Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бэббит - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do let me stay! | Разрешите мне остаться. |
I'll gallop down to the delicatessen and buy some stuff-cold chicken maybe-or cold turkey-and we can have a nice little supper, and afterwards, if you want to chase me out, I'll be good and go like a lamb." | Я сбегаю в магазин, куплю чего-нибудь -холодного цыпленка или индейку, - и мы чудесно с вами пообедаем, а потом, если вы захотите меня прогнать, я уйду безропотно, как барашек. |
"Well-yes-it would be nice," she said. | - Ну что ж, это будет мило! - сказала она. |
Nor did she withdraw her hand. | И руки не отняла. |
He squeezed it, trembling, and blundered toward his coat. | Весь дрожа, он сжал ее пальцы и бросился надевать пальто. |
At the delicatessen he bought preposterous stores of food, chosen on the principle of expensiveness. | В гастрономическом магазине он накупил огромное количество еды, выбирая главным образом то, что подороже. |
From the drug store across the street he telephoned to his wife, | Из аптеки напротив он позвонил жене: |
"Got to get a fellow to sign a lease before he leaves town on the midnight. | "Должен подписать контракт с одним человеком, он уезжает в полночь. |
Won't be home till late. Don't wait up for me. | Ты не жди, ложись спать. |
Kiss Tinka good-night." | Поцелуй за меня Тинку". |
He expectantly lumbered back to the flat. | В предвкушении чего-то необычайного он вернулся в маленькую квартиру. |
"Oh, you bad thing, to buy so much food!" was her greeting, and her voice was gay, her smile acceptant. | - Ах, гадкий, гадкий, сколько он накупил еды! -приветствовала его Танис, и голос у нее был веселый, улыбка ласковая. |
He helped her in the tiny white kitchen; he washed the lettuce, he opened the olive bottle. | Он помогал ей в маленькой белой кухоньке - мыл салат, откупорил бутылку с оливковым маслом. |
She ordered him to set the table, and as he trotted into the living-room, as he hunted through the buffet for knives and forks, he felt utterly at home. | Она велела ему накрыть на стол, и когда он бежал в столовую, а потом искал в буфете ножи и вилки, он чувствовал себя совершенно как дома. |
"Now the only other thing," he announced, "is what you're going to wear. | - Одного не могу решить, - объявил он, - что вам надеть к обеду. |
I can't decide whether you're to put on your swellest evening gown, or let your hair down and put on short skirts and make-believe you're a little girl." | То ли самый нарядный вечерний туалет, то ли распустить волосы и надеть короткое платьице, как маленькой девочке. |
"I'm going to dine just as I am, in this old chiffon rag, and if you can't stand poor Tanis that way, you can go to the club for dinner!" | - О, я буду обедать так как есть, в этом старом шифоновом платьишке, и если бедная Танис вам в таком виде не нравится, можете идти обедать в клуб. |
"Stand you!" | - Не нравится? |
He patted her shoulder. "Child, you're the brainiest and the loveliest and finest woman I've ever met! | - Он погладил ее плечо: - Дитя, вы - самая умная, самая хорошенькая, самая милая женщина на свете! |
Come now, Lady Wycombe, if you'll take the Duke of Zenith's arm, we will proambulate in to the magnolious feed!" | Ну-с, леди Уайком, разрешите герцогу Зенитскому предложить вам руку и патриархальственно проследовать к монументальственной трапезе! |
"Oh, you do say the funniest, nicest things!" | - Ах, какой вы остроумный, как мило вы шутите! |
When they had finished the picnic supper he thrust his head out of the window and reported, | Когда они окончили импровизированный обед, он выглянул в окно и заявил: |
"It's turned awful chilly, and I think it's going to rain. | - Очень сыро и холодно. |
You don't want to go to the movies." | Нечего вам ходить в кино. |
"Well-" | - Пожалуй... |
"I wish we had a fireplace! | - Хорошо, если б у нас был камин! |
I wish it was raining like all get-out to-night, and we were in a funny little old-fashioned cottage, and the trees thrashing like everything outside, and a great big log fire and-I'll tell you! | Хорошо, если бы лил дождь, а мы с вами сидели бы в старом-престаром домике и за окнами скрипели бы деревья, а в очаге горели огромные поленья. Знаете что? |
Let's draw this couch up to the radiator, and stretch our feet out, and pretend it's a wood-fire." | Давайте пододвинем диванчик к радиатору, вытянем ноги и вообразим, будто это камин! |
"Oh, I think that's pathetic! | - Ах, как трогательно! |
You big child!" | Большой вы ребенок! |
But they did draw up to the radiator, and propped their feet against it-his clumsy black shoes, her patent-leather slippers. | Они пододвинули кушетку к радиатору, уперлись в него ногами - его тяжелые черные башмаки угнездились рядом с ее лакированными туфлями. |
In the dimness they talked of themselves; of how lonely she was, how bewildered he, and how wonderful that they had found each other. | В полутьме они говорили о себе, о том, как она одинока, о том, как он запутался, и как чудесно, что они нашли друг друга. |
As they fell silent the room was stiller than a country lane. | И когда они умолкли, вокруг стало тише, чем в сельской глуши. |
There was no sound from the street save the whir of motor-tires, the rumble of a distant freight-train. | Ни один звук не доносился с улицы, кроме шороха колес и отдаленного гула товарных поездов. |
Self-contained was the room, warm, secure, insulated from the harassing world. | Они были одни, в тепле, в уюте, вдали от шумного, докучливого мира. |
He was absorbed by a rapture in which all fear and doubting were smoothed away; and when he reached home, at dawn, the rapture had mellowed to contentment serene and full of memories. | Он был в таком восторге, что все страхи, все сомнения улетучились. И когда он на рассвете возвратился домой, восторг перешел в блаженную умиротворенность, полную воспоминаний. |
CHAPTER XXIX I | 29 |
THE assurance of Tanis Judique's friendship fortified Babbitt's self-approval. | Уверенность в дружбе Танис Джудик укрепила в Бэббите чувство собственного достоинства. |
At the Athletic Club he became experimental. | В Спортивном клубе он решался на многое. |
Though Vergil Gunch was silent, the others at the Roughnecks' Table came to accept Babbitt as having, for no visible reason, "turned crank." | И хотя Верджил Гэнч упорно молчал, остальным завсегдатаям стола "дебоширов" пришлось признать, что Бэббит по неизвестной причине "немножко спятил". |
They argued windily with him, and he was cocky, and enjoyed the spectacle of his interesting martyrdom. | Они громогласно спорили с ним, а он петушился, радуясь такому своеобразному подвижничеству. |
He even praised Seneca Doane. | Он даже осмелился хвалить Сенеку Доуна! |
Professor Pumphrey said that was carrying a joke too far; but Babbitt argued, | Профессор Памфри при этом заявил, что шутка зашла слишком далеко, но Бэббит упорствовал: |
"No! | - Нет! |
Fact! | Это факт! |
I tell you he's got one of the keenest intellects in the country. | Я вам верно говорю: он один из выдающихся умов нашей страны! |
Why, Lord Wycombe said that-" | Сам лорд Уайком подтверждал, что... |
"Oh, who the hell is Lord Wycombe? | - Да кто такой в конце концов этот лорд Уйаком? |
What you always lugging him in for? You been touting him for the last six weeks!" protested Orville Jones. "George ordered him from Sears-Roebuck. | Вы долбите про него вот уже шестую неделю! -возмутился Орвиль Джонс. - Джордж выписал его по каталогу от Сирс-Робека. |
You can get those English high-muckamucks by mail for two bucks apiece," suggested Sidney Finkelstein. | Этих английских высокопоставленных ломак можно заказывать по почте, два доллара штука! -ввернул Сидни Финкельштейн. |
"That's all right now! | - Перестаньте кривляться! |
Lord Wycombe, he's one of the biggest intellects in English political life. | Лорд Уайком - один из величайших умов в политической жизни Англии. |
As I was saying: Of course I'm conservative myself, but I appreciate a guy like Senny Doane because-" | Повторяю: сам я, конечно, человек консервативный, но ценю таких людей, как Сенни Доун, за то, что... |
Vergil Gunch interrupted harshly, | Но тут его резко прервал Верджил Гэнч: |
"I wonder if you are so conservative? | - Не уверен, что ты так уж консервативен. |
I find I can manage to run my own business without any skunks and reds like Doane in it!" | А я могу отлично обойтись и без вмешательства красных сволочей, вроде твоего Доуна! |
The grimness of Gunch's voice, the hardness of his jaw, disconcerted Babbitt, but he recovered and went on till they looked bored, then irritated, then as doubtful as Gunch. II | Голос у Гэнча был такой злой, челюсти так крепко сжались, что Бэббит растерялся, но тут же овладел собой и говорил до тех пор, пока всех не охватила скука, потом раздражение и, наконец, сомнение, как Гэнча. |
He thought of Tanis always. | Он думал о Танис беспрестанно. |
With a stir he remembered her every aspect. | С волнением он вспоминал каждую черточку ее лица. |
His arms yearned for her. | Его руки тосковали по ней. |
"I've found her! | "Наконец-то я ее нашел! |
I've dreamed of her all these years and now I've found her!" he exulted. | Столько лет она мне снилась, и теперь я нашел ее!" |
He met her at the movies in the morning; he drove out to her flat in the late afternoon or on evenings when he was believed to be at the Elks. | Они встречались по утрам в кино и попозже, днем, а в те вечера, когда предполагалось, что он на собрании ордена Лосей, он заезжал к ней на квартиру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать