Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would have to introduce her and, oh, people might misunderstand and-He compromised on the Thornleigh. | Пришлось бы ее со всеми знакомить, да и вообще люди могли подумать бог знает что, а тогда... Он пошел на компромисс, выбрав отель "Торнлей". |
She was unusually smart, all in black: small black tricorne hat, short black caracul coat, loose and swinging, and austere high-necked black velvet frock at a time when most street costumes were like evening gowns. | Она была необычайно элегантна, вся в черном; маленькая черная шляпка, короткая каракулевая шубка, свободная и широкая, строгое, наглухо закрытое черное бархатное платье, хотя в том сезоне даже уличные костюмы походили на вечерние наряды. |
Perhaps she was too smart. | Может быть, она была даже чересчур элегантна. |
Every one in the gold and oak restaurant of the Thornleigh was staring at her as Babbitt followed her to a table. | В ресторане, отделанном под дуб с позолотой, все оборачивались, когда Бэббит вел ее к столику. |
He uneasily hoped that the head-waiter would give them a discreet place behind a pillar, but they were stationed on the center aisle. | Ему было неловко, и он надеялся, что метрдотель устроит их в укромном уголке, за колоннами, но их усадили в самой середине зала. |
Tanis seemed not to notice her admirers; she smiled at Babbitt with a lavish | Танис, как будто не замечая восхищенных взглядов, расточала улыбки Бэббиту, восторгаясь: |
"Oh, isn't this nice! | "Ах, как тут чудесно! |
What a peppy-looking orchestra!" | Какой веселый оркестр!" |
Babbitt had difficulty in being lavish in return, for two tables away he saw Vergil Gunch. | Бэббиту было не до восторгов: через два столика он увидел Верджила Гэнча. |
All through the meal Gunch watched them, while Babbitt watched himself being watched and lugubriously tried to keep from spoiling Tanis's gaiety. | Вовремя завтрака Гэнч следил за ними, а Бэббит следил, как за ними следят, и делал смехотворные попытки вести себя так, чтобы не испортить настроение Танис. |
"I felt like a spree to-day," she rippled. | "Сегодня мне так весело! - заливалась она. |
"I love the Thornleigh, don't you? | - Мне ужасно нравится в "Торилее"! |
It's so live and yet so-so refined." | Здесь очень оживленно и вместе с тем так... так изысканно!" |
He made talk about the Thornleigh, the service, the food, the people he recognized in the restaurant, all but Vergil Gunch. | Он старался говорить о ресторане, о том, что и как им подают, о знакомых, которых он узнал, обо всех, кроме Верджила Гэнча. |
There did not seem to be anything else to talk of. | Больше ему не о чем было говорить. |
He smiled conscientiously at her fluttering jests; he agreed with her that Minnie Sonntag was "so hard to get along with," and young Pete "such a silly lazy kid, really just no good at all." | Он добросовестно улыбался шуткам Танис, он соглашался с ней, что "с Минни Зоннтаг так трудно дружить" и что "юный Пит - ленивый глупый мальчишка, просто негодник!". |
But he himself had nothing to say. | Но добавить ему было нечего. |
He considered telling her his worries about Gunch, but-" oh, gosh, it was too much work to go into the whole thing and explain about Verg and everything." | Сначала он хотел рассказать ей, как его беспокоит Гэнч, а потом решил: "Нет, не стоит, слишком долго придется объяснять и про Верджа, и вообще про все". |
He was relieved when he put Tanis on a trolley; he was cheerful in the familiar simplicities of his office. | Он облегченно вздохнул, усадив Танис в трамвай, а вернувшись в контору, сразу повеселел в привычной простой обстановке. |
At four o'clock Vergil Gunch called on him. | В четыре часа к нему пришел Верджил Гэнч. |
Babbitt was agitated, but Gunch began in a friendly way: | Бэббит заволновался, но Гэнч начал дружески: |
"How's the boy? | - Ну, как живешь? |
Say, some of us are getting up a scheme we'd kind of like to have you come in on." | Знаешь, у нас есть один план, и нам очень хотелось бы, чтобы и ты присоединился! |
"Fine, Verg. | - Отлично, Вердж. |
Shoot." | Выкладывай! |
"You know during the war we had the Undesirable Element, the Reds and walking delegates and just the plain common grouches, dead to rights, and so did we for quite a while after the war, but folks forget about the danger and that gives these cranks a chance to begin working underground again, especially a lot of these parlor socialists. | - Помнишь, как во время войны мы весь этот нежелательный элемент, всех красных, с их делегациями, ну и вообще всяких там разных ворчунов - всех прижали к ногтю, да и после войны им ходу не было, но люди забывают об опасности, а этим смутьянам только того и надо, они снова начали исподтишка свою работу, особенно эти салонные социалисты. |
Well, it's up to the folks that do a little sound thinking to make a conscious effort to keep bucking these fellows. | Так вот, надо людям разумным, сознательным объединиться и помешать этому сброду. |
Some guy back East has organized a society called the Good Citizens' League for just that purpose. | Один парень там, в восточных штатах, именно для этой цели организовал Лигу Честных Граждан. |
Of course the Chamber of Commerce and the American Legion and so on do a fine work in keeping the decent people in the saddle, but they're devoted to so many other causes that they can't attend to this one problem properly. | Разумеется, и Торговая палата, и Американский легион, и все остальные изо всех сил стараются, чтобы порядочные люди взяли верх, но у них столько других дел, что этой задаче они не могут отдавать достаточно времени. |
But the Good Citizens' League, the G. C. L., they stick right to it. Oh, the G. C. L. has to have some other ostensible purposes-frinstance here in Zenith I think it ought to support the park-extension project and the City Planning Committee-and then, too, it should have a social aspect, being made up of the best people-have dances and so on, especially as one of the best ways it can put the kibosh on cranks is to apply this social boycott business to folks big enough so you can't reach 'em otherwise. | Но Лига Честных Граждан - ЛЧГ, - она только этим и будет заниматься. Конечно, для видимости у Лиги должны быть и другие задачи -скажем, тут, в Зените, Лига будет поддерживать проект насаждения новых парков и городской комитет плановой застройки, а кроме того, она будет представлять определенные слои общества, в нее войдут только избранные, и, скажем, при устройстве вечеров и тому подобного можно будет не приглашать всяких смутьянов, а, как известно, нет ничего сильнее общественного бойкота, когда речь идет о людях более или менее заметных, которых ничем другим не проймешь. |
Then if that don't work, the G. C. L. can finally send a little delegation around to inform folks that get too flip that they got to conform to decent standards and quit shooting off their mouths so free. | А если и это не поможет, Лига в конце концов пошлет небольшую депутацию к тем, кто слишком распоясался, члены Лиги укажут, что надо держать себя в рамках пристойности и не трепать языком почем зря. |
Don't it sound like the organization could do a great work? | Тебе не кажется, что такая организация может принести огромную пользу? |
We've already got some of the strongest men in town, and of course we want you in. | Мы уже получили согласие лучших людей города и, конечно, хотим, чтобы и ты присоединился. |
How about it?" | Как ты на этот счет? |
Babbitt was uncomfortable. | Бэббиту было очень не по себе. |
He felt a compulsion back to all the standards he had so vaguely yet so desperately been fleeing. | Он чувствовал, что его насильно тянут назад, в ту стандартную жизнь, от которой он так бессознательно, но так настойчиво старался убежать. |
He fumbled: | Он неловко забормотал: |
"I suppose you'd especially light on fellows like Seneca Doane and try to make 'em-" | - Наверно, вы особенно будете нападать на таких, как Сенека Доун, - хотите их тоже припугнуть... |
"You bet your sweet life we would! | - Вот именно, можешь голову прозакладывать! |
Look here, old Georgie: I've never for one moment believed you meant it when you've defended Doane, and the strikers and so on, at the Club. | Слушай, Джорджи, друг, ведь я-то ни на минуту не верил, что ты всерьез защищаешь Доуна и забастовщиков и все такое, когда ты за них вступался в клубе. |
I knew you were simply kidding those poor galoots like Sid Finkelstein.... At least I certainly hope you were kidding!" | Я знал, что ты просто разыгрываешь всяких дурачков, вроде Сидни Финкельштейна... Ей-богу, хочется верить, что ты их разыгрывал. |
"Oh, well-sure-Course you might say-" Babbitt was conscious of how feeble he sounded, conscious of Gunch's mature and relentless eye. | -Да, конечно... только, видишь ли... - Под беспощадным проницательным взглядом Гэнча Бэббит почувствовал, как неубедительно звучит его голос. |
"Gosh, you know where I stand! | - Да ты сам знаешь, чем я дышу! |
I'm no labor agitator! | Разве я какой-нибудь агитатор? |
I'm a business man, first, last, and all the time! | Я - деловой человек, всегда, везде и во всем. |
But-but honestly, I don't think Doane means so badly, and you got to remember he's an old friend of mine." | Но... но честно говоря, я не думаю, что Доун такой уж вредный, и потом не забывай, что он мой старый товарищ! |
"George, when it comes right down to a struggle between decency and the security of our homes on the one hand, and red ruin and those lazy dogs plotting for free beer on the other, you got to give up even old friendships. | - Знаешь, Джордж, когда речь идет о борьбе за наши порядки, за безопасность наших очагов, против шайки ленивых псов, которым только и нужно, что пить пиво на даровщинку, ты должен порвать даже самую старую дружбу. |
'He that is not with me is against me.'" | "Тот, кто не со мною, тот против меня!" |
"Ye-es, I suppose-" | - Д-а-а, может, это и верно... |
"How about it? | -Так как же? |
Going to join us in the Good Citizens' League?" | Вступаешь к нам, в Лигу Честных Граждан? |
"I'll have to think it over, Verg." | - Надо подумать, Вердж. |
"All right, just as you say." | - Ладно, как знаешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать