Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howard Littlefield came up snuffling. | К нему подошел, шмыгая носом, Г овард Литтлфилд. |
"Still a widower, George?" | - Все еще вдовеете, Джордж? |
"Yump. | - Угу. |
Cold again to-night." | Опять вечер холодный. |
"What do you hear from the wife?" | - Что пишет жена? |
"She's feeling fine, but her sister is still pretty sick." | - Ничего, здорова, а вот сестра у нее до сих пор хворает. |
"Say, better come in and have dinner with us to-night, George." | - Вы бы зашли к нам сегодня пообедать, Джордж. |
"Oh-oh, thanks. | - М-мм... нет, спасибо! |
Have to go out." | Мне надо уходить. |
Suddenly he could not endure Littlefield's recitals of the more interesting statistics about totally uninteresting problems. | Вдруг он почувствовал, что ему ненавистен Литтлфилд с его "интересными статистическими данными" по совершенно неинтересным вопросам. |
He scraped at the walk and grunted. | Он скреб дорожку, ворча себе под нос. |
Sam Doppelbrau appeared. | Тут появился Сэм Доппелбрау. |
"Evenin', Babbitt. | - Добрый вечер, Бэббит. |
Working hard?" | Трудитесь? |
"Yuh, lil exercise." | - Ага. Надо размяться. |
"Cold enough for you to-night?" | - Любите, когда такой морозец? |
"Well, just about." | - Да, ничего. |
"Still a widower?" | - Все вдовеете? |
"Uh-huh." | - М-да... |
"Say, Babbitt, while she's away-I know you don't care much for booze-fights, but the Missus and I'd be awfully glad if you could come in some night. | - Слушайте, Бэббит, пока вашей супруги нет... Я знаю, вы насчет выпивки не очень, но мы с женой были бы страшно рады, если б вы завернули к нам вечерком. |
Think you could stand a good cocktail for once?" | Может, выдержите разок хороший коктейль? |
"Stand it? | - Выдержу? |
Young fella, I bet old Uncle George can mix the best cocktail in these United States!" | Нет, молодой человек, видно, вы не знаете, что дядя Джордж такие коктейли умеет сбивать, каких во всей Америке не сыщешь! |
"Hurray! | - Уррраа! |
That's the way to talk! | Вот это другой разговор! |
Look here: There's some folks coming to the house to-night, Louetta Swanson and some other live ones, and I'm going to open up a bottle of pre-war gin, and maybe we'll dance a while. | Слушайте: у нас сегодня кое-кто собирается, Луэтта Свенсон и еще всякий веселый народ, откупорим бутылку довоенного джина, потанцуем. |
Why don't you drop in and jazz it up a little, just for a change?" | Почему бы и вам не забежать, не встряхнуться для разнообразия? |
"Well-What time they coming?" | - Ну что ж... а в котором часу? |
He was at Sam Doppelbrau's at nine. | Он пришел к Сэму Доппелбрау ровно в девять. |
It was the third time he had entered the house. | В этом доме он был в третий раз. |
By ten he was calling Mr. Doppelbrau | Но к десяти он уже звал мистера Доппелбрау |
"Sam, old hoss." | "Сэм, старая калоша!". |
At eleven they all drove out to the Old Farm Inn. | В одиннадцать все поехали в ресторан "Старая ферма". |
Babbitt sat in the back of Doppelbrau's car with Louetta Swanson. | Бэббит сидел в машине Доппелбрау рядом с Луэттой Свенсон. |
Once he had timorously tried to make love to her. | Когда-то он робко пытался за ней ухаживать. |
Now he did not try; he merely made love; and Louetta dropped her head on his shoulder, told him what a nagger Eddie was, and accepted Babbitt as a decent and well-trained libertine. | Теперь он не пытался, а просто ухаживал изо всех сил, и Луэтта, склонив ему головку на плечо, жаловалась, какой тяжелый человек Эдди, и смотрела на Бэббита как на светского и опытного сердцееда. |
With the assistance of Tanis's Bunch, the Doppelbraus, and other companions in forgetfulness, there was not an evening for two weeks when he did not return home late and shaky. | Из-за "компании" Танис, семьи Доппелбрау и других искателей забвения Бэббит в течение двух недель каждый вечер возвращался домой поздно, еле держась на ногах. |
With his other faculties blurred he yet had the motorist's gift of being able to drive when he could scarce walk; of slowing down at corners and allowing for approaching cars. | Даже когда он был как в тумане и уже не мог идти, он все же сохранял способность хорошо вести машину: замедлять ход на перекрестках, разъезжаться с другими автомобилями. |
He came wambling into the house. | Покачиваясь, он входил в дом. |
If Verona and Kenneth Escott were about, he got past them with a hasty greeting, horribly aware of their level young glances, and hid himself up-stairs. | Когда Верона и Кеннет Эскотт сидели в гостиной, он пробирался мимо них, торопливо здоровался, мучительно ощущая на себе взгляд их спокойных молодых глаз, и прятался наверху. |
He found when he came into the warm house that he was hazier than he had believed. | В теплом доме он чувствовал, что он гораздо пьянее, чем ему казалось. |
His head whirled. | Голова кружилась. |
He dared not lie down. | Лечь он не решался. |
He tried to soak out the alcohol in a hot bath. | Он пытался выгнать хмель горячей ванной. |
For the moment his head was clearer but when he moved about the bathroom his calculations of distance were wrong, so that he dragged down the towels, and knocked over the soap-dish with a clatter which, he feared, would betray him to the children. | На какой-то миг голова прояснялась, но, двигаясь по ванной комнате, он терял глазомер, сбрасывал полотенца, с грохотом ронял мыльницу и пугался, что выдаст себя перед детьми. |
Chilly in his dressing-gown he tried to read the evening paper. | Дрожа от холода, в халате, он пытался читать вечернюю газету. |
He could follow every word; he seemed to take in the sense of things; but a minute afterward he could not have told what he had been reading. | Он не пропускал ни слова, он как будто понимал смысл написанного, но через минуту не смог бы сказать, о чем только что читал. |
When he went to bed his brain flew in circles, and he hastily sat up, struggling for self-control. | Стоило ему лечь, как у него мутилось в голове, и он поспешно садился, пытаясь овладеть собой. |
At last he was able to lie still, feeling only a little sick and dizzy-and enormously ashamed. | Наконец он успокаивался, хотя его слегка подташнивало, кружилась голова и жег невыносимый стыд. |
To hide his "condition" from his own children! | Скрывать свое "состояние" от собственных детей! |
To have danced and shouted with people whom he despised! | Танцевать и орать в компании людей, которых презираешь! |
To have said foolish things, sung idiotic songs, tried to kiss silly girls! | Болтать глупости, петь идиотские песни, пытаться целовать каких-то дур! |
Incredulously he remembered that he had by his roaring familiarity with them laid himself open to the patronizing of youths whom he would have kicked out of his office; that by dancing too ardently he had exposed himself to rebukes from the rattiest of withering women. | Сам себе не веря, он вспоминал, как он крикливо фамильярничал с юнцами, которых он в два счета выгнал бы из своей конторы, как они покровительственно хлопали его по плечу и как самая ехидная, стареющая дама делала ему замечания за то, что он танцевал слишком пылко. |
As it came relentlessly back to him he snarled, | И при этих воспоминаниях он рычал: |
"I hate myself! | "Ненавижу себя! |
God how I hate myself!" | Боже, как я себя ненавижу!" |
But, he raged, | И в бешенстве клялся: |
"I'm through! | "Довольно! |
No more! | Конец! |
Had enough, plenty!" | Хватит!" |
He was even surer about it the morning after, when he was trying to be grave and paternal with his daughters at breakfast. | На следующее утро он еще тверже уверился, что все кончено, и за завтраком по-отечески серьезно разговаривал с дочками. |
At noontime he was less sure. | Но к полудню уверенность несколько ослабела. |
He did not deny that he had been a fool; he saw it almost as clearly as at midnight; but anything, he struggled, was better than going back to a life of barren heartiness. | Он не отрицал, что вел себя глупо, - это он понимал почти так же отчетливо, как ночью, - но все-таки даже такая жизнь лучше, чем возвращаться к деланной задушевности клубных приятелей. |
At four he wanted a drink. | В четыре часа ему уже хотелось выпить. |
He kept a whisky flask in his desk now, and after two minutes of battle he had his drink. | Теперь у него в столе обычно стояла бутылка виски, и, поборовшись с собой минуты две, он выпивал глоток. |
Three drinks later he began to see the Bunch as tender and amusing friends, and by six he was with them . . . and the tale was to be told all over. | После трех-четырех глотков ему уже начинало казаться, что вся "компания" сплошь - милейшие и занятнейшие люди, друзья, а в шесть часов он уже снова был среди них... и все повторялось как по-писаному. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать