Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll have Verona keep the ice-bag filled-might as well leave that on, I guess-and you, you better beat it to the office instead of standing around her looking as if you were the patient. Пусть Верона меняет лед - его мы, пожалуй, оставим, а вы бегите-ка к себе в контору, нечего тут стоять с таким видом, будто больны вы, а не она.
The nerve of husbands! Ох уж эти мне мужья!
Lot more neurotic than the women! Нервы хуже, чем у женщин!
They always have to horn in and get all the credit for feeling bad when their wives are ailing. Непременно во все вмешиваются, да еще с умирающим видом, когда их женам нездоровится!
Now have another nice cup of coffee and git!" Выпейте-ка чашку крепкого кофе и ступайте!
Under this derision Babbitt became more matter-of-fact. От его насмешек все стало значительно проще.
He drove to the office, tried to dictate letters, tried to telephone and, before the call was answered, forgot to whom he was telephoning. Бэббит поехал в контору, попытался продиктовать кое-какие письма, позвонить по телефону, но прежде чем ему ответили, забыл, кому звонит.
At a quarter after ten he returned home. В четверть одиннадцатого он уехал домой.
As he left the down-town traffic and sped up the car, his face was as grimly creased as the mask of tragedy. Выбравшись из центра, он погнал машину, и лицо его было похоже на трагическую маску.
His wife greeted him with surprise. Жена встретила его удивленно:
"Why did you come back, dear? - Почему ты вернулся, милый?
I think I feel a little better. Мне гораздо лучше.
I told Verona to skip off to her office. Я и Вероне велела бежать на работу.
Was it wicked of me to go and get sick?" Ну не безобразие ли с моей стороны так заболеть!
He knew that she wanted petting, and she got it, joyously. Он знал, что ей хочется утешений, и она обрадовалась, когда он стал ее утешать.
They were curiously happy when he heard Dr. Patten's car in front. Им было удивительно хорошо, когда вдруг подъехала машина доктора Паттена.
He looked out of the window. Бэббит выглянул в окно.
He was frightened. Он перепугался.
With Patten was an impatient man with turbulent black hair and a hussar mustache-Dr. A. I. Dilling, the surgeon. Из машины Паттена вышел торопливый человек с лохматой черной шевелюрой и лихо закрученными усами - сам доктор А.-И.Диллинг, знаменитый хирург.
Babbitt sputtered with anxiety, tried to conceal it, and hurried down to the door. Стараясь скрыть испуг от жены, Бэббит побежал вниз.
Dr. Patten was profusely casual: Доктор Паттен говорил с нарочитой небрежностью:
"Don't want to worry you, old man, but I thought it might be a good stunt to have Dr. Dilling examine her." - Не хочу пугать вас, старина, но я решил, что будет неплохо показать ее доктору Диллингу.
He gestured toward Dilling as toward a master. Он сделал жест в сторону Диллинга, словно подчеркивая его ученость.
Dilling nodded in his curtest manner and strode up-stairs Babbitt tramped the living-room in agony. Диллинг кивнул отрывисто и небрежно и поднялся наверх. В мучительной тревоге Бэббит шагал по гостиной.
Except for his wife's confinements there had never been a major operation in the family, and to him surgery was at once a miracle and an abomination of fear. Кроме родов, в его семье никогда не случалось никаких событий, требующих врачебного вмешательства, и для него хирургия была одновременно и чудом, и самой грозной напастью.
But when Dilling and Patten came down again he knew that everything was all right, and he wanted to laugh, for the two doctors were exactly like the bearded physicians in a musical comedy, both of them rubbing their hands and looking foolishly sagacious. Но когда Диллинг и Паттен спустились к нему, он понял, что все в порядке, и ему хотелось расхохотаться, так походили они на бородатых лекарей из оперетты, - оба потирали руки, оба делали нелепо глубокомысленные лица.
Dr. Dilling spoke: Первым заговорил доктор Диллинг:
"I'm sorry, old man, but it's acute appendicitis. We ought to operate. - Мне очень жаль, дружище, но у нее острый приступ аппендицита, нужна операция.
Of course you must decide, but there's no question as to what has to be done." Конечно, ваше дело - решать, но никаких сомнений тут быть не может.
Babbitt did not get all the force of it. Бэббит не сразу сообразил, как это серьезно.
He mumbled, "Well I suppose we could get her ready in a couple o' days. - Ну что ж, - забормотал он, - денька через два-три, может быть, мы ее и уговорим.
Probably Ted ought to come down from the university, just in case anything happened." Надо бы вызвать Теда из университета, вдруг что-нибудь случится.
Dr. Dilling growled, "Nope. - Нет! - отрезал доктор Диллинг.
If you don't want peritonitis to set in, we'll have to operate right away. - Если пс хотите, чтоб начался перитонит, надо оперировать немедленно.
I must advise it strongly. Я настаиваю.
If you say go ahead, I'll 'phone for the St. Mary's ambulance at once, and we'll have her on the table in three-quarters of an hour." Дайте согласие, я немедленно вызову карету из больницы святой Марии, и через сорок минут ваша жена будет на столе.
"I-I Of course, I suppose you know what-But great God, man, I can't get her clothes ready and everything in two seconds, you know! - Я... я... Конечно, вам лучше знать. Но слушайте, как же я за две секунды соберу ее вещи и все такое? Это же невозможно!
And in her state, so wrought-up and weak-" И она так ослабела, так нервничает!
"Just throw her hair-brush and comb and tooth-brush in a bag; that's all she'll need for a day or two," said Dr. Dilling, and went to the telephone. - Положите в сумку гребенку и зубную щетку -больше ей на первых порах ничего не понадобится, - сказал доктор Диллинг и пошел к телефону.
Babbitt galloped desperately up-stairs. Бэббит в отчаянии бросился наверх.
He sent the frightened Tinka out of the room. Он выслал испуганную Тинку из комнаты.
He said gaily to his wife, Потом весело сказал жене:
"Well, old thing, the doc thinks maybe we better have a little operation and get it over. - Знаешь, старушка, доктор говорит, что нам надо сделать пустячную операцию, и все пройдет.
Just take a few minutes-not half as serious as a confinement-and you'll be all right in a jiffy." Минутное дело, куда легче родов! Сразу выздоровеешь!
She gripped his hand till the fingers ached. Она сжала его руку так, что пальцы занемели.
She said patiently, like a cowed child, Покорно, как перепуганный ребенок, сказала:
"I'm afraid-to go into the dark, all alone!" - Боюсь, боюсь засыпать под наркозом... одна.
Maturity was wiped from her eyes; they were pleading and terrified. - Глаза у нее стали совсем детские, умоляющие и растерянные.
"Will you stay with me? - Ты побудешь со мной?
Darling, you don't have to go to the office now, do you? Милый, тебе не надо возвращаться в контору?
Could you just go down to the hospital with me? Можешь поехать со мной в больницу?
Could you come see me this evening-if everything's all right? И вечером, если все будет благополучно, ты приедешь, правда?
You won't have to go out this evening, will you?" Тебе сегодня никуда не надо идти?
He was on his knees by the bed. Он упал на колени у ее кровати.
While she feebly ruffled his hair, he sobbed, he kissed the lawn of her sleeve, and swore, Слабой рукой она перебирала его волосы, а он, плача, целовал ее рукав и клялся:
"Old honey, I love you more than anything in the world! - Дружочек мой дорогой, я люблю тебя больше всех на свете!
I've kind of been worried by business and everything, but that's all over now, and I'm back again." Замучился тут с делами и со всякой чушью, но теперь все позади, я опять с тобой!
"Are you really? - Правда?
George, I was thinking, lying here, maybe it would be a good thing if I just WENT. I was wondering if anybody really needed me. Знаешь, Джордж, я тут лежала и думала, - а может быть, лучше, если я уйду ... Мне казалось, что я никому по-настоящему не нужна.
Or wanted me. Никто меня не любит.
I was wondering what was the use of my living. Я подумала - зачем мне жить?
I've been getting so stupid and ugly-" Я все глупею, дурнею...
"Why, you old humbug! - Ах ты, плутовка!
Fishing for compliments when I ought to be packing your bag! Напрашиваешься на комплименты, а мне надо собирать твои вещи!
Me, sure, I'm young and handsome and a regular village cut-up and-" He could not go on. Еще бы, я-то молод и красив, первый кавалер на деревне... - Но тут голос у него оборвался, он опять заплакал.
He sobbed again; and in muttered incoherencies they found each other. И, бормоча бессвязные слова, они снова обрели друг друга.
As he packed, his brain was curiously clear and swift. Пока он собирал ее вещи, голова работала необычайно ясно и четко.
He'd have no more wild evenings, he realized. Он понимал, что кончились его веселые кутежи.
He admitted that he would regret them. Он признался себе, что не раз о них пожалеет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x