Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew her financial affairs and advised her about them, while she lamented her feminine ignorance, and praised his masterfulness, and proved to know much more about bonds than he did. Он знал все ее финансовые дела, давал ей советы, а она жаловалась на свою женскую беспомощность, хвалила его за властный характер, хотя потом оказывалось, что она разбирается во всяких акциях и бумагах куда лучше него.
They had remembrances, and laughter over old times. У них уже накопились общие воспоминания, они подтрунивали над прошлым.
Once they quarreled, and he raged that she was as "bossy" as his wife and far more whining when he was inattentive. Как-то они поссорились, и он сердился, что она так же "командует" им, как его жена, и еще больше ноет, когда он невнимателен.
But that passed safely. Но все окончилось благополучно.
Their high hour was a tramp on a ringing December afternoon, through snow-drifted meadows down to the icy Chaloosa River. Лучше всего была одна прогулка в звонкий декабрьски" день по засыпанным снегом полям вниз, к замерзшей реке Чалузе.
She was exotic in an astrachan cap and a short beaver coat; she slid on the ice and shouted, and he panted after her, rotund with laughter.... На Танис была причудливая каракулевая шапочка и короткая бобровая шубка, она скользила по льду с громкими криками, а он, запыхавшись, бежал за ней, расплываясь в улыбке.
Myra Babbitt never slid on the ice. Майра Бэббит никогда не скользила по льду.
He was afraid that they would be seen together. Он боялся, что их увидят вместе.
In Zenith it is impossible to lunch with a neighbor's wife without the fact being known, before nightfall, in every house in your circle. В Зените немыслимо позавтракать с женой соседа без того, чтобы к вечеру об этом не узнали все ваши знакомые.
But Tanis was beautifully discreet. Но Танис была на редкость сдержанна.
However appealingly she might turn to him when they were alone, she was gravely detached when they were abroad, and he hoped that she would be taken for a client. С какой бы нежностью она ни бросалась к нему, когда они оставались наедине, она всегда держалась на людях строго и отчужденно, и он надеялся, что ее примут за обыкновенную клиентку.
Orville Jones once saw them emerging from a movie theater, and Babbitt bumbled, Орвиль Джонс однажды увидел, как они выходят из кино, и Бэббит пробормотал:
"Let me make you 'quainted with Mrs. Judique. "Разрешите вас познакомить с миссис Джудик.
Now here's a lady who knows the right broker to come to, Orvy!" Эта дама знает, в какую контору ей обращаться, Орви".
Mr. Jones, though he was a man censorious of morals and of laundry machinery, seemed satisfied. И мистер Джонс, хотя и относился критически к современным нравам и к новомодным стиральным машинам, как будто был удовлетворен.
His predominant fear-not from any especial fondness for her but from the habit of propriety-was that his wife would learn of the affair. Больше всего Бэббит боялся - и не от особой любви к жене, а в силу привычки соблюдать приличия, - больше всего он боялся, как бы Майра не узнала о его увлечении.
He was certain that she knew nothing specific about Tanis, but he was also certain that she suspected something indefinite. Он был уверен, что ей ничего определенного не известно о Танис, но знал наверняка, что в чем-то таком жена его подозревает.
For years she had been bored by anything more affectionate than a farewell kiss, yet she was hurt by any slackening in his irritable periodic interest, and now he had no interest; rather, a revulsion. Много лет ей докучали любые проявления нежности, кроме поцелуя при прощании, однако теперь ее обижало, когда ослабевали вспышки супружеского внимания, а тут он и вовсе перестал ею интересоваться и даже испытывал к ней что-то вроде отвращения.
He was completely faithful-to Tanis. Он не мог изменять Танис.
He was distressed by the sight of his wife's slack plumpness, by her puffs and billows of flesh, by the tattered petticoat which she was always meaning and always forgetting to throw away. Его раздражала расплывшаяся фигура жены, валики жира, выпирающие из платья, потрепанная нижняя юбка, которую она собиралась и все забывала выбросить.
But he was aware that she, so long attuned to him, caught all his repulsions. Но он понимал, что она, зная его насквозь, замечала это отвращение.
He elaborately, heavily, jocularly tried to check them. Он старательно, тяжеловесно, игриво пытался его замаскировать.
He couldn't. И не мог.
They had a tolerable Christmas. Рождество провели сравнительно сносно.
Kenneth Escott was there, admittedly engaged to Verona. Пришел Кеннет Эскотт - признанный жених Вероны.
Mrs. Babbitt was tearful and called Kenneth her new son. Миссис Бэббит пролила слезу и назвала Кеннета своим новым сыном.
Babbitt was worried about Ted, because he had ceased complaining of the State University and become suspiciously acquiescent. Бэббит беспокоился за Теда, который перестал жаловаться на университет и стал подозрительно уступчив.
He wondered what the boy was planning, and was too shy to ask. Бэббит не знал, что задумал мальчик, а спросить стеснялся.
Himself, Babbitt slipped away on Christmas afternoon to take his present, a silver cigarette-box, to Tanis. Сам Бэббит тайком ускользнул после обеда, чтобы отвезти Танис подарок - серебряный портсигар.
When he returned Mrs. Babbitt asked, much too innocently, Когда он вернулся, миссис Бэббит что-то уж слишком невинным тоном спросила:
"Did you go out for a little fresh air?" - Что, подышал свежим воздухом?
"Yes, just lil drive," he mumbled. - Да, прокатился немножко, - пробормотал он.
After New Year's his wife proposed, После Нового года жена сказала:
"I heard from my sister to-day, George. - Я получила письмо от сестры, Джордж.
She isn't well. Она не совсем здорова.
I think perhaps I ought to go stay with her for a few weeks." Может быть, мне поехать, побыть с ней две-три недели?
Now, Mrs. Babbitt was not accustomed to leave home during the winter except on violently demanding occasions, and only the summer before, she had been gone for weeks. Обычно миссис Бэббит никогда не уезжала из дому зимой, кроме как в самых экстренных случаях, к тому же этим летом она отсутствовала несколько недель.
Nor was Babbitt one of the detachable husbands who take separations casually. Да и Бэббит был не из тех мужей, которые спокойно переносят разлуку с женой.
He liked to have her there; she looked after his clothes; she knew how his steak ought to be cooked; and her clucking made him feel secure. Он любил, чтобы жена сидела дома, заботилась о его одежде, знала, как надо поджарить ему бифштекс, и ему было спокойнее, когда она кудахтала тут рядом.
But he could not drum up even a dutiful Но в этот раз он даже не мог выдавить из себя обычной фразы:
"Oh, she doesn't really need you, does she?" "Неужто она без тебя не обойдется?"
While he tried to look regretful, while he felt that his wife was watching him, he was filled with exultant visions of Tanis. И, стараясь изобразить на лице сожаление, чувствуя, что жена пристально следит за ним, он в душе был полон лучезарных мечтаний о Танис.
"Do you think I'd better go?" she said sharply. - Так как же по-твоему - ехать мне или нет? -резко спросила она.
"You've got to decide, honey; I can't." - Решай сама, душенька, я не знаю.
She turned away, sighing, and his forehead was damp. Она со вздохом отвернулась, а его сразу прошиб пот.
Till she went, four days later, she was curiously still, he cumbrously affectionate. Все четыре дня, до самого ее отъезда, она была до странности тиха, а он неуклюже ласков.
Her train left at noon. Ее поезд уходил в полдень.
As he saw it grow small beyond the train-shed he longed to hurry to Tanis. Едва последний вагон исчез за товарным депо, Бэббиту уже не терпелось побежать к Танис.
"No, by golly, I won't do that!" he vowed. - Нет, черта с два, не пойду! - поклялся он.
"I won't go near her for a week!" - Неделю к ней не покажусь!
But he was at her flat at four. III Но уже в четыре он был у нее.
He who had once controlled or seemed to control his life in a progress unimpassioned but diligent and sane was for that fortnight borne on a current of desire and very bad whisky and all the complications of new acquaintances, those furious new intimates who demand so much more attention than old friends. Он, человек, который когда-то сам был хозяином своей жизни, - или так ему, по крайней мере, казалось, - теперь, вот уже две недели, кружился в водовороте страсти, очень скверного виски и сложнейших отношений с новыми знакомыми, с теми "закадычными" новыми друзьями, которые всегда требуют гораздо больше внимания, чем старые приятели.
Each morning he gloomily recognized his idiocies of the evening before. Каждое утро он мрачно вспоминал, каким идиотом был вчера вечером.
With his head throbbing, his tongue and lips stinging from cigarettes, he incredulously counted the number of drinks he had taken, and groaned, Г олову ломило, губы и язык горели от бесчисленных сигарет, и, сам себе не веря, он считал, сколько было выпито стаканов виски, и стонал:
"I got to quit!" "Нет, надо бросить!"
He had ceased saying, Он уже больше не говорил:
"I WILL quit!" for however resolute he might be at dawn, he could not, for a single evening, check his drift. "Довольно, брошу!" - зная, что вся утренняя решимость испарится к вечеру. Остановиться он уже не мог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x