только хотел узнать... Я вам прямо скажу, отец мой: тут я как-то за последнее время малость распустился. |
Took a few drinks and so on. | Выпивал и все такое. |
What I wanted to ask is: How is it if a fellow cuts that all out and comes back to his senses? | Мне и хотелось спросить: что, если человек все это бросил, опомнился, так сказать? |
Does it sort of, well, you might say, does it score against him in the long run?" | Не повлияет ли то, что было... как бы выразиться, - не помешает ли это спасению души? |
The Reverend Dr. Drew was suddenly interested. | Достопочтенный Дрю вдруг оживился: |
"And, uh, brother-the other things, too? | - А было ли... мм-мм... и другое, брат мой? |
Women?" | Женщины? |
"No, practically, you might say, practically not at all." | - Да нет, можно сказать, почти что нет. |
"Don't hesitate to tell me, brother! | - Не бойтесь говорить правду, брат мой. |
That's what I'm here for. | Для этого я и существую. |
Been going on joy-rides? | Совершали веселые прогулочки? |
Squeezing girls in cars?" | Обнимали девочек в машине? |
The reverend eyes glistened. | - Глаза у достопочтенного Дрю замаслились. |
"No-no-" | - Нет, нет... |
"Well, I'll tell you. | - Ну, я вам вот что посоветую. |
I've got a deputation from the Don't Make Prohibition a Joke Association coming to see me in a quarter of an hour, and one from the Anti-Birth-Control Union at a quarter of ten." | Через четверть часа ко мне придет депутация общества "Не шути с сухим законом", а в девять сорок пять - представители Союза борьбы с противозачаточными средствами. |
He busily glanced at his watch. | - Он деловито взглянул на часы. |
"But I can take five minutes off and pray with you. | - Но я могу уделить вам минут пять и помолиться вместе с вами. |
Kneel right down by your chair, brother. | Становитесь на колени тут же, около стула, брат мой. |
Don't be ashamed to seek the guidance of God." | Не стесняйтесь искать помощи у господа бога. |
Babbitt's scalp itched and he longed to flee, but Dr. Drew had already flopped down beside his desk-chair and his voice had changed from rasping efficiency to an unctuous familiarity with sin and with the Almighty. | У Бэббита зудело в голове, - до того хотелось удрать, но доктор Дрю уже плюхнулся на колени у письменного стола, и его голос из деловито-отрывистого сталелейно-проникновенным от общения с грешником и со Всевышним. |
Babbitt also knelt, while Drew gloated: | Бэббит тоже опустился на колени, и доктор Дрю залился вовсю: |
"O Lord, thou seest our brother here, who has been led astray by manifold temptations. | - О господи, перед тобой наш брат, сошедший с пути истинного из-за множества искушений. |
O Heavenly Father, make his heart to be pure, as pure as a little child's. | Отец небесный, очисти сердце его, да станет оно непорочным, как сердце дитяти! |
Oh, let him know again the joy of a manly courage to abstain from evil-" | Дай познать ему радость мужественного отречения от зол земных... |
Sheldon Smeeth came frolicking into the study. | Тут в кабинет влетел сияющий Шелдон Смийс. |
At the sight of the two men he smirked, forgivingly patted Babbitt on the shoulder, and knelt beside him, his arm about him, while he authorized Dr. Drew's imprecations with moans of | При виде двух коленопреклоненных мужчин он расплылся в улыбке, всепрощающе похлопал Бэббита по плечу и, став рядом на колени, обнял его за талию, подкрепляя мольбы доктора Дрю выкриками: |
"Yes, Lord! | "Да, господи! |
Help our brother, Lord!" | Помоги брату нашему, о господи!" |
Though he was trying to keep his eyes closed, Babbitt squinted between his fingers and saw the pastor glance at his watch as he concluded with a triumphant, | И хотя Бэббит старательно закрывал рукой глаза, он тихонько, сквозь пальцы покосился на пастора и увидел, как тот, взглянув на часы, торжественно закончил: |
"And let him never be afraid to come to Us for counsel and tender care, and let him know that the church can lead him as a little lamb." | - И пусть он никогда не страшится приходить к нам за советом и братской помощью, пусть осознает он, что церковь может вести его, как слабого маленького ягненка! |
Dr. Drew sprang up, rolled his eyes in the general direction of Heaven, chucked his watch into his pocket, and demanded, | Тут доктор Дрю вскочил, возвел глаза туда, где должно было находиться царствие небесное, сунул часы в карман и быстро спросил: |
"Has the deputation come yet, Sheldy?" | - Депутация пришла, Шельди? |
"Yep, right outside," Sheldy answered, with equal liveliness; then, caressingly, to Babbitt, "Brother, if it would help, I'd love to go into the next room and pray with you while Dr. Drew is receiving the brothers from the Don't Make Prohibition a Joke Association." | - Ага, ждет! - так же быстро ответил Шельди и вкрадчиво обратился к Бэббиту: - Брат мой, если вам от этого станет легче, я могу с наслаждением пройти с вами в соседнюю комнату и помолиться, пока доктор Дрю примет депутацию общества "Не шути с сухим законом". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать