Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They've licked me; licked me to a finish!" he whimpered. | "Да, довели меня, прикончили совсем!" - жалобно подумал он. |
The house was peaceful, that evening, and he enjoyed a game of pinochle with his wife. | Но в доме в этот вечер было тихо и мирно, и он с удовольствием сыграл с женой в пинокль. |
He indignantly told the Tempter that he was content to do things in the good old fashioned way. | Он возмущенно возражал Искусителю, что ему нравится жить как полагается, по старинке. |
The day after, he went to see the purchasing-agent of the Street Traction Company and they made plans for the secret purchase of lots along the Evanston Road. | На следующий день он зашел к торговому агенту Транспортной компании, и они составили план тайной скупки участков вдоль Ивенстоунского шоссе. |
But as he drove to his office he struggled, | Но, возвращаясь в контору, он внутренне сопротивлялся: |
"I'm going to run things and figure out things to suit myself-when I retire." VI | "Нет, буду все делать по-своему и вести дела, как мне нравится, когда уйду на покой!" |
Ted had come down from the University for the week-end. | Тед приехал из университета на конец недели. |
Though he no longer spoke of mechanical engineering and though he was reticent about his opinion of his instructors, he seemed no more reconciled to college, and his chief interest was his wireless telephone set. | И хотя он перестал говорить об инженерно-механическом институте и сдержаннее отзывался о своих профессорах, но с университетом он никак примириться не мог и больше всего интересовался новым радиоприемником. |
On Saturday evening he took Eunice Littlefield to a dance at Devon Woods. | В субботу вечером он поехал с Юнис Литтлфилд на вечеринку в Девон-Вудс. |
Babbitt had a glimpse of her, bouncing in the seat of the car, brilliant in a scarlet cloak over a frock of thinnest creamy silk. | Бэббит мельком видел, как Юнис подпрыгивала на сиденье - вся сияющая, в огненно-красном плаще поверх тончайшего платья из палевого шелка. |
They two had not returned when the Babbitts went to bed, at half-past eleven. | В половине двенадцатого, когда Бэббиты легли спать, Юнис с Тедом еще не возвращались. |
At a blurred indefinite time of late night Babbitt was awakened by the ring of the telephone and gloomily crawled down-stairs. | Поздно ночью, неизвестно в котором часу, Бэббита разбудил телефонный звонок, и он, рассердившись, неохотно поплелся вниз. |
Howard Littlefield was speaking: | Звонил Говард Литтлфилд. |
"George, Euny isn't back yet. | - Джордж, Юни еще не вернулась. |
Is Ted?" | А Тед? |
"No-at least his door is open-" | - Нет... во всяком случае, дверь в его комнату открыта. |
"They ought to be home. | - Пора бы им вернуться. |
Eunice said the dance would be over at midnight. | Юнис сказала, что вечеринка кончится не позже двенадцати. |
What's the name of those people where they're going?" | Как фамилия людей, к которым они поехали? |
"Why, gosh, tell the truth, I don't know, Howard. | - Ей-богу, Говард, по правде говоря, я и сам не знаю. |
It's some classmate of Ted's, out in Devon Woods. | Какой-то одноклассник Теда в Девон-Вудсе. |
Don't see what we can do. | Что ж тут делать? |
Wait, I'll skip up and ask Myra if she knows their name." | Погодите, я побегу спрошу Майру, может быть, она знает, к кому они поехали. |
Babbitt turned on the light in Ted's room. | Бэббит зажег свет в комнате Теда. |
It was a brown boyish room; disordered dresser, worn books, a high-school pennant, photographs of basket-ball teams and baseball teams. | Это была настоящая мальчишеская комната -беспорядок в шкафу, беспорядочно разбросанные вещи, старые книжки, спортивный вымпел средней школы, фотографии баскетбольных и бейсбольных команд. |
Ted was decidedly not there. | Но Теда там и в помине не было. |
Mrs. Babbitt, awakened, irritably observed that she certainly did not know the name of Ted's host, that it was late, that Howard Littlefield was but little better than a born fool, and that she was sleepy. | Когда Бэббит разбудил жену, та с раздражением сказала, что никаких знакомых Теда она не знает, и сейчас поздно, что Говард Литтлфилд просто врожденный идиот, а она хочет спать. |
But she remained awake and worrying while Babbitt, on the sleeping-porch, struggled back into sleep through the incessant soft rain of her remarks. | Но она не заснула и очень беспокоилась, а Бэббит у себя на веранде пытался снова задремать под неумолчное, как дождь, журчание ее голоса. |
It was after dawn when he was aroused by her shaking him and calling "George! George!" in something like horror. | Уже рассвело, когда он проснулся оттого, что она трясла его, испуганно повторяя: - Джордж! Джордж! |
"Wha-wha-what is it?" | - Что... что такое? |
"Come here quick and see. | - Скорее, скорее, иди посмотри! |
Be quiet!" | Только тихо! |
She led him down the hall to the door of Ted's room and pushed it gently open. | Она повела его по коридору к комнате Теда и осторожно приоткрыла дверь. |
On the worn brown rug he saw a froth of rose-colored chiffon lingerie; on the sedate Morris chair a girl's silver slipper. | На потертом коричневом ковре легкой пеной розовел шифон сброшенного белья, на солидном кожаном кресле блестела серебряная девичья туфелька. |
And on the pillows were two sleepy heads-Ted's and Eunice's. | А на подушке рядом лежали две сонные головы -Теда и Юнис. |
Ted woke to grin, and to mutter with unconvincing defiance, | Тед проснулся и, улыбнувшись, пробормотал неуверенно, хотя и с вызовом: |
"Good morning! | - Доброе утро! |
Let me introduce my wife-Mrs. Theodore Roosevelt Eunice Littlefield Babbitt, Esquiress." | Разрешите представить мою супругу - уважаемую миссис Теодор Рузвельт Юнис Литтлфилд Бэббит. |
"Good God!" from Babbitt, and from his wife a long wailing, | - Боже правый! - воскликнул Бэббит, а его жена простонала: |
"You've gone and-" | - Как, вы уже... |
"We got married last evening. | - Да, мы уже вчера вечером поженились. |
Wife! | Жена! |
Sit up and say a pretty good morning to mother-in-law." | Сядь и скажи хорошенько "доброе утро" свекрови! |
But Eunice hid her shoulders and her charming wild hair under the pillow. | Но Юнис спрятала плечи и очаровательно растрепанную головку под подушку. |
By nine o'clock the assembly which was gathered about Ted and Eunice in the living-room included Mr. and Mrs. George Babbitt, Dr. and Mrs. Howard Littlefield, Mr. and Mrs. Kenneth Escott, Mr. and Mrs. Henry T. Thompson, and Tinka Babbitt, who was the only pleased member of the inquisition. | К девяти часам Теда и Юнис в гостиной Бэббитов окружил целый синклит, включая мистера и миссис Джордж Бэббит, мистера и миссис Г овард Литтлфилд, мистера и миссис Кеннет Эскетт, мистера и миссис Генри Т.Томпсон, а также Тинку Бэббит - единственного члена инквизиционной коллегии, который был очень доволен. |
A crackling shower of phrases filled the room: | Вся комната была полна взволнованных голосов: |
"At their age-" | -В их возрасте... |
"Ought to be annulled-" | - Надо аннулировать... |
"Never heard of such a thing in-" | - В жизни не слыхала про такое... |
"Fault of both of them and-" | - Оба виноваты... |
"Keep it out of the papers-" | - Главное, чтоб не попало в газеты!.. |
"Ought to be packed off to school-" | - Отправить в школу... |
"Do something about it at once, and what I say is-" | - Надо что-то предпринять и, по-моему... |
"Damn good old-fashioned spanking-" | - Отодрать бы их по старинке! |
Worst of them all was Verona. "TED! | Больше всех возмущалась Верона: - Тед! |
Some way MUST be found to make you understand how dreadfully SERIOUS this is, instead of standing AROUND with that silly foolish SMILE on your face!" | Ты обязан понять, тебе надо внушить, насколько это серьезно, и нечего стоять как пень с дурацкой улыбкой на лице! |
He began to revolt. | Он возмутился: |
"Gee whittakers, Rone, you got married yourself, didn't you?" | - Фу-ты пропасть! Рона! Да ты сама только что вышла замуж! |
"That's entirely different." | - Это совершенно другое дело! |
"You bet it is! | - Я думаю! |
They didn't have to work on Eu and me with a chain and tackle to get us to hold hands!" | Меня и Юни не надо было тащить на аркане, чтобы заставить поцеловаться! |
"Now, young man, we'll have no more flippancy," old Henry Thompson ordered. | - Эй, молодой человек, брось дерзить! - приказал старый Генри Томпсон. |
"You listen to me." | - Послушай-ка меня! |
"You listen to Grandfather!" said Verona. | - Послушай дедушку! - сказала Верона. |
"Yes, listen to your Grandfather!" said Mrs. Babbitt. | - Да, послушай, что скажет дедушка! - подхватила миссис Бэббит. |
"Ted, you listen to Mr. Thompson!" said Howard Littlefield. | - Тед, послушай мистера Томпсона! - поддержал и Говард Литтлфилд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать