Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A little grimly he perceived that this had been his last despairing fling before the paralyzed contentment of middle-age. | Сурово подумал, что это была последняя отчаянная вспышка перед уходом в старческую успокоенность. |
Well, and he grinned impishly, "it was one doggone good party while it lasted!" | "И все-таки, - он хитро улыбнулся, - погулял, черт меня дери, пока мог! |
And-how much was the operation going to cost? | Кстати, интересно, во сколько обойдется операция? |
"I ought to have fought that out with Dilling. | Надо было поторговаться с Диллингом. |
But no, damn it, I don't care how much it costs!" | Э, нет, к чертям, мне все равно, сколько это будет стоить!" |
The motor ambulance was at the door. | Карета "скорой помощи" уже стояла у крыльца. |
Even in his grief the Babbitt who admired all technical excellences was interested in the kindly skill with which the attendants slid Mrs. Babbitt upon a stretcher and carried her down-stairs. | Даже в горе Бэббит, обожавший всякую новейшую технику, с интересом следил, как осторожно и умело санитары переложили миссис Бэббит на носилки и снесли вниз. |
The ambulance was a huge, suave, varnished, white thing. | Машина была белая и сверкающая, громадная, бесшумная. |
Mrs. Babbitt moaned, | Миссис Бэббит стонала: |
"It frightens me. | - Мне страшно. |
It's just like a hearse, just like being put in a hearse. | Как будто кладут на катафалк. |
I want you to stay with me." | Не отходи от меня, Джорджи! |
"I'll be right up front with the driver," Babbitt promised. | - Я сяду тут же, с шофером, - успокоил ее Бэббит. |
"No, I want you to stay inside with me." | - Нет, нет, садись со мной! |
To the attendants: | Она спросила санитаров: |
"Can't he be inside?" | - Можно ему сесть со мной? |
"Sure, ma'am, you bet. | - Конечно, мэм, почему же нельзя? |
There's a fine little camp-stool in there," the older attendant said, with professional pride. | Там специальная скамеечка, очень удобно!- с профессиональной гордостью сказал санитар постарше. |
He sat beside her in that traveling cabin with its cot, its stool, its active little electric radiator, and its quite unexplained calendar, displaying a girl eating cherries, and the name of an enterprising grocer. | Он сел в карету, где была койка, скамеечка, маленький электрический обогреватель и необъяснимо как попавший сюда календарь, на котором была изображена девушка, лакомящаяся вишнями, и фамилия предприимчивого фруктовщика. |
But as he flung out his hand in hopeless cheerfulness it touched the radiator, and he squealed: | Но когда Бэббит с деланной бодростью взмахнул рукой, он стукнулся об обогреватель и взвизгнул: |
"Ouch! | -Ой! |
Jesus!" | Чтоб их черт... |
"Why, George Babbitt, I won't have you cursing and swearing and blaspheming!" | - Что ты, Джордж Бэббит! Не смей сквернословить и браниться! |
"I know, awful sorry but-Gosh all fish-hooks, look how I burned my hand! | - Знаю, прости, но я... А, черт их раздери совсем, смотри, как я обжег руку! |
Gee whiz, it hurts! It hurts like the mischief! | Мне же больно... Болит, как... как черт! |
Why, that damn radiator is hot as-it's hot as-it's hotter 'n the hinges of Hades! | Проклятый обогреватель, раскалился, чтоб ему... В аду и то прохладнее! |
Look! | Смотри! |
You can see the mark!" | След остался! |
So, as they drove up to St. Mary's Hospital, with the nurses already laying out the instruments for an operation to save her life, it was she who consoled him and kissed the place to make it well, and though he tried to be gruff and mature, he yielded to her and was glad to be babied. | И пока они ехали в больницу св.Марии, где сестры уже готовили инструменты для операции, чтобы спасти Майре жизнь, она утешала Бэббита и целовала обожженное место на руке, чтобы оно не болело, а он отмахивался с напускной грубостью, радуясь, что с ним так нянчатся. |
The ambulance whirled under the hooded carriage-entrance of the hospital, and instantly he was reduced to a zero in the nightmare succession of cork-floored halls, endless doors open on old women sitting up in bed, an elevator, the anesthetizing room, a young interne contemptuous of husbands. | Карета въехала под арку больничных ворот, и Бэббит сразу превратился в ничто. Перед ним, как в кошмаре, промелькнула вереница коридоров, устланных пробковыми матами, двери, за которыми виднелись старухи, сидящие на кроватях, потом лифт, потом -предоперационная с молодым врачом-практикантом, презирающим всех мужей на свете. |
He was permitted to kiss his wife; he saw a thin dark nurse fit the cone over her mouth and nose; he stiffened at a sweet and treacherous odor; then he was driven out, and on a high stool in a laboratory he sat dazed, longing to see her once again, to insist that he had always loved her, had never for a second loved anybody else or looked at anybody else. | Бэббиту позволили поцеловать жену. Он видел, как худая сестра наложила маску на рот и нос, он весь съежился от сладкого предательского запаха. Потом его выставили в лабораторию, и, сидя на высоком табурете, неподвижно, как оглушенный, он хотел только одного - снова увидеть ее, повторить, что он всегда ее любил, ни единой секунды не любил другую, ни на кого не взглянул. |
In the laboratory he was conscious only of a decayed object preserved in a bottle of yellowing alcohol. | Во всей лаборатории он видел только какой-то разлагающийся препарат в банке с помутневшим спиртом. |
It made him very sick, but he could not take his eyes from it. | Его тошнило, но он не мог отвести глаз от банки. |
He was more aware of it than of waiting. | Он больше страдал от вида препарата, чем от ожидания. |
His mind floated in abeyance, coming back always to that horrible bottle. | Мысли плавали в пустоте, непрестанно возвращаясь к этой страшной банке. |
To escape it he opened the door to the right, hoping to find a sane and business-like office. | Он хотел удрать от нее и отворил дверь направо, надеясь попасть в обычную, деловую канцелярию. |
He realized that he was looking into the operating-room; in one glance he took in Dr. | И вдруг понял, что перед ним - операционная. |
Dilling, strange in white gown and bandaged head, bending over the steel table with its screws and wheels, then nurses holding basins and cotton sponges, and a swathed thing, just a lifeless chin and a mound of white in the midst of which was a square of sallow flesh with a gash a little bloody at the edges, protruding from the gash a cluster of forceps like clinging parasites. | Он сразу увидел все - доктора Диллинга, непохожего на себя в белом халате и маске, склонившегося над стальным столом на винтах и колесиках, сестер, державших лотки и ватные тампоны, и что-то закутанное в простыни: мертвенно-бледный подбородок, белую груду и посреди - квадрат бледного тела, с разрезом, слегка кровенившимся по краям и с торчавшими оттуда пинцетами и зажимами, похожими на присосавшихся паразитов. |
He shut the door with haste. | Он торопливо закрыл двери. |
It may be that his frightened repentance of the night and morning had not eaten in, but this dehumanizing interment of her who had been so pathetically human shook him utterly, and as he crouched again on the high stool in the laboratory he swore faith to his wife .. . to Zenith . . . to business efficiency . . . to the Boosters' Club . . . to every faith of the Clan of Good Fellows. | Может быть, испуг и раскаяние, терзавшие его ночью и утром, не проникли до самой глубины его существа, но это нечеловеческое погребение всего, что в жене было трогательно-человечного, потрясло его так, что он, съежившись на высоком табурете в лаборатории, поклялся в верности Майре... в верности Зениту, клубу Толкачей... верности всему, во что верил Клан Порядочных Людей. |
Then a nurse was soothing, | Послышался ободряющий голос сестры: |
"All over! | - Все в порядке! |
Perfect success! | Блестящая операция! |
She'll come out fine! | Она быстро поправится. |
She'll be out from under the anesthetic soon, and you can see her." | Вот проснется после наркоза - сможете ее повидать. |
He found her on a curious tilted bed, her face an unwholesome yellow but her purple lips moving slightly. | Теперь она лежала на какой-то странно приподнятой кровати, лицо у нее болезненно пожелтело, но темно-красные губы слегка шевелились. |
Then only did he really believe that she was alive. | Только тут он по-настоящему поверил, что она жива. |
She was muttering. | Она что-то пробормотала. |
He bent, and heard her sighing, | Он наклонился и услышал, как она со вздохом шепнула: |
"Hard get real maple syrup for pancakes." | - Трудно достать настоящий кленовый сироп для оладий! |
He laughed inexhaustibly; he beamed on the nurse and proudly confided, | Он неудержимо расхохотался; сияя улыбкой, он с гордостью сообщил сиделке: |
"Think of her talking about maple syrup! | - Подумайте только! Говорит о кленовом сиропе! |
By golly, I'm going to go and order a hundred gallons of it, right from Vermont!" II | Клянусь честью, закажу сто галлонов прямо из Вермонта! |
She was out of the hospital in seventeen days. | Она выписалась из больницы через семнадцать дней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать