Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бэббит - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Синклер Льюис - Бэббит - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бэббит" - один из лучших романов американского писателя, мастера критического реализма Синклера Льюиса. Опубликованный впервые в 1922 году, этот роман продолжает волновать читателей, рассказывает правду об Америке. Имя главного персонажа романа, Бэббита, давно уже стало нарицательным. Говоря о бэббитах, обычно имеют в виду рядовых дельцов, которых капиталистическая Америка обеднила духовно, обезличила, заставила отказаться от собственных мыслей, лишила права на истинно человеческие чувства.

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бэббит - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The maple leaves had fallen and they lined the gutters of the asphalted streets. Уже опали клены, устлав листьями канавку вдоль шоссе.
It was a day of pale gold and faded green, tranquil and lingering. День был соткан из бледного золота и блеклой зелени, спокойный, медлительный.
Babbitt was aware of the meditative day, and of the barrenness of Bellevue-blocks of wooden houses, garages, little shops, weedy lots. Бэббит ощущал и задумчивое спокойствие этого дня, и непривычную пустоту Бельвю - пустовали целые кварталы деревянных домиков, гаражи, лавчонки, заросшие участки.
"Needs pepping up; needs the touch that people like Mrs. Judique could give a place," he ruminated, as he rattled through the long, crude, airy streets. "Не мешало бы подстегнуть тут строительство, такие люди, как миссис Джудик, могли бы создать тут нужный тон!" - думал Бэббит, проезжая по длинным, неприветливым, пустынным улицам.
The wind rose, enlivening, keen, and in a blaze of well-being he came to the flat of Tanis Judique. Поднялся ветер, бодрящий, свежий, и Бэббит приехал к Танис Джудик в отличном настроении.
She was wearing, when she flutteringly admitted him, a frock of black chiffon cut modestly round at the base of her pretty throat. Она встретила его взволнованно, на ней было черное шифоновое платье - скромный круглый вырез открывал красивую шею.
She seemed to him immensely sophisticated. Танис показалась ему бесконечно утонченной.
He glanced at the cretonnes and colored prints in her living-room, and gurgled, Он смотрел на кретон и цветные литографии на стенах и ворковал:
"Gosh, you've fixed the place nice! - Да, чудесно отделали квартирку!
Takes a clever woman to know how to make a home, all right!" Только умная женщина умеет создавать такой уют!
"You really like it? - Вам действительно нравится?
I'm so glad! Как я рада!
But you've neglected me, scandalously. Но вы совсем забыли меня, нехорошо!
You promised to come some time and learn to dance." Помните, вы обещали прийти, поучиться танцевать?
Rather unsteadily, Бэббит неуверенно пробормотал:
"Oh, but you didn't mean it seriously!" - Но я думал, что вы предлагали это не всерьез!
"Perhaps not. - Возможно!
But you might have tried!" И все-таки вы могли бы хоть попытаться!
"Well, here I've come for my lesson, and you might just as well prepare to have me stay for supper!" - Что ж, вот я и явился брать урок и, раз на то пошло, останусь обедать!
They both laughed in a manner which indicated that of course he didn't mean it. Оба засмеялись, словно показывая этим, что он, конечно, шутит.
"But first I guess I better look at that leak." - Давайте-ка я сперва погляжу, где тут течет крыша.
She climbed with him to the flat roof of the apartment-house a detached world of slatted wooden walks, clotheslines, water-tank in a penthouse. Вместе с ним она забралась на плоскую крышу большого дома, в особый мир дощатых переходов, веревок для сушки белья, водяного бака в башенке.
He poked at things with his toe, and sought to impress her by being learned about copper gutters, the desirability of passing plumbing pipes through a lead collar and sleeve and flashing them with copper, and the advantages of cedar over boiler-iron for roof-tanks. Он трогал носком башмака всякие трубы и пытался произвести впечатление знатока по части оцинкованных водостоков, водопроводных труб, которые желательно пропускать сквозь оловянные муфты и прокладки и закреплять медной проволокой, а также по части водосборных чанов, которые предпочтительно делать из дерева, а не из железа.
"You have to know so much, in real estate!" she admired. - Как много надо знать в вашем деле ! -восхищалась она.
He promised that the roof should be repaired within two days. Он пообещал, что крыша будет исправлена в течение двух дней.
"Do you mind my 'phoning from your apartment?" he asked. - Не возражаете, если я позвоню из вашей квартиры? - спросил он.
"Heavens, no!" - Господи, конечно, нет!
He stood a moment at the coping, looking over a land of hard little bungalows with abnormally large porches, and new apartment-houses, small, but brave with variegated brick walls and terra-cotta trimmings. Он достоял минуту у круглой амбразуры, глядя на незатейливые дачки со слишком большими верандами и новые жилые дома, не очень большие, но зато смело разукрашенные разноцветным кирпичом и терракотовыми финтифлюшками.
Beyond them was a hill with a gouge of yellow clay like a vast wound. За домами высился холм с карьером, похожим на глубокую рану, - там добывали желтую глину.
Behind every apartment-house, beside each dwelling, were small garages. За каждым жилым домом, за каждой дачей виднелся небольшой гараж.
It was a world of good little people, comfortable, industrious, credulous. Это был мир обыкновенных славных людей, непритязательных, работящих, доверчивых.
In the autumnal light the flat newness was mellowed, and the air was a sun-tinted pool. Осенний свет смягчал явную новизну квартала, воздух казался озером, пронизанным солнцем.
"Golly, it's one fine afternoon. - Да, денек чудесный.
You get a great view here, right up Tanner's Hill," said Babbitt. Замечательный у вас отсюда вид - до самого Таннер-хилла, - сказал Бэббит.
"Yes, isn't it nice and open." - Да, очень красиво, все открыто!
"So darn few people appreciate a View." - Мало кто ценит хороший вид!
"Don't you go raising my rent on that account! - Только не вздумайте из-за этого повышать квартирную плату!
Oh, that was naughty of me! О, какая я гадкая!
I was just teasing. Я просто пошутила!
Seriously though, there are so few who respond-who react to Views. Нет, серьезно, так мало людей ценят... понимают красивый вид.
I mean-they haven't any feeling of poetry and beauty." Я хочу сказать - нет в них ощущения поэзии, красоты.
"That's a fact, they haven't," he breathed, admiring her slenderness and the absorbed, airy way in which she looked toward the hill, chin lifted, lips smiling. - Вот именно - нет! - восторженно шепнул он, восхищаясь ее стройной фигурой, ее задумчивой, слегка рассеянной манерой любоваться далекими холмами, подняв подбородок, с легкой улыбкой.
"Well, guess I'd better telephone the plumbers, so they'll get on the job first thing in the morning." - Что ж, надо позвонить кровельщикам, пусть завтра же с утра принимаются за работу.
When he had telephoned, making it conspicuously authoritative and gruff and masculine, he looked doubtful, and sighed, Он назвал номер, поговорил нарочито внушительным, по-мужски грубоватым голосом, потом с нерешительным видом вздохнул:
"S'pose I'd better be-" - Ну, мне, пожалуй, пора...
"Oh, you must have that cup of tea first!" -О нет! Вы обещали выпить чаю!
"Well, it would go pretty good, at that." - Что ж, я не прочь.
It was luxurious to loll in a deep green rep chair, his legs thrust out before him, to glance at the black Chinese telephone stand and the colored photograph of Mount Vernon which he had always liked so much, while in the tiny kitchen-so near-Mrs. Judique sang Какая роскошь - сидеть в глубоком кресле, обитом зеленым репсом, вытянув ноги и разглядывая лакированный китайский столик с телефоном и цветную фотографию Маунт-Вернона, которая ему всегда так нравилась, пока в крохотной кухоньке - совсем рядом - миссис Джудик напевает
"My Creole Queen." "Моя красавица креолка".
In an intolerable sweetness, a contentment so deep that he was wistfully discontented, he saw magnolias by moonlight and heard plantation darkies crooning to the banjo. С нестерпимо сладостным чувством, с глубоким удовлетворением, переходившим в грустную неудовлетворенность, он видел магнолии в лунном свете, слышал, как под звуки банджо воркуют на плантации темнокожие певцы.
He wanted to be near her, on pretense of helping her, yet he wanted to remain in this still ecstasy. Ему хотелось найти предлог помочь ей, быть к ней поближе и вместе с тем не хотелось нарушать это тихое блаженство.
Languidly he remained. Он лениво остался сидеть в кресле.
When she bustled in with the tea he smiled up at her. Когда она с хлопотливым видом принесла чай, он улыбнулся:
"This is awfully nice!" - Как у вас приятно!
For the first time, he was not fencing; he was quietly and securely friendly; and friendly and quiet was her answer: Впервые он не притворялся, был спокойно и ровно приветлив, и ответ ее прозвучал приветливо и спокойно:
"It's nice to have you here. - А мне так приятно, что вы пришли.
You were so kind, helping me to find this little home." Вы были так добры, помогли мне найти этот милый дом.
They agreed that the weather would soon turn cold. Они согласились, что скоро настанут холода.
They agreed that prohibition was prohibitive. They agreed that art in the home was cultural. Согласились, что картины в доме говорят о культуре.
They agreed about everything. Они соглашались во всем.
They even became bold. Они даже осмелели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бэббит - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бэббит - английский и русский параллельные тексты, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x