Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do let me stay! Разрешите мне остаться.
I'll gallop down to the delicatessen and buy some stuff-cold chicken maybe-or cold turkey-and we can have a nice little supper, and afterwards, if you want to chase me out, I'll be good and go like a lamb." Я сбегаю в магазин, куплю чего-нибудь -холодного цыпленка или индейку, - и мы чудесно с вами пообедаем, а потом, если вы захотите меня прогнать, я уйду безропотно, как барашек.
"Well-yes-it would be nice," she said. - Ну что ж, это будет мило! - сказала она.
Nor did she withdraw her hand. И руки не отняла.
He squeezed it, trembling, and blundered toward his coat. Весь дрожа, он сжал ее пальцы и бросился надевать пальто.
At the delicatessen he bought preposterous stores of food, chosen on the principle of expensiveness. В гастрономическом магазине он накупил огромное количество еды, выбирая главным образом то, что подороже.
From the drug store across the street he telephoned to his wife, Из аптеки напротив он позвонил жене:
"Got to get a fellow to sign a lease before he leaves town on the midnight. "Должен подписать контракт с одним человеком, он уезжает в полночь.
Won't be home till late. Don't wait up for me. Ты не жди, ложись спать.
Kiss Tinka good-night." Поцелуй за меня Тинку".
He expectantly lumbered back to the flat. В предвкушении чего-то необычайного он вернулся в маленькую квартиру.
"Oh, you bad thing, to buy so much food!" was her greeting, and her voice was gay, her smile acceptant. - Ах, гадкий, гадкий, сколько он накупил еды! -приветствовала его Танис, и голос у нее был веселый, улыбка ласковая.
He helped her in the tiny white kitchen; he washed the lettuce, he opened the olive bottle. Он помогал ей в маленькой белой кухоньке - мыл салат, откупорил бутылку с оливковым маслом.
She ordered him to set the table, and as he trotted into the living-room, as he hunted through the buffet for knives and forks, he felt utterly at home. Она велела ему накрыть на стол, и когда он бежал в столовую, а потом искал в буфете ножи и вилки, он чувствовал себя совершенно как дома.
"Now the only other thing," he announced, "is what you're going to wear. - Одного не могу решить, - объявил он, - что вам надеть к обеду.
I can't decide whether you're to put on your swellest evening gown, or let your hair down and put on short skirts and make-believe you're a little girl." То ли самый нарядный вечерний туалет, то ли распустить волосы и надеть короткое платьице, как маленькой девочке.
"I'm going to dine just as I am, in this old chiffon rag, and if you can't stand poor Tanis that way, you can go to the club for dinner!" - О, я буду обедать так как есть, в этом старом шифоновом платьишке, и если бедная Танис вам в таком виде не нравится, можете идти обедать в клуб.
"Stand you!" - Не нравится?
He patted her shoulder. "Child, you're the brainiest and the loveliest and finest woman I've ever met! - Он погладил ее плечо: - Дитя, вы - самая умная, самая хорошенькая, самая милая женщина на свете!
Come now, Lady Wycombe, if you'll take the Duke of Zenith's arm, we will proambulate in to the magnolious feed!" Ну-с, леди Уайком, разрешите герцогу Зенитскому предложить вам руку и патриархальственно проследовать к монументальственной трапезе!
"Oh, you do say the funniest, nicest things!" - Ах, какой вы остроумный, как мило вы шутите!
When they had finished the picnic supper he thrust his head out of the window and reported, Когда они окончили импровизированный обед, он выглянул в окно и заявил:
"It's turned awful chilly, and I think it's going to rain. - Очень сыро и холодно.
You don't want to go to the movies." Нечего вам ходить в кино.
"Well-" - Пожалуй...
"I wish we had a fireplace! - Хорошо, если б у нас был камин!
I wish it was raining like all get-out to-night, and we were in a funny little old-fashioned cottage, and the trees thrashing like everything outside, and a great big log fire and-I'll tell you! Хорошо, если бы лил дождь, а мы с вами сидели бы в старом-престаром домике и за окнами скрипели бы деревья, а в очаге горели огромные поленья. Знаете что?
Let's draw this couch up to the radiator, and stretch our feet out, and pretend it's a wood-fire." Давайте пододвинем диванчик к радиатору, вытянем ноги и вообразим, будто это камин!
"Oh, I think that's pathetic! - Ах, как трогательно!
You big child!" Большой вы ребенок!
But they did draw up to the radiator, and propped their feet against it-his clumsy black shoes, her patent-leather slippers. Они пододвинули кушетку к радиатору, уперлись в него ногами - его тяжелые черные башмаки угнездились рядом с ее лакированными туфлями.
In the dimness they talked of themselves; of how lonely she was, how bewildered he, and how wonderful that they had found each other. В полутьме они говорили о себе, о том, как она одинока, о том, как он запутался, и как чудесно, что они нашли друг друга.
As they fell silent the room was stiller than a country lane. И когда они умолкли, вокруг стало тише, чем в сельской глуши.
There was no sound from the street save the whir of motor-tires, the rumble of a distant freight-train. Ни один звук не доносился с улицы, кроме шороха колес и отдаленного гула товарных поездов.
Self-contained was the room, warm, secure, insulated from the harassing world. Они были одни, в тепле, в уюте, вдали от шумного, докучливого мира.
He was absorbed by a rapture in which all fear and doubting were smoothed away; and when he reached home, at dawn, the rapture had mellowed to contentment serene and full of memories. Он был в таком восторге, что все страхи, все сомнения улетучились. И когда он на рассвете возвратился домой, восторг перешел в блаженную умиротворенность, полную воспоминаний.
CHAPTER XXIX I 29
THE assurance of Tanis Judique's friendship fortified Babbitt's self-approval. Уверенность в дружбе Танис Джудик укрепила в Бэббите чувство собственного достоинства.
At the Athletic Club he became experimental. В Спортивном клубе он решался на многое.
Though Vergil Gunch was silent, the others at the Roughnecks' Table came to accept Babbitt as having, for no visible reason, "turned crank." И хотя Верджил Гэнч упорно молчал, остальным завсегдатаям стола "дебоширов" пришлось признать, что Бэббит по неизвестной причине "немножко спятил".
They argued windily with him, and he was cocky, and enjoyed the spectacle of his interesting martyrdom. Они громогласно спорили с ним, а он петушился, радуясь такому своеобразному подвижничеству.
He even praised Seneca Doane. Он даже осмелился хвалить Сенеку Доуна!
Professor Pumphrey said that was carrying a joke too far; but Babbitt argued, Профессор Памфри при этом заявил, что шутка зашла слишком далеко, но Бэббит упорствовал:
"No! - Нет!
Fact! Это факт!
I tell you he's got one of the keenest intellects in the country. Я вам верно говорю: он один из выдающихся умов нашей страны!
Why, Lord Wycombe said that-" Сам лорд Уайком подтверждал, что...
"Oh, who the hell is Lord Wycombe? - Да кто такой в конце концов этот лорд Уйаком?
What you always lugging him in for? You been touting him for the last six weeks!" protested Orville Jones. "George ordered him from Sears-Roebuck. Вы долбите про него вот уже шестую неделю! -возмутился Орвиль Джонс. - Джордж выписал его по каталогу от Сирс-Робека.
You can get those English high-muckamucks by mail for two bucks apiece," suggested Sidney Finkelstein. Этих английских высокопоставленных ломак можно заказывать по почте, два доллара штука! -ввернул Сидни Финкельштейн.
"That's all right now! - Перестаньте кривляться!
Lord Wycombe, he's one of the biggest intellects in English political life. Лорд Уайком - один из величайших умов в политической жизни Англии.
As I was saying: Of course I'm conservative myself, but I appreciate a guy like Senny Doane because-" Повторяю: сам я, конечно, человек консервативный, но ценю таких людей, как Сенни Доун, за то, что...
Vergil Gunch interrupted harshly, Но тут его резко прервал Верджил Гэнч:
"I wonder if you are so conservative? - Не уверен, что ты так уж консервативен.
I find I can manage to run my own business without any skunks and reds like Doane in it!" А я могу отлично обойтись и без вмешательства красных сволочей, вроде твоего Доуна!
The grimness of Gunch's voice, the hardness of his jaw, disconcerted Babbitt, but he recovered and went on till they looked bored, then irritated, then as doubtful as Gunch. II Голос у Гэнча был такой злой, челюсти так крепко сжались, что Бэббит растерялся, но тут же овладел собой и говорил до тех пор, пока всех не охватила скука, потом раздражение и, наконец, сомнение, как Гэнча.
He thought of Tanis always. Он думал о Танис беспрестанно.
With a stir he remembered her every aspect. С волнением он вспоминал каждую черточку ее лица.
His arms yearned for her. Его руки тосковали по ней.
"I've found her! "Наконец-то я ее нашел!
I've dreamed of her all these years and now I've found her!" he exulted. Столько лет она мне снилась, и теперь я нашел ее!"
He met her at the movies in the morning; he drove out to her flat in the late afternoon or on evenings when he was believed to be at the Elks. Они встречались по утрам в кино и попозже, днем, а в те вечера, когда предполагалось, что он на собрании ордена Лосей, он заезжал к ней на квартиру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x